bannerbanner
Heimat zeitung. Том I
Heimat zeitung. Том I

Полная версия

Heimat zeitung. Том I

Язык: Русский
Год издания: 2021
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 3

Движение малочисленных народов в постсоветский период приобретало масштабный характер. Происходило образование и укрепление автономий, отстаивающих интересы титульного народа. Поэтому народы, лишённые своей территории в Российском государстве, в частности, российские немцы, стремились добиться возрождения Автономной Республики Немцев в Поволжье.

Сохранение культурного наследия и популяризация его среди молодёжи стала остовом в конструировании модели будущего отдельно взятых национальных регионов. За основу работы по архаизации ценностей традиционного общества и адаптации родового движения к современным политическим стандартам была взята концепция ООН ЮНЕСКО, регламентированная как «Конвенция об охране всемирного культурного и природного наследия», 1972 г. [Сборник правовых актов], единой для всего мирового сообщества.

К элементам наследия относятся: культурные и природные ландшафты, фольклор, обычаи, предметы культуры, устные традиции и формы выражения, включая язык в качестве носителя нематериального культурного наследия; исполнительские искусства, обычаи, обряды, празднества; знания и обычаи, относящиеся к природе и вселенной; знания и навыки, связанные с традиционными ремеслами («Конвенция об охране нематериального культурного наследия», 2003 г.).

Таким образом, «этнический ренессанс» стал толчком к воспитанию «этнической личности» и её интеграции в современное российское общество и мировое социокультурное пространство [Октябрьская, 2016]. И, надо сказать, что этномедиаиздания в этом процессе до сих пор играют первостепенную роль, поскольку имеют непосредственный доступ к интернет-платформам (социальным сетям и мессенджерам), популярным среди молодёжи.

После распада СССР этническая журналистика обособилась в союзных республиках, стала автономной, перешла на родной национальный язык и стала определяться как зарубежная журналистика. Так, например, немецкая газета в Казахстане «Deutsche Allgemeine Zeitung» («Общая немецкая газета», https://daz.asia/) на сегодняшний день является единственным национальным изданием на немецком языке для этнических немцев, проживающих в Республике Казахстан (РК), и во всей Центральной Азии.

Сегодня каждый регион России имеет свои этнические СМИ. На родном ли языке или на языке титульной нации – русском. В 90-х годах прошлого столетия в Санкт-Петербурге возобновился выпуск немецкой газеты «Sankt-Petersburger Zeitung», но, к сожалению, газета была закрыта ещё до наступления XXI века.

По данным Всероссийской переписи населения 2010 года в 85 субъектах РФ и в том числе на территории 22 республик в совокупности проживает 190 национальностей. Но периодические издания в России выходят только на 39 языках. Одни исследователи данного вопроса видят причину в том, что доля титульного народа в ряде случаев относительно невелика. Другие говорят о феномене постэтнической нации – россияне (а за рубежом – канадцы, французы и проч.). Р. Л. Исхаков, например, говорит о том, что этот феномен «демонстрирует переход этнического группоцентризма к социоцентризму». Следовательно, и пресса постэтнических наций должна по идее отражать новую национальную идентичность. Например, в России есть немецкие газеты, состоящие полностью или более 50% из текстов на русском языке (так называемые билингвальные издания). Это и есть новый тип издания – пресса постэтнической нации [Исхаков, 2009].

Российские и зарубежные исследователи постоянно обращаются к изучению роли СМИ в процессах укрепления национального единства страны, сохранению языкового разнообразия и налаживанию межкультурной коммуникации. СМИ сегодня как никогда раньше являются первостепенным средством формирования у читательской аудитории позитивного отношения к представителям этнических групп.

Так в случае с представителями немецкой национальности роль этнических СМИ трудно переоценить, поскольку благодаря этномедиаизданиям медленно, но осуществляется реабилитация в международном и российском сообществе данной этнической категории, которая в последние семьдесят лет ассоциируется только и исключительно с фашизмом.

Но нельзя забывать о том, что политическая позиция этнических СМИ формирует будущий электорат страны. Постоянное игнорирование какой-либо нации рано или поздно создаст напряжение в межкультурном взаимодействии и может иметь непредсказуемые последствия.

Российское медиаполе имеет множество составляющих: федеральная, окружная, региональная, муниципальная. Этнические медиаиздания, а именно немецкие газеты России, сосредоточенны на региональном и муниципальном уровнях, за исключением «немецкой газеты «Moskauer Deutsche Zeitung» («Московская немецкая газета»), имеющей статус независимого издания Международного союза немецкой культуры (МСНК)» [Головнёв, 2018].

Современную структуру этнической журналистики РФ А. А. Позина определяет следующим образом: издания Всероссийского типа (например, журнал «Этносфера»); издания национальных общественных объединений, национально-культурных автономий, землячеств (например, немецкие газеты); издания при посольствах и постоянных представительствах республик – субъектах РФ (например, «Москва – Тбилиси») [Позина, 2011].

Рассмотрим немного подробнее понятие «этническая журналистика». С. [Августевич, 2012] определяет её как «журналистику народов», а [Блохин, 2008] замечает, что «этническая журналистика» имеет двойственный характер, поскольку, с одной стороны, она обращается к тематике самобытности жизни и культуры разных народов Мира, а, с другой, это может быть журналистика конкретной диаспоры, представленная в национальном издании как на языке этноса, так и на русском языке.

В условиях нестабильности современного общества люди интуитивно группируются вокруг «первичных источников идентичности: этнических, религиозных, территориальных» [Ихисонов, 2013]. Это позволяет им обрести смысл жизни и найти применение своим талантам, а значит стать счастливыми, ведь только в момент счастья человек ощущает себя полноценным и значимым для этого мира, своей страны и своего народа. Сегодня ни в один индекс определения уровня «Валового национального счастья» (Gross national happiness, определяемый ООН с 2012 года) не включено этническое понимание о счастье [Сулейманлы, 2020], но мы осмелимся предположить, что немцам совершенно необходимо иметь единое информационное пространство в Великом Новгороде для того, чтобы чувствовать себя нужными в России, а значит счастливыми.

На сегодня в Северо-Западном регионе России есть две частные интернет-газеты на немецком языке в г. Калининграде (бывшем Кёнигсберге) «Königsberger Express» («Кёнигсбергский экспресс») и «Sankt Petersburger Herold» («Санкт-Петербургский вестник»), но они не ставят своей основной целью освещение жизни калининградской и петербургской немецкой диаспоры, хотя и сообщают о редких событиях, происходящих там. Поэтому получается, что вся остальная немецкая диаспора Северо-Запада не имеет этнической журналистики в связи с отсутствием немецкой газеты в интернет-версии или печатном виде, нет на Север-Западе ни немецкого радио, ни немецкого канала на ТВ.

Немцы Ингерманландиии (Ленинградская, Новгородская, Псковская и некоторые области Карелии) имеют в киберпространстве Санкт-Петербургский сайт drb (http://drb.ru/) и его версию в популярных социальных сетях: «ВКонтакте» (на 01.03.2021 г. 10404 подписчика), «YouTube» (на 01.03.2021 г. 66 подписчиков), но узконаправленная языковая деятельность этой организации не освещает всех насущных проблем немецкой диаспоры Северо-Запада России.

Территория смыслов этномедиаиздания в её экстра и интроэтических контурах всегда должна быть направлена на эволюцию отдельно взятого этноса, а не на его игнорирование. Поэтому прежде всего «в задачу этнической прессы входит поиск не только резонирующих с поведенческой моделью этноса информационных зон» [Лазутова, 2017], но и тем более зоны дающей возможность контакта по совпадающим параметрам с той структурой частью которой они являются.

Таким образом, появление нового этномедиаиздания на Северо-Западе, отражающего жизнедеятельность немцев Новгородчины, само по себе является позитивным признаком развития межкультурного взаимодействия в регионе, отвечает духу времени и самоактуализации каждой отдельно взятой личности, позиционирующей себя в качестве российского немца.

История и назначение немецкой газеты

Можно сказать, что издание газеты – национальная немецкая традиция или один из способов адаптации к новой информационной среде. На какой бы континент ни переселялись немцы из Германии, они всюду организуются в немецкий союз и печатают свою газету. Приведём несколько примеров из справочника немецкоязычной прессы за границей Германии [Akstinat, 2012—2013].

Например, во времена тотальной эмиграции немцев из Германских земель в США в местах их компактного проживания, к концу XIX века насчитывалось более 800 газет на немецком языке, старейшая из них «Salt Lake Beobachter» была основана в 1890 г., а запрещена во время гонений на немцев в Первую Мировую войну 1914 года [Шукунда, 2015]. Сегодня в Пенсильвании есть немецкая газета «Hiwwe wie Driwwe» («Туда-Сюда» основана с целью сохранения памяти о немецких предках-иммигрантах в 1997 г. https://hiwwewiedriwwe.wordpress.com/), публикующая стихи и рассказы своих читателей, а также уроки немецкого языка.

В Южной Америке с 1889 года аргентинскими немцами до сих пор издаётся еженедельная немецкоязычная газета «Argentinisches Tageblatt» («Аргентинская газета» http://www.tageblatt.com.ar/) рассказывающая как о новостях Германии и военных событиях в мире, так и о новостях местной немецкой общины [Полунин, 2019].

Та же тенденция прослеживается у намибийских немцев, эмигрировавших в Африку и с 1916 года выпускающих ежедневную газету на немецком языке «Die Allgemeine Zeitung» («Общая газета» https://www.az.com.na/), начинавшая как военное обозрение (Der Kriegsbote) о событиях Первой мировой войны и затем (Deutscher Beobachter «Немецкий обозреватель») выражавшая интересы Германии С 1939 года и наконец с 1981 года газета сообщает новости Южной Африки как на немецком, так и на английском языке.

И в Австралии до недавнего времени была единственная печатная немецкоязычная газета «Die Woche Australien» («Неделя Австралии» https://www.diewoche.com.au/) основанная в 1957 году, которая сегодня имеет только электронную версию.

Тоже самое происходило на территории России во времена реформ Петра I, когда «St. Petersburgische Zeitung» («Санкт-Петербургская газета» http://nlr.ru/res/inv/ukazat55/record_full.php?record_ID=199049), выпускаемая Российской Академией Наук, не только была источником просвещения российского общества, не только работала над созданием имиджа России в западных странах, но и позволяла немецкоязычной аудитории не чувствовать себя изолированной в российском информационном пространстве.

И ещё один парадоксальный пример: в настоящее время на территории Германии выходит более 50 изданий на русском языке [Иванова, 2019]. Целевая аудитория этих изданий – эмигранты из России, в том числе и российские немцы, для которых газета на русском языке является одним из способов адаптации в немецком обществе, и даёт им возможность заявить о себе.

Издание новой немецкой газеты невозможно без изучения опыта немецкой периодической печати и современных этномедиаплатформ. Этот опыт исследуется в ряде работ отечественных историков печати в самых разнообразных ракурсах – от лингвистического и этнопсихологического до историко-политического, что подробно анализируется в данной главе.

Назовём только некоторых из них.

Карл Эйхгорн одним из первых составил историю газеты «St. Petersburger Zeitung» с 1727 по 1902 гг. [Eichhorn, 1902].

Т. С. Иларионова, выяснила, что механизм взаимодействия национальной печати (в частности немецкой) с легитимными структурами политической системы общества имеет свои закономерности, она впервые дала периодизацию немецкой печати в России и сформулировала её структурообразующие принципы, а также установила тот факт, что немецкая «печать, развивающаяся в инонациональной среде, всегда воспроизводит основные черты прессы материнского этноса, постепенно изменяясь под влиянием политических и разнообразных культурных» [Иларионова, 1992] достижений. Газета не имеет право конструировать жизнь какой бы то ни было национальной диаспоры, газета имеет право только эту жизнь отражать во всех её проявлениях [Иларионова, 1992].

В. З. Акопян, исследовал издания немецкоязычной периодической печати на юге России (1920-1930-е гг.) в сравнении с современными немецкими газетами и выяснил, что в первые годы советской власти немецкая газета была по содержанию денациональной, но по форме национальной, поскольку печаталась только на немецком языке, а сегодня, когда российские немцы в большинстве своём не владеют родным языком, немецкая пресса национальна только по содержанию. Утрачена естественная языковая граница, чётко отличавшая немца от русского в России [Акопян, 2007].

Н. М. Баженова выяснила, что первая общероссийская газета «Санкт-Петербургские ведомости» была буквальным переводом текстов из «немецкой газеты „St.-Petersburgische Zeitung“» [Рормозер, 2020] с 1728 года и обе эти газеты являются энциклопедией истории города Санкт-Петербурга, поскольку содержат старинные названия современной городской среды [Баженова, 2018].

А. С. Вишняков и А. Я. Минор, проанализировали процесс формирование в литературном языке поволжских немцев газетно-публицистического стиля на материале газеты «Nachrichten» в 30-х годах XX века и выяснили, что он был пропагандистско-агитационным и экспрессивно-эмоциональным, поскольку немецкая газета отражала общественно-политические изменения в истории России [Вишняков, 2017].

Тематикой и жанрами немецкоязычной прессы Поволжского региона в советском союзе в период с 1917—1941 гг. занимались в своих научных изысканиях Е. Г. Арешина и А. Я. Минор. Они сформулировали основную направленность газет первой половины XX века как сельскохозяйственную, поскольку, учитывая аграрную специфику региона, читателями газеты были немецкие крестьяне [Арешина, 2020].

Особенности редакционной политики «Zeitung der Wolgadeutschen» (ZWD «Газета поволжских немцев») в 90-е гг. XX века, заключающуюся в возрождении интереса у потомков российских немцев к своим корням, родному языку и активному поиску идентичности в современном мире, сформулировали в статье Е. М. Ерина и Л. И. Тетюев [Ерина, 2017].

Принципы редакционной политики Густава Пипирса, издателя либеральной «St. Petersburger Herold» («Санкт-Петербуржский вестник» 1875—1914), сформулировала И. С. Зверева: тематическое разнообразие, элементы развлекательности и многочисленные приложения, среди которых сельскохозяйственное, а также для дам. И бесплатный календарь для подписчиков газеты [Зверева, 2009].

На примере современных Российских немецких газет «Die Zeit» и «Moskauer Deutsche Zeitung» Е. А. Зимина проанализировала наиболее эффективный стилистический прием – метафору – в выражении оценки в новостных материалах электронных газетных статей немецкоязычной прессы [Зимина, 2019].

А. В. Иценко выработал социолингвистические критерии понятия «российский немец» на примере газетно-публицистических текстов «Moskauer Deutsche Zeitung», о чём мы подробно расскажем в следующем параграфе [Иценко, 2016].

Т. С. Киссер выявила такие особенности виртуальной идентичности российских немцев в этносообществах социальных сетей, как ситуативность и подвижность ментальности в определённом контексте, а также желание сохранить культурное наследие предков и личная творческая самореализация этноблогера [Киссер, 2019].

Н. М. Маркдорф выявил проблемы, формы и методы политико-просветительской деятельность газет для немецких военнопленных в западносибирских лагерях (1945—1949) [Маркдорф, 2010].

Заместитель председателя Международного союза немецкой культуры, издатель «Moskauer Deutsche Zeitung» («Московской немецкой газеты») Ольга Мартенс выявила приоритетность аналитического подхода в публикациях, освящающих всё, что происходит между Россией и Германией [Мартенс, 2013].

Н. В. Морозова выяснила наличие пропагандистского элемента в формировании стереотипа «немецкого вопроса» в преддверии Первой Мировой войны в центральной периодической печати России, в том числе политическую позицию по этому вопросу в немецких газетах «St. Peterburger Zeitung» (Petrograder Zeitung) и «Moskauer Deusche Zeitung» (германские немцы и русские немцы – два разных народа!). Поскольку единого образа немца на тот момент в России не было, то именно вовлечение в войну с Германией заставило отрефлексировать в массовом масштабе образ немца как врага не только внешнего, но и внутреннего, стёрла тонкую грань между немцами и германцами, спровоцировало в обществе шпиономанию и немцефобию, инициировало погромные немецкие акции по всей России [Морозова, 2010].

А. В. Небайкина выявила двойственный характер взаимоотношений языка и этноса немцев Поволжья, запечатлённого в периодической этнопечати, посредством проведения диахронического среза на наличие уникального сочетания в публикациях влияния иноязычного окружения и оригинальность взаимопроникновений лексики литературной и повседневной в газетном немецком языке [Небайкина, 2014].

К. В. Петров выявил особенности и тенденции общественно-политического направления немецкой прессы России 30—60-х гг. XIX в. в контексте реакции государственной цензуры на примере газет ««Sankt Petersburger Zeitung», «Rigasche Stadtblätter», «Rigasche Zeitung», «Odessaer Zeitung», в которых обращалось внимание читателя как на внутреннюю политику России, в частности, на проблемы местного самоуправления в немецких колониях, так и на внешнюю и внутреннюю политику Пруссии и в целом на европейскую политику [Петров, 2016].

Т. И. Шатских выяснил, почему барнаульская краевая газета на немецком языке «Arbeite» («Труд») просуществовала всего два года и была закрыта навсегда. Одной из причин он называет агитацию среди читателей за восстановление немецкой автономии [Шатских, 2005].

И. В. Черказьянова составила список печатных изданий, входивших в круг чтения немецких колонистов XIX – начала XX в., в котором упоминаются и такие немецкие газеты России, как «St. Petersburgische Zeitung», «St. Petersburger Herold» [Черказьянова, 2007].

А. Д. Сыщиков и Н. С. Трофимова выяснили условия, при которых происходило становление немецкой периодики в России, на примере газеты «St. Petersburgische Zeitung» [Сыщиков, 2015].

В. Хердт выяснил, что в период между революциями 1917 г. в немецких колониях продолжали издаваться листки вместо закрытых правительством России немецких газет. Необходимость в обмене информации среди граждан немецкой национальности была насущной необходимостью в период агрессивной антинемецкой компании [Хердт, 2002].

Л. А. Фалалеева выяснила особенности издания немецкой пионерской газеты в Республике немцев Поволжья [Фалалеева, 2016].

И наконец, в многолетних научных исследованиях архивных материалов о немцах Новгородской губернии [Федорук, 2017] упоминает о наличии немецких библиотек (в Великом Новгороде, Малой Вишере, Старой Руссе, Александровской и Николаевской колониях), которые выписывали для колонистов «Deutsche Zeitung», а также выпускали свою стенгазету «Neue Zeitung».

Газета на немецком языке впервые была напечатана в России в 1727 году. Реформы Петра I определили редакционную политику первой правительственной общественно-политической газеты на немецком языке «Petersburger Zeitung» («Петербургская газета» 1727—1915). Первый номер вышел 07.01.1727 г. под редакцией лейб-медика и президента Академии Наук Лаврения Блументроста с девизом «Carpar, dum prosim» (Пусть оборвут меня, лишь бы это полезно было) [Сыщиков, 2015].

Рассмотрим подробнее историю издания первой немецкой газеты, которая послужила импульсом для формирования немецкого читательского общества столицы, и как следствие, национального сообщества немцев Санкт-Петербурга и в последствии немецкой диаспоры России. Именно «St. Petersburgische Zeitung» стала матрицей для создания последующих немецких газет, поэтому история её создания и бесперебойного функционирования в течение 188 лет имеет для нашего проекта основополагающее значение.

С появлением немецкой Петербургской газеты российская пресса перешла на новый уровень развития. Такой сектор экономики, как печатное дело на долгие годы был монополизирован мигрантами из Германских земель, что поощрялось императорской политикой. Этот период российской истории запечатлён в языковой памяти. В русском языке до сих пор сохраняются и используются немецкие слова как терминология печатной, издательской и газетной сферы – транслитерация из немецкого: штрих, курсив, абзац и др. [Приложение 2]

На сегодняшний день в свободном доступе в сети интернет [ЕНИП, 2021] на сайте электронной библиотеки «Научное наследие России» можно ознакомиться и бесплатно скачать файлы газеты «St. Petersburgische Zeitung» за 1748 год с №1 по №105. Как правило газета печаталась в объёме 4 полос в два столбца. Номера: 3, 21, 22, 39, 34, 43, 56, 90, 102 напечатаны с приложениями и занимают объём от 5 до 15 страниц.

Газетные тексты разделяются не заголовками, а информацией о том из какого города и когда поступила новость в редакцию «St. Petersburgische Zeitung». Первые позиции всегда занимают новости из-за границы и только на последней полосе сообщаются новости из Санкт-Петербурга. Причём надо заметить, что новости в 1748 году не поступали в газету привычными нам сегодня способами (телефон, радио, интернет, ТВ) – телеграммы начали печататься в газете только с 1855 года, поэтому вполне объяснимо, что, например, в №77 от 23 сентября 1748 года можно было прочесть новость, поступившую из Рима от 25 августа, из Лондона от 10 сентября, а из Петербурга в день выхода газеты – 23 сентября.

На последней странице под сплошной полосой сообщалось, из каких источников получены напечатанные в номере материалы. Интересно, что каждая страница в номере газеты не имела нумерации, как сегодня, а просто над началом следующей странице стоял значок (О), а значком) О (газетный номер заканчивался, если в нём было приложение. Известно, что вышедшие в 1728 году «Санкт-Петербургские ведомости» были точным переводом газеты «St. Petersburgische Zeitung», поэтому нам не составило труда познакомиться с её содержанием.

Мы просмотрели имеющиеся в свободном доступе номера газет за 1728, 1748 и 1838 годы и пришли к следующему выводу. Основной массив информационного наполнения – это заграничные новости, напечатанные на первых полосах газеты. Затем, в меньшем объёме представлены российские новости, среди которых основную часть занимают придворная хроника. Перевод зарубежных и российских новостей из газеты «Petersburgische Zeitung», изданной в XVIII веке, можно прочитать на русском языке в «Санкт-Петербургских ведомостях». В XIX веке прямой перевод новостей из «St. Petersburger Zeitung» в «Санкт-Петербургских ведомостях» прослеживается только в императорских указах, которые печатаются на первой полосе обеих газет.

Открыв, например, №49 за 1728 год, увидим, что он тоже состоит из четырёх полос, текст не разбивается на столбцы, в отличие от немецкой газеты, страницы вверху пронумерованы, но город, из которого пришла новость, не печатается на отдельной строке перед текстом, а выделяется в следующей строчке прописными буквами.

Итак, новость из Неаполя от 18 мая сообщает о новом назначении графа фон Гарраха; из Рима от 22 марта сообщается о совершении церемонии канонизации Папой Римским блаженной Маргариты Катонской; из Венеции от 29 мая сообщается о прибытии в город кардинала Пирейры со свитою, а также из Патроса получена ведомость, что в Морее идёт моровое поветрие; далее из Парижа от 4 июня: Его Королевское Величество едет в Компьен на мирный конгресс, куда собираются прибыть и граф фон Синцендорф и герцог фон Бурнонвиль с Королём Гишпанским, в этой же новости из Мадрида сообщается, что Принц Астурийский выздоровел совершенно, из Тулонских писем явствует, что эскадра отправилась бомбить разбойничье место, а также сообщается о находке версальского крестьянина на болотах в Марле золотой королевской ложки с гербом Ея Величества, которая была возвращена Королю, сообщившему, что потерял её предыдущий Король во время охотничьей трапезы и за то крестьянину пожаловано три луидора; из Гааги от 8 июня сообщается об издании карантинного указа в связи с моровым поветрием; из Амстердама от 11 июня через курьера получено сообщение о счастливом возвращении из плавания четырёх кораблей; из Вены от 9 июня информируют, что Его Царское Величество обретается в Лауенбурге и до обеда был занят в тайном совете, а после обеда забавлялся охотою; из Санкт-Петербурга от 17 июня сообщается, что со штапеля на воду спущен корабль с 64 пушками, а через письма из Москвы от 10 июня получена ведомость о благополучном прибытии в Москву князя Василия Долгорукого из Персии, кроме того, читателей информируют о выходе новой книги об идеях Коперника и мнение об этом академиков Петербургской Академии наук. В конце указано, что номер напечатан в типографии при Академии наук.

На страницу:
2 из 3