Полная версия
Больше черного
Очередная война не была исключением. Европейские державы вновь делили между собой некие сокровища, перемалывая здоровое наследие в гигантской военной мясорубке. Англия грабила Испанию, Испания и Франция Англию, Голландия делала вид, что ни при чем, но кое-какие шалости себе позволяла. Пираты грабили всех, невзирая на флаги. В общем, все было, как всегда.
Выход в море теперь был и опасен, и притягателен одновременно. Либо вы шли на корм рыбам, либо вам несказанно везло, и в карманы текло золото. Но это крайности, конечно, на самом деле морские путешествия в это время обещали полную непредсказуемость и неопределенность.
Губернатор Барбадоса, Филип Уоррен с утра пребывал в смешанных чувствах. Война была самым подходящим событием для зарождения славных замыслов, обещающих в будущем вполне рельефные дивиденды. Мозг мистера Филипа напряженно работал. Небольшая эскадра, отданная в полное распоряжение губернатора и служившая гарантом безопасности острова, простаивала зря. А план был намечен, место и время известны, но риск, риск оказаться скомпрометированным, отравлял предвкушение блаженства. Губернатор прошелся от стола к окну и обратно. Взял в руки звонок.
– Майора Хиггинса ко мне.
Спустя время в кабинет вошел невысокий сухой господин, лет пятидесяти, с лицом весьма сосредоточенным и испуганным одновременно.
– А, вот и вы, наконец, – произнес губернатор, жестом предлагая майору сесть.
– Чем могу быть полезен, сэр? – ответил офицер, робко присаживаясь на край стула.
– Скажите, майор, – опускаясь в кресло напротив, томно проговорил Уоррен. – Вы любите делиться?
– Сэр? – в недоумении приподняв разросшиеся как дикий кустарник брови, вопросил Хиггинс.
– Мне нужны люди, майор. Смелые люди, я сказал бы, отчаянные, с хорошей огневой мощью, которых можно было бы впоследствии принести в жертву.
– Ваше превосходительство, – произнес озадаченный майор. – Видимо я, не совсем понимаю вас, каких людей вы имеете в виду?
– Теперь совершенно ясно, милейший мистер Хиггинс, почему вы, в столь серьезном возрасте носите майорский мундир, – отрешенно протянул губернатор. – Что ж, у вас есть шанс, дорогой мой, не только получить звание полковника, но и обогатиться. Кроме вас, приходиться признать, у меня нет верных людей для столь деликатного дела, и посему мне придется растолковать вам все подробно. – Майор с готовностью кивнул. – Видите ли, мне известно, что через два месяца из Портобело выйдет эскадра, содержимое трюмов которой может принести безбедную жизнь не только мне, но и моим недалеким потомкам. Но согласно каперскому свидетельству, львиную долю я должен отдать государству.
– Да, сэр, – кивая, заговорщически произнес Хиггинс.
– Ну? – в нетерпении осведомился Уоррен, раздосадованный майорской недогадливостью. – Пять процентов будут ваши, если вы найдете мне людей со стороны, которые прольют кровь ради нашего предприятия, и которых можно будет спокойно, с чувством выполненного долга, отправить на виселицу или отдать испанцам на растерзанье, срывая авансы и благодарность Отечества. Пиратство, столь блестяще пресеченное в этих водах двадцать лет назад, вновь принимает размах. Война, видите ли, благословляет всякого рода любителей легкой наживы на подвиги. Я слышал, что наши испанские «друзья» опять подвергаются набегам неких лихих молодцов?
– Да, сэр, – вновь мотнул головой Хиггинс. – Это так. Опять поговаривают о какой-то республике «берегового братства».
– Ну, так добудьте мне этих «демократов», майор, – теряя терпение, поднимаясь, отчеканил губернатор. – Устройте мне встречу с кем-нибудь из их главарей.
– Сэр, – просияв, выкрикнул майор. – Я слышал об одном таком парне. Он появился, в этой акватории около года назад и уже заслужил скверную славу. Крайне независим, даже в своей среде. Отчаянно нахальный! Некий Блэкмор. Очертя голову, в бой не вступает, он, видите ли, предпочитает неожиданные подходы. Испанцы дают за его голову пять тысяч песо! То, что нужно!
– Найдите его, полковник! – отчеканил губернатор, желая подзадорить майора.
Майор Хиггинс залился краской, услышав вожделенное обращение.
– После того, как сокровища Портобело будут у меня, а Блэкмор на виселице, я произведу вас в полковники – сбив довольство с лика майора, томно произнес губернатор.
– Сэр, я, – смутившись, пролепетал бедный майор. – Я постараюсь.
– Постарайтесь, постарайтесь, любезнейший, – лениво протянул Уоррен, подходя к стеклянной двери, ведущей на террасу. – Старость у порога, надо встретить ее достойно.
– Единственное, сэр…, – замешкался Хиггинс.
– Что еще? – резко проговорил губернатор. Он устал.
– Как я найду его, – виновато произнес несостоявшийся полковник. – Никто не знает, где логово флибустьеров?
– Чтобы доказать, что вы, мой дорогой, достойны чести повышения, – съязвил Уоррен, – вам необходимо воспользоваться мозгами, которыми вас наделил Господь, дабы отличать вас от … – губернатор огляделся и хлопнул по крышке стола. – да хотя бы от этой безжизненной деревянной мебели. И предвосхищая ваш второй вопрос, скажу, чтобы уговорить наших агнцев, не жалейте красочных посулов, но не перегибайте палку, не думаю, что эти ребята столь же сообразительны, как вы, майор. А, вот еще! – Уоррен вновь подошел к своему столу и, опустившись в кресло, написал на бумаге что-то, поставил подпись и, свернув, скрепил письмо печатью. – Передайте это капитану Блэкмору, это нечто вроде индульгенции, разумеется, до поры. Вы должны заставить его поверить.
– Да, сэр, – привычно кивнул Хиггинс. – Я понял.
– Прекрасно! – с нескрываемой иронией, выдохнул губернатор. – Ступайте же, наконец.
Майор вышел из кабинета, вытирая со лба выступившую испарину. Маленький человек на протяжении всей жизни мечтал о своей значимости. Юноше Хиггинсу виделась в грезах блестящая военная карьера, но, то ли не хватило везения, то ли способностей, и, промотавшись всю жизнь на посылках, последние десять лет он коротал на Барбадосе в звании майора без всяких перспектив. Ему было уже под пятьдесят, а семьей он так и не обзавелся. Теперь же замаячила надежда, по крайней мере, провести остаток жизни в достатке, но задача была поставлена практически фантастическая. Искать человека на просторах одного океана уже непростое занятие, а ведь его может носить, где угодно, придется прочесать не только Атлантический, но и Индийский и, возможно, Тихий океаны. На это уйдет не один год. Ха, два месяца! Такие мысли покрыли туманом мечты Хиггинса о повышении и обогащении. Майор приуныл, ведь у него нет никаких сведений даже о корабле Блэкмора.
Туман стал еще гуще. Но, постояв немного в тени губернаторского сада, майор решительно направился в порт. Внезапно возникшая идея, расспросить моряков, ему понравилась. Они-то точно знают обо всем, что твориться вне суши. Сия зацепка приободрила его.
– 8—
– Что за черт! – глядя в подзорную трубу, выругался Рэмбл, стоявший вахту с ночи, уставший и злой – Эй, Кэрри, глянь!
Кэрри, пришедший на смену своему товарищу, взял из его рук оптический инструмент и воззрился в горизонт.
– Та-ак, английский фрегат, 28 пушек, – пробормотал он себе под нос, а потом, обернувшись к Рэмблу, произнес: – Зови капитана.
Удивляться было чему. Действительно, корабль, шедший в нескольких кабельтовых от «Скитальца», вел себя, мягко говоря, странно. Вместо того чтобы пуститься в погоню за пиратами и дать сигнал лечь в дрейф, как это бы сделало любое уважающее себя королевское судно, фрегат держался на значительном расстоянии (недостаточном для выстрела пушки), а в довершение выбросил белый флаг.
Подошел Блэкмор с большим яблоком в руке.
– Что скажешь, капитан? – спросил Кэрри.
Блэкмор, удивленно приподняв брови, так смачно откусил от наливного плода кусок, что брызнул сок.
– Думаю, они не хотят с нами ссориться, – произнес капитан, жуя.
– А вдруг западня? – засомневался, подошедший к ним Биглз.
– Вряд ли, – протянул Блэкмор. – Глупо устраивать западню в открытом море. Ладно, разберемся. – Развернувшись к Биглзу и швырнув огрызок за борт, капитан скомандовал: – Всех наверх, лечь в дрейф! Хорнблоу, приготовить пушки к бою, порты не открывать.
Тем временем фрегат, все также выдерживая дистанцию, зарифив грот, замедлил ход. Позже от корабля отвалила шлюпка. Солнце уже уверенно поднялось над горизонтом, когда со «Скитальца» кинули трап, и на борт взобрался майор Хиггинс. Он всеми силами пытался выглядеть хладнокровно-безразличным, но его лицо, и так не особо здорового цвета, время от времени бледнело.
– Чем обязан такой чести, господин майор? – приветствовал непрошеного гостя Блэкмор, скрестив руки на груди и попыхивая трубкой.
– Вы капитан Блэкмор? – оглядывая молодого моряка, решительно спросил Хиггинс. – Блэкмор ответил поклоном головы, пожалуй, несколько нарочитым. – Я послан к вам с предложением от его превосходительства, губернатора Барбадоса, – весьма важным тоном произнес Хиггинс, протягивая капитану бумагу, подписанную Филиппом Уорреном.
– С предложением? Заманчиво, – произнес Блэкмор, разворачивая бумагу.
– Там написано, что…
– Спасибо, я умею читать, – Блэкмор поднял насмешливый взгляд на расхрабрившегося майора.
Капитан пробежал глазами документ, и, свернув его, передал Биглзу.
– Его превосходительство, – Блэкмор стал оглашать своей команде смысл письма. – Обещает нам полное прощение и двадцать процентов добычи за одну маленькую услугу. – И вновь обратился к Хиггинсу. – А где гарантии, майор, – осведомился капитан, – гарантии нашей безопасности?
Хиггинс выпучил глаза.
– Сло́ва его превосходительства вам недостаточно, капитан? – возмутился он. – Вы должны быть благодарны, что его выбор пал на вас. Это шанс. Шанс стать достойными членами общества!
Громкий взрыв хохота стал ему ответом.
– Вы здорово нас повеселили, майор, особенно в части о «достойных членах», – улыбаясь, ответил Блэкмор. – И поэтому я отпущу вас в добром здравии и в не оплеванном мундире. Ваше предложение меня не заинтересовало. Мое почтение губернатору. Был польщен.
– Но вы не понимаете, капитан, – не верил своим ушам Хиггинс, он потерял почти три недели на поиски и претерпел немало страха не для того, чтобы уйти не солоно хлебавши. – Вас ждет несметное богатство!
Капитан вопросительно посмотрел на своих матросов. В их взглядах читался азарт.
– Черти! – буркнул он, и обратился к Хиггинсу. – Вот что, майор, возвращайтесь на Барбадос, мне необходимо подумать. Я дам о себе знать вовремя. Ступайте.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Фог-Кросс – (Fog cross – туманный крест) деревня, выдуманная автором.
2
Adieu – Прощай (франц.)
3
Жюстокор – (фр. justaucorps – «точно по корпусу») – тип мужского кафтана, появившийся в конце XVII века и сделавшийся в XVIII веке обязательным элементом европейского мужского костюма, наряду с камзолом.
4
Галс – 1) движение судна относительно ветра. Различают левый (ветер дует в левый борт /англ. portside) и правый (ветер дует в правый борт/ англ. starboard) галсы. Здесь применено капитаном, как морской жаргон, метафора.
5
Соверен (англ. sovereign – монарх) – английская, затем британская золотая монета. Впервые выпущена в 1489 году во времена короля Генриха VII (1485—1509) достоинством 1 фунт стерлингов (20 шиллингов). Названа по изображению короля на троне («суверена»)
6
Марс (нидерл. mars) – площадка на верхушке составной мачты.
7
Боканцы – короткие прямые балки, железные или деревянные, укрепленные в борту судна и вынесенные за борт свободным концом.
8
Джойтаун – остров в Атлантическом океане и городок на этом острове. Пристанище пиратов, выдуманное автором.
9
На хорошей ткани тоже случаются пятна – испанский эквивалент русской пословицы: «И на старуху бывает проруха»
10
Блинда — В конце XVI — начале XVII века на бушприте (брус, выступающий вперёд с носа корабля) обычно устанавливали маленькую мачту – блинда-стеньгу с небольшим блинда-стень-реем. Примерно с середины XVIII века вместо блинда-стеньги ставили утлегарь с небольшим реем — бом-блинда-реем.