bannerbanner
Смурь
Смурьполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
11 из 11

– Вот они с ними как… А я-то, дурак, женился!

24

Жена (уходя на работу): – Водку, сок, мясо поджаришь на сковородке.

Муж (обалдело): – Водку-то зачем?!

Жена (устало): – Ты со своей водкой уже достал! Я сказала: «Вот кусок мяса, поджаришь на сковородке»!

25

Дежавю (фр. Déjà vu) – «уже виденное» – психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, однако это чувство не связывается с конкретным моментом прошлого, а относится к прошлому в общем.

26

Whisky произошло от гэльского «uisge beatha» или «usquebaugh», что означает «вода жизни». Изначально виски рекомендовался как лекарственное средство для сохранения здоровья и продление жизни, его прописывали для облегчения болей при коликах, от паралича и даже от оспы.

27

Христианская Церковь исконно приняла поминовение усопших в третий, девятый, сороковой день и годовщину. По учению церкви два дня душа находится где-то около тела, а на третий день должна поклониться Господу. В следующие шесть дней – до девятин – душе показывают райские обители. А в следующие тридцать – разные отделения преисподней. После этого Господь помещает её в раю или в аду.

28

Миссия завершена.

29

Хвостовики SDS (нем. Steck-Dreh-Sitzt – «вставь», «поверни» и «бур закреплён», в англоязычных странах расшифровывается как англ. Special Direct System – «специальная направляющая система») были разработаны фирмой Bosch для быстрой смены буров и свёрл в строительных перфораторах. Существует пять разновидностей таких хвостовиков.

30

АПОДИКТИЧЕСКИЙ (от греч. apodeiktikos – доказательный, убедительный) – безусловный, сам по себе очевидный, неопровержимый.

31

Варфоломеевская ночь (резня св. Варфоломея) – массовое убийство гугенотов во Франции, устроенное католиками в ночь на 24 августа 1572 года, в канун дня святого Варфоломея. По различным оценкам, погибло около 30 тысяч человек.

32

Пегус – «мутный» человек, не участвующий в жизни коллектива.

33

Миазм (от др.-греч. – загрязнение, скверна) – устаревший медицинский термин, которым вплоть до конца XIX века обозначались обитающие в окружающей среде «заразительные начала», о природе которых ничего не было известно.

34

Fat cat – богач, денежный мешок.

35

Брюки «карго» – штаны с внешними клапанами и накладными боковыми карманами. Название карго (с английского cargo – груз, грузовой) подчеркивает вместительность и удобство боковых карманов.

36

Фармазон – озорник.

37

Колеблющиеся блёсны или «щучьи колебалки» – специальные блёсны, которые создают колебательные движения, похожие на движения раненой рыбы. Чаще всего блёсны оснащены дополнительными крючками или якорьками.

38

– А как Вы знакомитесь с женщинами? – заинтересованно спрашивает юный корнет у бывалого поручика Ржевского.

– Как обычно. Подхожу и вежливо спрашиваю: «Мадам, а не соблаговолите ли Вы, если я впердолю Вам сегодня вечерком»?

– Да за такие слова можно и по морде получить… – ужасается корнет.

– Можно и по морде, но чаще – впердоливаю!

39

Лафитник – стопка или рюмка удлиненной формы.

40

Всклень – полностью, до краёв.

41

Моэль – это человек, который совершает обряд обрезания у религиозных иудеев (брит мила).

42

Евгеника – учение о селекции человека, а также о путях улучшения его наследственных свойств. Учение было призвано бороться с вырождением человеческого генофонда.

43

Лафля – девочка, оттачивающая мастерство обольщения на большом количестве парней, общаясь с ними в соц.сетях – как правило признаваясь им в «любви» и регулярно выражая поверхностные знаки симпатии.

44

Зашквар – что-то тупое, потерявшее актуальность.

45

Стринги (англ. string – шнурок, верёвка) или Танга (англ. thong – полоска кожи, ремень) – разновидность мини-трусиков, используемых как нижнее бельё или купальник.

46

Мужчина решил сделать сюрприз жене на праздник, и в первый раз в жизни отправился покупать жене красивый бюстгальтер. Молоденькая продавщица во всю пытается ему помочь, но ей надо выяснить нужный размер:

– Ну, Вы хотя бы по форме опишите, на что её бюст похож? Это – персик, яблочко или маленькая дынька?

– Нет. Вылитые уши спаниеля…

47

Тест Роршаха – психодиагностический тест для исследования личности, опубликован в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом. Известен также под названием «Пятна Роршаха».

48

CEO (Chief Executive Officer) – главный исполнительный директор – высшее должностное лицо компании (генеральный директор, председатель правления, президент, руководитель).

CIO (Chief Information Officer) – менеджер по информатизации, директор по информационным технологиям (сотрудник корпорации, исполнитель высшего ранга, отвечающий за приобретение и внедрение новых технологий, управление информационными ресурсами). Наиболее точно данному понятию на русском языке соответствуют «IT-директор», «Директор департамента информационных технологий», «Заместитель генерального директора по ИТ».

CSO (Chief Security Officer) – руководитель отдела безопасности, директор по безопасности организации.

49

РДС – Российское Дворянское Собрание.

50

«Наш Ильич, наш Ильич, наш дорогой Леонид Ильич!» – было весьма популярно на мотив арии из рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса «Jesus Christ Superstar».

51

– Мама, папа, а хорошо жить в яблочке? – спрашивает червячок у своих родителей.

– Хорошо, сынок!

– А хорошо жить в вишенке?

– Хорошо, сынок!

– Мама, а почему мы живем в дерьме?

– Это наша родина, сынок

52

Лига плюща (англ. The Ivy League) – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.

53

«Есть сила благодатная

В созвучьи слов живых,

И дышит непонятная,

Святая прелесть в них».

М. Ю. Лермонтов

Гумус (лат. humus «земля, почва») – основное органическое вещество почвы, содержащее питательные вещества, необходимые высшим растениям.

54

Комментируя территориальные претензии Латвии к России, на встрече с коллективом газеты «Комсомольская правда», приуроченной к 80-летию газеты (в 2005 году), президент Российской Федерации Владимир Путин произнёс свою знаменитую крылатую фразу: «Не Пыталовский район они получат, а от мёртвого осла уши».

55

Помянник – запись на память потомству о живших на земле предках.

56

Извинь – алкоголь или чистейший безводный винный спирт.

57

Метилкарбинол, этанол, винный спирт, гидроксид – этиловый спирт C2H5OH

58

Транспептидаза – фермент, который катализирует перенос аминогруппы с одной пептидной цепи на другую.

59

Due Diligence, (англ. due diligence – должная добросовестность) – процедура составления объективного представления об объекте инвестирования, включающая в себя оценку инвестиционных рисков, независимую оценку объекта инвестирования, всестороннее исследование деятельности компании, комплексную проверку её финансового состояния и положения на рынке. Проводится обычно перед началом покупки бизнеса, осуществлением сделки по слиянию (присоединению), подписанием контракта или сотрудничеством с этой компанией.

60

Дэниэл Уэбстер (1782–1852), американский политик и оратор. При жизни Уэбстера, проведшего 40 лет в политике, одни люди его превозносили, а другие ненавидели. Это отразилось даже в портретах, один из которых известен как «Чёрный Дэн».

61

Нетель – осемененная или покрытая телка, т.е. корова, еще ни разу не рожавшая, но беременная.

62

«Хинди руси бхай бхай» – «Индийцы и русские – братья» – лозунг советско-индийской дружбы в 1950-е годы.

63

Любовь втроём (фр. ménage à trois, буквально – хозяйство на троих) – форма взаимоотношений, при которой три человека живут вместе и имеют сексуальные отношения друг с другом.

64

Фортель (нем. Vorteil) – неожиданная выходка.

65

Дословный параграф из первого Устава РКСМ, который действовал до 1929 года, когда была принята вторая редакция этого Устава – в ней параграф о соитии изъяли.

66

Фертильность (лат. fertilis – плодородный, плодовитый) – способность половозрелого организма производить жизнеспособное потомство. Противоположно понятию «стерильность».

67

Первое сентября, утро. У многоэтажки останавливается белый «мерс», из него выходит здоровенный заспанный мужик в мятом смокинге, но с шикарным букетом, и громко зовёт:

– Зае…ало! Зае…ало!

На балкон выскакивает молоденькая учительница и кричит в ответ:

– Дорогой, я Изабелла!

68

Лопух – неопытный вор.

69

Щипач – вор-карманник – преступник, специализирующийся на кражах из карманов либо сумок, находящихся непосредственно при потерпевшем.

70

Терпила – потерпевший, который стал жертвой преступления.

71

Циркониевые прутки используют при изготовлении поглотителей нейронов и электродов, деталей в электровакуумных приборах.

72

Цирконий – полученный синтетическим путём камень фианит (кубический диоксид циркония). Превосходная имитация алмаза, обладающая неотличимым при визуальном осмотре бриллиантовым блеском.

73

Правый уклон в ВКП(б) – оппортунистическое течение внутри партии в 1928-30, возглавлявшееся Н. И. Бухариным, А. И. Рыковым и М. П. Томским и представлявшее в те годы главную опасность в партии.

74

Главным обвинением Лаврентия Берии было то, что он являлся английским шпионом.

75

Велиор = Великая Октябрьская революция.

Ватерпежекосма = Валентина Терешкова – первая женщина-космонавт.

Гертруда = Героиня труда.

Даздрасмыгда = Да здравствует смычка города и деревни.

Даздраперма = Да здравствует первое мая

Далис = Да здравствуют Ленин и Сталин.

Кукуцаполь = Кукуруза – царица полей.

Ледат = Лев Давидович Троцкий.

Лентрош = Ленин, Троцкий, Шаумян.

Луиджи = Ленин умер, но идеи живы.

Нисерх = Никита Сергеевич Хрущев.

Тролен = Троцкий, Ленин.

76

Shaken, not stirred – «Взболтать но не смешивать»

77

Deal – сделка, договор.

78

ДОТ – долговременная оборонительная точка – отдельное капитальное фортификационное сооружение из прочных материалов, предназначенное для долговременной обороны.

79

Глузд – ум, память, рассудок, толк.

80

Бивень – тупой человек.

Быковать – вызывающее поведение.

Вилы – патовая ситуация, безнадега.

Жаба, жаба душит – зависть, скупость.

Кабан, лобастый, мерин – Мерседес S 600.

Клифт – костюм, хорошая одежда.

Коммерс – предприниматель «под крышей».

Копилка – женские интимные места.

Корма – задница.

Круг – сообщество, чаще земляков. Стрелка на высшем уровне.

Мартышка – проститутка.

Масть – группа в блатной иерархии. Черные (блатные) – Серые (мужики) – Красные (козлы) – Голубые (опущенные).

Насадить – развести на деньги.

Общак – криминальный банк.

Олень – пустой, бестолковый человек.

Покоцаный, коцаный – не новый, несвежий.

Правилка, правило, правилово – «разруливание» конфликта.

Рамс – разговор с выяснением отношений.

Хипеж – кипеж.

Яма – притон, точка.

81

Уроборос – свернувшийся в кольцо змей, кусающий себя за хвост. Является одним из древнейших символов циклической природы жизни: чередования созидания и разрушения, жизни и смерти, постоянного перерождения и гибели

82

Сублимация – защитный механизм психики, представляющий собой снятие внутреннего напряжения с помощью перенаправления энергии на достижение других целей. Впервые описан Фрейдом.

На страницу:
11 из 11