
Полная версия
Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ
81
Мундир – военная или гражданская форменная одежда.
82
Галерея – 1) узкое крытое помещение, соединяющее части здания, а также длинный балкон вдоль здания; 2) (устаревшее) верхний ярус театра; 3) длинный подземный ход в каких-нибудь сооружениях, при горных работах. 4) в некоторых названиях: художественный музей; 5) переносное значение: длинный ряд чего-нибудь, вереница.
83
Гусар – в царской и некоторых иностранных армиях: военнослужащий частей лёгкой кавалерии.
84
Полицеймейстер – начальник полиции города.
85
Грех – 1) нарушение религиозных предписаний, правил; 2) делать что-либо плохое, злое.
86
Подьячий – мелкий судебный чиновник, или писарь.
87
Суть – самое главное и существенное в чём-нибудь.
88
Пресса – 1) массовая периодическая печать; 2) отклики на что-нибудь в печати, в средствах массовой информации.
89
Экспертиза – рассмотрение какого-нибудь вопроса экспертам для дачи заключения.
90
Робеть – испытывать робость, пугаться, стесняться.
91
Батюшка – 1) то же, что отец; 2) у верующих: название священника или обращения к нему.
92
Комментарий – 1) разъяснительные примечания к какому-нибудь тексту; 2) рассуждения, пояснительные и критические замечания о чём-нибудь.
93
Протокол – 1) документ с записью всего происходящего на заседании, собрании, допросе; 2) документ, которым удостоверяется какой-нибудь факт; 3) акт о нарушении общественного порядка; 4) один из видов международных соглашений.
94
Депеша – спешное уведомление, донесение.
95
Преклонный – о возрасте: приближающийся к старости.
96
Алиби – отсутствие обвиняемого на месте преступления в момент его совершения как доказательство невинности.
97
Куща – тенистая роща, лесная заросль.
98
Массивный – тяжёлый, большой.
99
Флюгер – прибор для измерения направления и скорости ветра с вращающейся на вертикальном стержне пластинкой или с флажком; устройство для определения направления ветра.
100
Каравелла – морское парусное (3—4 мачтовое) судно с одной палубой и высокими бортами и надстройками в носовой части и на корме, распространённое в странах Средиземного моря в 13—17 веках.
101
Тщеславие – высокомерное стремление к славе, к почитанию.
102
Провизия – пищевые продукты.
103
Переносный – о смысле, значении слова, выражения: не буквальный, не прямой, метафорический.
104
Пятиться – действие означающие медленное назад (медленно идти или ползти назад).
105
Чубарый – пятнистой масти, т.е. с тёмными пятнами по светлой шерсти.
106
Петарда – в пиротехнике: снаряд, начинённый порохом, род фейерверка.
107
Магистраль – 1) основное направление, главная линия в системе какой-нибудь коммуникации, сети (транспортной, электрической, телеграфной); 2) широкая и прямая городская улица.
108
Трап – лестница на судах: дощатый настил с поперечными рейками; а также передвижная лестница для выхода из самолёта и посадки.
109
Боярин – в Московской Руси: крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса.
110
Челядь – при крепостном праве: дворовые слуги помещика.
111
Филёр – (устаревший) полицейский агент, сыщик.
112
Судья – должностное лицо, разрешающее дела в суде.
113
Социальный – общественный, относящийся к жизни людей и их отношениям в обществе.
114
Гонец – в старину: человек, посылаемый куда-нибудь со срочным известием.
115
Комендант – начальник военной крепости или городского гарнизона.
116
Банк – крупное кредитное учреждение.
117
Квартальный – полицейский чиновник, в ведение которого находиться определённый квартал города.
118
Дипломат – должностное лицо, специалист, занимающийся дипломатической деятельностью, работой в области внешних отношений между стран.
119
Адмирал – звание или чин высшего командного состава военно-морских сил.
120
Генерал – звание или чин высшего командного состава армии.
121
Манёвр – 1) передвижение войск (или флота) на театре военных действий с целью нанести удар противнику; 2) (разговорный) переносное значение: ловкое действие, приём; 3) военные учения оперативно-стратегического масштаба в обстановке, приближающейся к боевой.
122
Подвох – поступок, имеющий целью подвести кого-нибудь; хитрость, уловка.
123
Флот – 1) совокупность всех видов судов страны или отдельного моря, речного бассейна; 2) крупное соединение военно-морских судов.
124
Филиал – самостоятельное отделение какого-нибудь учреждения.
125
Кризис – 1) резкий, крутой перелом в чём-нибудь; 2) обусловленное противоречиями в развитии общества расстройство экономической жизни; 3) (разговорный) затруднительное, тяжёлое положение.
126
Индивидуальный – личный, свойственный данному индивидууму, отличающийся характерными признаками от других.
127
Буквальный – 1) то же, что дословный; 2) точный, прямой, не переносный.
128
Явь – реальная действительность, то, что существует наяву.
129
Менжеваться – бояться.
130
Монокль – оптический прибор для одного глаза, вставляемый в глазную впадину на шнурке или цепочке.
131
Эксперт – специалист, дающий заключение при рассмотрении какого-нибудь вопроса.
132
Подковырка – язвительное, насмешливое замечание.
133
Конфиденциальный – секретный, доверительный.
134
Комиссар – в некоторых странах: начальник полицейского участка.
135
Грандиозный – огромный, величественный.
136
Дородный – рослый, крупный, полный.
137
Окуляр – в оптическом приборе: часть, обращённая к глазу наблюдателя.
138
Бедлам – беспорядок, неразбериха, хаос.
139
Дебелый – о человеке: толстый, полный.
140
Серпантин – длинная и узкая завивающаяся лента из цветной бумаги, которую бросают в танцующих на балах, маскарадах.
141
Сексо̀т – сокращение: секретный сотрудник.
142
Досье – собрание документов, относящихся к какому-нибудь делу, лицу, а также папка с такими документами.
143
Бейдж – элемент униформы, амуниции, в виде значка, наклейки, карточки, предназначенный для предоставления информации о его носителе. Бедж содержит данные (текст, графику и т. п.), которые позволяют идентифицировать лицо, которое его носит. Чаще всего это приспособление называют бейдж или бейджик.
144
Перьевая ручка – письменная принадлежность для письма на бумаге жидкими чернилами. Современная перьевая ручка обычно состоит из корпуса с заправочным механизмом, ёмкости для чернил, и металлического раздвоенного пера.
145
Изолятор – особое помещение для больных или других лиц, нуждающихся в изоляции.
146
Похлёбка – жидкая пища с какой-либо приправой (мучной, крупяной, картофельной и т.п.).
147
Чёрствый – 1) засохший и твёрдый; 2) не отзывчивый, бездушный.
148
Пожилой – начинающий стареть, немолодой.
149
Политичный – тактичный и ловкий, умелый в обращении, дипломатичный.
150
Криптография – то же, что тайнопись.
151
Бухгалтерия – 1) теория и практика счетоводства и учёта; 2) счётный отдел предприятия, учреждения.
152
Энтузиазм – сильное воодушевление, увлечение, душевный подъём.
153
Омут – 1) водоворот на реке, образуемый встречным течением; 2) глубокая яма на дне реки или озера.
154
Рутина – консервативный распорядок и метод работы, рабское следование заведённому шаблону, превратившийся в механическую привычку.
155
Добросовестный – честно выполняющий свои обязанности.
156
Гуманно – человеческий, отзывчивый.
157
Дилетант – любитель.
158
Заблуждение – 1) состояние того, кто заблуждается, ошибается; 2) ложное мнение.
159
Диаметр – в математике: отрезок прямой линии, соединяющий две точки окружности и проходящий через её центр, а также длина этого отрезка.
160
Бюст – скульптурное изображение головы и верхней части тела человека (по грудь или по пояс).
161
Каюта – отдельное помещение на судне (пассажирское, для членов экипажа – жилое).
162
Попадья – жена православного священника.
163
Лабазник – торговец, владелец помещения для торговли зерном, мукѝ.
164
Штраф – денежное взыскание в наказание за что-нибудь.
165
Трибуна – 1) возвышение для оратора; 2) место, сфера осуществления чьей-нибудь общественной деятельности; 3) сооружение с рядами скамеек для публики, например, на спортивных стадионах.
166
Палуба – 1) горизонтальное перекрытие в корпусе судна; 2) настилка, настил в каких-нибудь сооружениях.
167
Бак – носовая часть верхней палубы корабля.
168
Корма – задняя часть судна.
169
Сброд – люди, принадлежащие к разложившимся, преступным, антиобщественным элементам.
170
Каторга – тяжёлые принудительные работы для лиц, заключённых в тюрьмах или других местах с особо суровым режимом.
171
Ателье – мастерская по шитью одежды, а также по некоторым другим видам обслуживания.
172
Портной – мастер, специалист по шитью одежды.
173
Докер – портовый грузчик.
174
Трюм – внутреннее помещение корабля под нижней палубой, служащее для установки механизмов, грузов.
175
Босяк – называют человека, которого не воспринимают, его образ жизни общественность.
176
Репродуктор – в радиовещании: громкоговоритель.
177
Джентльмен – 1) в Англии: человек, принадлежащий к высшим слоям общества, строго соблюдающий установленные в них правила и нормы поведения; 2) о корректном, благовоспитанном человеке; о человеке, отличающемся строгим изяществом манер и костюма.
178
Автозак – автофургон, для перевозки заключённых (из сокращения: автомобиль для заключённых).
179
Швартовать – 1) морской термин: ставить судно на швартовы, причаливать. 2) специализированный: надёжно закреплять груз при помощи специальных приспособлений (канатов, строп, зацепов и т. п.
180
Сочувствие – 1) отзывчивое отношение к переживаниям, несчастью других; 2) одобрительное, благожелательное отношение.
181
Полувер – трикотажное плечевое изделие, надеваемое через голову. Фактически, разновидность свитера с V-образным вырезом, плотно облегающего фигуру.
182
Дворецкий – в богатом доме: старший слуга, заведующий домашним хозяйством и прислугой.
183
Завещание – устное или письменное распоряжение (преимущественно о наследстве) на случай смерти, а также вообще предсмертная воля.
184
Аукцион – публичная распродажа, при которой покупателем становится тот, кто предложит более высокую цену.
185
Заём – финансовая операция: получение в долг денег или ценностей на определённых условиях.
186
Финансы – 1) совокупность денежных средств государства, предприятия; система формирования и распределения этих средств; 2) (разговорный) деньги, денежные дела.
187
Экономика – 1) совокупность производственных отношений, соответствующих данной ступени развития производительных сил общества, господствующий способ производства в обществе определённой общественно-экономической формации, экономический базис общества; 2) организация, структура и состояние хозяйства (страны, района и т.п.) или какой-либо отрасли хозяйственной деятельности.
188
Манекен – 1) фигура в форме человеческого корпуса, употребляется при шитье или отделке одежды; 2) кукла в рост человека для демонстрации одежды; 3) кукла с подвижными конечностями, применяемая художниками для зарисовок.
189
Крейсер – большой быстроходный корабль.
190
Ролкер – теплоход для перевозки грузов с горизонтальным способом погрузки-выгрузки (например, через откидывающую носовую часть).
191
Гарнизон – воинские части, расположенные в населённом пункте, крепости или укреплённом районе.
192
Перочинный нож – небольшой складной карманный нож (первоначально для чинки гусиных перьев).
193
Небылица – 1) вымысел, лживое сообщение; 2) в народном творчестве: шуточный рассказ о том, чего не может быть, не бывает.
194
Бранить – порицать, выражать своё недовольство бранными словами.
195
Утешать – успокоить чем-нибудь радостным, облегчить кому-нибудь горе, страдание.
196
Легион – неисчислимое множество.
197
Маятник – стержень с небольшим отвесом-кружком, совершающий колебания около неподвижной точки или оси.
198
Униформа – форменная рабочая одежда.
199
Мистика – 1) вера в божественное, в таинственный, сверхъестественный мир и в возможность непосредственного общения с ним; 2) (разговорный) нечто загадочное, необъяснимое.
200
Дельтаплан – лёгкий безмоторный летательный аппарат с обтяжным каркасом, с подвесной системой и ручкой, за которую держится спортсмен.
201
Тачка – 1) ручная тележка в виде ящика на одном колесе, которую возят, держа за ручки и толкая впереди себя; 2) легковой автомобиль.
202
Каркас – остов какого-нибудь сооружения, изделия.
203
Обитель – то же, что монастырь.
204
Му̀ка – в данном случае: сильное физическое или нравственное страдание.