
Полная версия
Смурь
– Вот они с ними как… А я-то, дурак, женился!
24
Жена (уходя на работу): – Водку, сок, мясо поджаришь на сковородке.
Муж (обалдело): – Водку-то зачем?!
Жена (устало): – Ты со своей водкой уже достал! Я сказала: «Вот кусок мяса, поджаришь на сковородке»!
25
Дежавю (фр. Déjà vu) – «уже виденное» – психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, однако это чувство не связывается с конкретным моментом прошлого, а относится к прошлому в общем.
26
Whisky произошло от гэльского «uisge beatha» или «usquebaugh», что означает «вода жизни». Изначально виски рекомендовался как лекарственное средство для сохранения здоровья и продление жизни, его прописывали для облегчения болей при коликах, от паралича и даже от оспы.
27
Христианская Церковь исконно приняла поминовение усопших в третий, девятый, сороковой день и годовщину. По учению церкви два дня душа находится где-то около тела, а на третий день должна поклониться Господу. В следующие шесть дней – до девятин – душе показывают райские обители. А в следующие тридцать – разные отделения преисподней. После этого Господь помещает её в раю или в аду.
28
Миссия завершена.
29
Хвостовики SDS (нем. Steck-Dreh-Sitzt – «вставь», «поверни» и «бур закреплён», в англоязычных странах расшифровывается как англ. Special Direct System – «специальная направляющая система») были разработаны фирмой Bosch для быстрой смены буров и свёрл в строительных перфораторах. Существует пять разновидностей таких хвостовиков.
30
АПОДИКТИЧЕСКИЙ (от греч. apodeiktikos – доказательный, убедительный) – безусловный, сам по себе очевидный, неопровержимый.
31
Варфоломеевская ночь (резня св. Варфоломея) – массовое убийство гугенотов во Франции, устроенное католиками в ночь на 24 августа 1572 года, в канун дня святого Варфоломея. По различным оценкам, погибло около 30 тысяч человек.
32
Пегус – «мутный» человек, не участвующий в жизни коллектива.
33
Миазм (от др.-греч. – загрязнение, скверна) – устаревший медицинский термин, которым вплоть до конца XIX века обозначались обитающие в окружающей среде «заразительные начала», о природе которых ничего не было известно.
34
Fat cat – богач, денежный мешок.
35
Брюки «карго» – штаны с внешними клапанами и накладными боковыми карманами. Название карго (с английского cargo – груз, грузовой) подчеркивает вместительность и удобство боковых карманов.
36
Фармазон – озорник.
37
Колеблющиеся блёсны или «щучьи колебалки» – специальные блёсны, которые создают колебательные движения, похожие на движения раненой рыбы. Чаще всего блёсны оснащены дополнительными крючками или якорьками.
38
– А как Вы знакомитесь с женщинами? – заинтересованно спрашивает юный корнет у бывалого поручика Ржевского.
– Как обычно. Подхожу и вежливо спрашиваю: «Мадам, а не соблаговолите ли Вы, если я впердолю Вам сегодня вечерком»?
– Да за такие слова можно и по морде получить… – ужасается корнет.
– Можно и по морде, но чаще – впердоливаю!
39
Лафитник – стопка или рюмка удлиненной формы.
40
Всклень – полностью, до краёв.
41
Моэль – это человек, который совершает обряд обрезания у религиозных иудеев (брит мила).
42
Евгеника – учение о селекции человека, а также о путях улучшения его наследственных свойств. Учение было призвано бороться с вырождением человеческого генофонда.
43
Лафля – девочка, оттачивающая мастерство обольщения на большом количестве парней, общаясь с ними в соц.сетях – как правило признаваясь им в «любви» и регулярно выражая поверхностные знаки симпатии.
44
Зашквар – что-то тупое, потерявшее актуальность.
45
Стринги (англ. string – шнурок, верёвка) или Танга (англ. thong – полоска кожи, ремень) – разновидность мини-трусиков, используемых как нижнее бельё или купальник.
46
Мужчина решил сделать сюрприз жене на праздник, и в первый раз в жизни отправился покупать жене красивый бюстгальтер. Молоденькая продавщица во всю пытается ему помочь, но ей надо выяснить нужный размер:
– Ну, Вы хотя бы по форме опишите, на что её бюст похож? Это – персик, яблочко или маленькая дынька?
– Нет. Вылитые уши спаниеля…
47
Тест Роршаха – психодиагностический тест для исследования личности, опубликован в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом. Известен также под названием «Пятна Роршаха».
48
CEO (Chief Executive Officer) – главный исполнительный директор – высшее должностное лицо компании (генеральный директор, председатель правления, президент, руководитель).
CIO (Chief Information Officer) – менеджер по информатизации, директор по информационным технологиям (сотрудник корпорации, исполнитель высшего ранга, отвечающий за приобретение и внедрение новых технологий, управление информационными ресурсами). Наиболее точно данному понятию на русском языке соответствуют «IT-директор», «Директор департамента информационных технологий», «Заместитель генерального директора по ИТ».
CSO (Chief Security Officer) – руководитель отдела безопасности, директор по безопасности организации.
49
РДС – Российское Дворянское Собрание.
50
«Наш Ильич, наш Ильич, наш дорогой Леонид Ильич!» – было весьма популярно на мотив арии из рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса «Jesus Christ Superstar».
51
– Мама, папа, а хорошо жить в яблочке? – спрашивает червячок у своих родителей.
– Хорошо, сынок!
– А хорошо жить в вишенке?
– Хорошо, сынок!
– Мама, а почему мы живем в дерьме?
– Это наша родина, сынок
52
Лига плюща (англ. The Ivy League) – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.
53
«Есть сила благодатная
В созвучьи слов живых,
И дышит непонятная,
Святая прелесть в них».
М. Ю. Лермонтов
Гумус (лат. humus «земля, почва») – основное органическое вещество почвы, содержащее питательные вещества, необходимые высшим растениям.
54
Комментируя территориальные претензии Латвии к России, на встрече с коллективом газеты «Комсомольская правда», приуроченной к 80-летию газеты (в 2005 году), президент Российской Федерации Владимир Путин произнёс свою знаменитую крылатую фразу: «Не Пыталовский район они получат, а от мёртвого осла уши».
55
Помянник – запись на память потомству о живших на земле предках.
56
Извинь – алкоголь или чистейший безводный винный спирт.
57
Метилкарбинол, этанол, винный спирт, гидроксид – этиловый спирт C2H5OH
58
Транспептидаза – фермент, который катализирует перенос аминогруппы с одной пептидной цепи на другую.
59
Due Diligence, (англ. due diligence – должная добросовестность) – процедура составления объективного представления об объекте инвестирования, включающая в себя оценку инвестиционных рисков, независимую оценку объекта инвестирования, всестороннее исследование деятельности компании, комплексную проверку её финансового состояния и положения на рынке. Проводится обычно перед началом покупки бизнеса, осуществлением сделки по слиянию (присоединению), подписанием контракта или сотрудничеством с этой компанией.
60
Дэниэл Уэбстер (1782–1852), американский политик и оратор. При жизни Уэбстера, проведшего 40 лет в политике, одни люди его превозносили, а другие ненавидели. Это отразилось даже в портретах, один из которых известен как «Чёрный Дэн».
61
Нетель – осемененная или покрытая телка, т.е. корова, еще ни разу не рожавшая, но беременная.
62
«Хинди руси бхай бхай» – «Индийцы и русские – братья» – лозунг советско-индийской дружбы в 1950-е годы.
63
Любовь втроём (фр. ménage à trois, буквально – хозяйство на троих) – форма взаимоотношений, при которой три человека живут вместе и имеют сексуальные отношения друг с другом.
64
Фортель (нем. Vorteil) – неожиданная выходка.
65
Дословный параграф из первого Устава РКСМ, который действовал до 1929 года, когда была принята вторая редакция этого Устава – в ней параграф о соитии изъяли.
66
Фертильность (лат. fertilis – плодородный, плодовитый) – способность половозрелого организма производить жизнеспособное потомство. Противоположно понятию «стерильность».
67
Первое сентября, утро. У многоэтажки останавливается белый «мерс», из него выходит здоровенный заспанный мужик в мятом смокинге, но с шикарным букетом, и громко зовёт:
– Зае…ало! Зае…ало!
На балкон выскакивает молоденькая учительница и кричит в ответ:
– Дорогой, я Изабелла!
68
Лопух – неопытный вор.
69
Щипач – вор-карманник – преступник, специализирующийся на кражах из карманов либо сумок, находящихся непосредственно при потерпевшем.
70
Терпила – потерпевший, который стал жертвой преступления.
71
Циркониевые прутки используют при изготовлении поглотителей нейронов и электродов, деталей в электровакуумных приборах.
72
Цирконий – полученный синтетическим путём камень фианит (кубический диоксид циркония). Превосходная имитация алмаза, обладающая неотличимым при визуальном осмотре бриллиантовым блеском.
73
Правый уклон в ВКП(б) – оппортунистическое течение внутри партии в 1928-30, возглавлявшееся Н. И. Бухариным, А. И. Рыковым и М. П. Томским и представлявшее в те годы главную опасность в партии.
74
Главным обвинением Лаврентия Берии было то, что он являлся английским шпионом.
75
Велиор = Великая Октябрьская революция.
Ватерпежекосма = Валентина Терешкова – первая женщина-космонавт.
Гертруда = Героиня труда.
Даздрасмыгда = Да здравствует смычка города и деревни.
Даздраперма = Да здравствует первое мая
Далис = Да здравствуют Ленин и Сталин.
Кукуцаполь = Кукуруза – царица полей.
Ледат = Лев Давидович Троцкий.
Лентрош = Ленин, Троцкий, Шаумян.
Луиджи = Ленин умер, но идеи живы.
Нисерх = Никита Сергеевич Хрущев.
Тролен = Троцкий, Ленин.
76
Shaken, not stirred – «Взболтать но не смешивать»
77
Deal – сделка, договор.
78
ДОТ – долговременная оборонительная точка – отдельное капитальное фортификационное сооружение из прочных материалов, предназначенное для долговременной обороны.
79
Глузд – ум, память, рассудок, толк.
80
Бивень – тупой человек.
Быковать – вызывающее поведение.
Вилы – патовая ситуация, безнадега.
Жаба, жаба душит – зависть, скупость.
Кабан, лобастый, мерин – Мерседес S 600.
Клифт – костюм, хорошая одежда.
Коммерс – предприниматель «под крышей».
Копилка – женские интимные места.
Корма – задница.
Круг – сообщество, чаще земляков. Стрелка на высшем уровне.
Мартышка – проститутка.
Масть – группа в блатной иерархии. Черные (блатные) – Серые (мужики) – Красные (козлы) – Голубые (опущенные).
Насадить – развести на деньги.
Общак – криминальный банк.
Олень – пустой, бестолковый человек.
Покоцаный, коцаный – не новый, несвежий.
Правилка, правило, правилово – «разруливание» конфликта.
Рамс – разговор с выяснением отношений.
Хипеж – кипеж.
Яма – притон, точка.
81
Уроборос – свернувшийся в кольцо змей, кусающий себя за хвост. Является одним из древнейших символов циклической природы жизни: чередования созидания и разрушения, жизни и смерти, постоянного перерождения и гибели
82
Сублимация – защитный механизм психики, представляющий собой снятие внутреннего напряжения с помощью перенаправления энергии на достижение других целей. Впервые описан Фрейдом.