Полная версия
Перри Мейсон: Дело об одноглазой свидетельнице. Дело о сбежавшем трупе
– Думаю, да.
– Сломаете замок? Или попробуете подобрать кодовую комбинацию?
– Не думаю, что это потребуется, лейтенант.
– А как же вы его откроете?
– У каждого сейфа есть свой номер. Еще на заводе к каждому замку подбирается шифр. Наши сотрудники подняли документы, нашли оптовика, а потом дилера, через которых продавали сейф, и выяснили, что он был продан Карлину примерно полгода назад. По контракту, который мы заключаем с дилерами, при продаже можно менять шифр, но для этого нужно делать специальный запрос. В данном случае никакого запроса на смену изначальной комбинации не поступало. Поэтому я сомневаюсь, что ее меняли.
– Крутите, – велел лейтенант Трэгг.
Корнинг осторожно пошел к сейфу, переступая через обгоревшие деревяшки и весь мусор, валявшийся на полу.
– Всегда боюсь, что мне в ногу воткнется гвоздь, – признался он. – У меня был друг, который…
– Знаю. Умер от столбняка, – перебил Трэгг. – Давайте открывать сейф.
Они все молча смотрели, как Корнинг достал из кармана маленькую, обтянутую кожей записную книжку, примериваясь, повернул диск, потом стал набирать нужную комбинацию цифр длинными ловкими пальцами.
Внутри механизма раздался щелчок. Корнинг повернул ручку сейфа, шагнул в сторону и рывком распахнул двойную дверцу.
Полицейские столпились вокруг открытого сейфа.
– Черт побери! – воскликнул Трэгг.
Мейсон шагнул вперед, чтобы заглянуть внутрь сейфа через головы полицейских.
В нем лежала только кучка обуглившихся бумаг.
– Ничего себе сейф, – хмыкнул Трэгг. – Да жестяная коробка и то была бы лучше. Этот пожар…
– Не говорите глупостей, – перебил Корнинг. – На сейфе даже краска не потрескалась во время пожара. Эти бумаги сожгли до того, как положить в сейф. Их сюда положили обгоревшими, если только…
– Что «если только»?
– Если только они не были пропитаны специальным составом перед тем, как их положили в сейф, чтобы они мгновенно воспламенились в случае попадания на них воздуха, и если кто-то не…
Трэгг внезапно подал ему знак, чтобы замолчал, и повернулся к Перри Мейсону.
– Думаю, мы больше не нуждаемся в ваших услугах, адвокат. Вернее, я просто уверен в этом, – сказал Трэгг.
Глава 9
Мейсон позвонил Полу Дрейку из аптеки.
– Ну, что тебе удалось выяснить, Пол? – спросил Мейсон, как только детектив снял трубку. – Кто моя клиентка?
– А что с сейфом? – вместо ответа спросил Дрейк. – Ты его открыл?
– Нет, не открыл. Но это подождет. Давай вначале о клиентке, – сказал Мейсон.
– Я отправил своих людей в «Золотой гусь», – начал отчет Дрейк. – Сотрудники этого ночного клуба ложатся спать часа в три ночи и спят до второй половины дня. Разбудить их до полудня и выудить какую-то информацию было чертовски трудно. Во-первых, мы так пока и не смогли выяснить, где часть из них живет и…
– Так, давай сейчас пропустим твои трудности, – перебил Мейсон. – Жаловаться на них будешь, когда выставишь счет. Сейчас я хочу знать, кто моя клиентка.
– Думаю, что тебе будет интересно узнать не только об этом, но и дополнительную информацию, которую мне удалось раздобыть, – сказал Дрейк. – Для начала о Пьере, метрдотеле, о котором ты поручил мне собрать сведения. Коренастый невысокий швейцарец лет шестидесяти. Но больше я тебе про него ничего сказать не могу.
– Он не хочет говорить?
– Я не могу его найти.
– Он что, удрал?
– Он вчера вышел из клуба около полуночи, и больше его никто не видел. Мы не можем его найти. Никто не знает, где он живет. В его личном деле указан адрес, но он там только получает корреспонденцию. Это один из таких домов, в которых можно зарегистрироваться, если тебе это нужно, там сдают офисные площади разных размеров. Можно просто снять абонентский ящик, можно, если хочешь, платить только за получение писем, за пользование телефоном.
– Так, понял. Что с остальными?
– Единственный человек, который мне помог, – это гардеробщица. Ты мне подсказал, что нужно расспрашивать о парах, которые регулярно приходят в ночной клуб, знают Пьера, вероятно, женаты и в тот вечер ушли рано. После того, как она хорошо поорала из-за того, что мы не дали ей поспать, мы вручили ей двадцать долларов за доставленные неудобства и для того, чтобы освежить память. Тогда мы узнали, что в тот вечер две пары покинули ресторан довольно поспешно. Описала она их довольно туманно, но мы выяснили, что эти две пары бывают в клубе более или менее регулярно и ушли как раз в интересующее нас время. Я не буду обременять тебя деталями, Перри. Фамилий и имен она не знает, но одного мужчину называли «доктором», и она думает, что он врач. Я разыскал служащих, которые ставят машины клиентов на стоянку. Они делятся чаевыми со швейцаром и записывают номера машин, которые ставят на стоянку. В общем, у меня есть для тебя фамилии и адреса, которые могут тебя заинтересовать. Один из них на самом деле врач.
– Он случайно не проживает неподалеку от аптеки на углу бульвара Крамер и Ванс-авеню?
– Нет, он живет на другом конце города.
– Я предполагаю, что женщина прогулялась до аптеки пешком, если только у них нет второй машины, которой она могла воспользоваться, не привлекая внимания. Конечно, это только моя теория, – заявил Мейсон. – Но даже и в этом случае она должна была спешить и отправилась к ближайшему телефону-автомату. Рассказывай все, что ты выяснил, Пол.
– Доктор Роберт Эфтон живет на Ивенруд, в доме 2270.
Мейсон записал фамилию и адрес.
– Ты проверил эти данные, Пол?
– Адрес проверил. Эфтон есть в телефонном справочнике.
– Отлично. А вторая пара?
– Тут я не уверен, – признался Дрейк. – Мужчина частенько приходит в «Золотой гусь» один. Гардеробщица его много раз видела. Она думает, что женщина, которая сопровождала его прошлым вечером, его жена. Машина зарегистрирована на Миртл Фарго. Адрес мне выяснить не удалось. Эта Миртл нигде не зарегистрирована. Она не голосует – в списках избирателей ее нет. А в телефонном справочнике имеется пара дюжин всяких Фарго, но с именем Миртл никого нет. Машина – «Кадиллак» с откидным верхом, так что люди, по идее, обеспеченные, но Миртл я пока не нашел. Машина зарегистрирована по адресу в Сакраменто, поэтому владелица могла оттуда уехать где-то в течение последнего года. Если ты готов к дополнительным расходам, Перри, я могу отправить людей в Сакраменто, чтобы ее там поискали. Но я не знаю, так ли тебе это нужно.
– Я и сам ни черта не знаю, Пол, – признался Мейсон. – Говоришь, что ее зовут Миртл Фарго?
– Да. Пока мы больше ничего не выяснили, но сейчас еще утро. Она могла сюда переехать совсем недавно. Может, она живет в отеле квартирного типа, а звонки ей идут через коммутатор, и поэтому ее фамилия не внесена в телефонный справочник. В ночном клубе с ней мог быть муж, а мог и любовник или просто приятель, с которым они встречались в «Золотом гусе».
– Проверь всех Фарго, зарегистрированных в телефонном справочнике, – велел Мейсон. – Обращай внимание на адрес. Может, кто-то из них живет рядом с Ванс-авеню и бульваром Крамер.
– Одна из моих сотрудниц уже этим занимается, – ответил Дрейк. – Так, подожди минутку, я думаю, что ответ готов. Не клади трубку… – На минуту воцарилось молчание, потом в трубке снова прозвучал голос Дрейка: – В том микрорайоне живут двое. Есть Артман Д. Фарго на Ливингдон-драйв, дом 2281, и есть Рональд Ф. Фарго на Монткриф, дом 2830.
– На карту взгляни, Пол, – попросил Мейсон. – Кто ближе к аптеке на углу бульвара Крамер и Ванс-авеню?
– До Артмана Д. Фарго три квартала, до Рональда Ф. Фарго восемь.
– Отлично. Возьмусь за Артмана, – объявил Мейсон.
– Ты хочешь прямо к нему прийти и играть в открытую? – поинтересовался Дрейк.
– Не знаю, Пол. Мне нужно на него вначале взглянуть, а потом прислушаться к своей интуиции. Сориентируюсь на месте. Увидимся через час.
Мейсон повесил трубку и поехал к нужному дому на Ливингдон-драйв. Перед аккуратно окрашенным домом находился ухоженный газон, в середине которого был установлен стальной стержень с табличкой: «Артман Д. Фарго, риелтор».
Мейсон припарковал машину, прошел к дому и позвонил в звонок.
Примерно минуту в доме было тихо, вообще не доносилось никаких звуков, потом Мейсон услышал шаги, дверь открылась, и на пороге появился высокий мужчина, чуть ниже самого Мейсона, атлетического телосложения.
– Доброе утро, – поздоровался мужчина.
Мейсон не заметил у него на лице никаких следов волнения. Оно вообще ничего не выражало.
– Мне нужен мистер Фарго.
– Это я.
– Мне нужно обсудить с вами кое-какие объекты недвижимости.
– Проходите, пожалуйста.
Мужчина придержал дверь, и Мейсон вошел.
Адвокат тут же уловил застарелый запах табака и слабый аромат готовящейся или только что приготовленной еды. Гостиная была просто, но со вкусом обставлена. На стуле валялись развернутые газеты, и создавалось впечатление, что их туда бросили минуту назад.
– Мой кабинет там, – показал Фарго. – Я обустроил для себя небольшой офис.
Он повернул налево и открыл дверь. Очевидно, это помещение изначально проектировалось как дополнительная спальня на первом этаже. Теперь это был небольшой офис с кушеткой, письменным столом, сейфом, несколькими стульями, двумя офисными шкафами с выдвижными ящиками для папок. На углу письменного стола стояла пишущая машинка.
В комнате было холодно и темно, жалюзи опущены, свет они не пропускали.
– Я все утро занимался составлением списков, и у меня еще не топлено. Вы же знаете, что вечером и ночью шел дождь и похолодало. Я сейчас включу электрический обогреватель, и кабинет согреется через несколько секунд, – поспешно извинился Фарго.
Он щелкнул выключателем, и в комнату тут же стал поступать теплый воздух. Система была скрыта от взоров посетителей.
– Минутку придется подождать, – еще раз извинился Фарго. – Присаживайтесь и расскажите, что вас интересует.
– У меня есть кое-какие свободные средства, которые я хотел бы вложить в недвижимость, – сказал Мейсон. – Я хотел бы купить домик, если найду вариант, который посчитаю выгодной для себя сделкой. – Фарго кивнул. – Дом должен продаваться по цене ниже рыночной. При этом я хочу быть уверен, что продают его по дешевке не потому, что в местности, где он стоит, намечаются какие-то перемены не в лучшую сторону, или завелись какие-то насекомые, плесневый грибок или еще что-то в этом роде.
– Какую сумму вы готовы заплатить и какой именно дом вам требуется?
– Это вложение денег. Может, потом я его перепродам. Я не ограничиваю вас суммой, только ставлю условие: цена должна быть значительно ниже рыночной. В других вариантах я не заинтересован.
– Конечно, то, что вы хотите, не так-то легко подыскать, – заметил Фарго. – Хотя у меня есть кое-какие варианты, которые я могу вам предложить. Вы собираетесь его сдавать или жить в нем, пока не решите, что делать с ним дальше?
– Сдавать.
Фарго уселся за письменный стол и принялся перебирать карточки.
– У меня есть несколько хороших предложений, но ни один из этих домов нельзя назвать дешевым. Когда у вас будет возможность осмотреть предлагаемые варианты? – спросил Фарго.
Мейсон взглянул на часы.
– Видите ли, именно сегодня утром я располагаю свободным временем. Обычно я сильно занят, – заявил адвокат.
– Понятно. Вы можете оставить свои координаты, мистер… э-э-э?
– Пока нет, – ответил Мейсон. – Может, чуть позже. Ничего личного, надеюсь, вы понимаете, но при приобретении недвижимости…
– Понимаю, – поспешно перебил Фарго, посмотрел на телефон, стоявший у него на письменном столе, и сказал: – Если вы согласны подождать несколько минут, сэр, я хочу проверить один вариант. Но документы на тот объект находятся в другой части дома.
– Конечно, я подожду, – сказал Мейсон.
Фарго встал.
– Я долго вас не задержу. Пожалуйста, устраивайтесь поудобнее. Я скоро вернусь.
И он поспешно вышел из комнаты.
Мейсон подошел к окну, слегка приподнял жалюзи и увидел свою машину, припаркованную со стороны фасада. Затем он увидел, что к ней приближается Фарго, который явно воспользовался черным ходом. Еще перед тем, как припарковать машину, Мейсон убрал регистрационное свидетельство от лобового стекла, и эта мера предосторожности оказалась кстати.
Мейсон развернулся к сейфу, который стоял позади письменного стола. Сейф оказался заперт.
Адвокат быстро набрал комбинацию цифр с бумажки, найденной им в телефонной кабине в аптеке, нажал на ручку и услышал щелчок.
В эту секунду за дверью раздались шаги, и Мейсон едва успел вернуться на свое место. Фарго вошел в кабинет и объявил:
– Я только что проверил свои записи. К сожалению, дом, который я имел в виду, уже продан. Мне очень жаль.
– Плохо, – сказал Мейсон.
– А вы не хотели бы купить этот дом и участок? – спросил Фарго, глядя Мейсону прямо в глаза.
– Они у вас в собственности?
– Да.
Мейсон покачал головой.
– Я же вам объяснял, что мне нужно. Вы навряд ли запросите цену, которая меня устроит.
– Почему вы так думаете?
– Но это же ваш собственный дом, и вы работаете риелтором.
– За наличные продам дешево.
– Сколько?
– Восемнадцать тысяч, включая всю обстановку. Я просто выеду отсюда.
– Это слишком дорого. Дом, конечно, стоит этих денег, но такую сумму я платить не готов. Я хочу что-нибудь подешевле…
– Семнадцать тысяч с мебелью.
– Это хорошая цена, но…
– Шестнадцать с половиной и ни цента меньше.
– Что ж, давайте осмотрим дом.
– Я смогу вам показать его через час и…
– Но я уже здесь. Почему я прямо сейчас не могу его осмотреть?
Фарго замялся.
– Он вас на самом деле интересует по этой цене?
– С мебелью – да.
Фарго все еще колебался.
– Моя жена сейчас в Сакраменто, поехала навестить свою мать, а я не занимался уборкой и…
– Меня интересует здание, а не ваши аккуратность и умение вести хозяйство, – заявил Мейсон.
– Ну, хорошо, если вы хотите осмотреть дом, пойдемте.
Фарго толкнул дверь и повел Мейсона через гостиную в кухню.
– Кухня хорошая и большая, – принялся расхваливать дом его хозяин. – Вполне современная, тут хороший холодильник, электрическая плита, посудомоечная машина…
– Вы говорите, что ваша жена уехала? – перебил его Мейсон.
– Да, сегодня утром в Сакраменто. На шестичасовом самолете. Я отвозил ее в аэропорт.
– А вы уверены, что она согласится на продажу?
– О да, конечно. Дело в том, что мы с ней уже обсуждали этот вопрос, и она уже подписала все документы о передаче права собственности на недвижимость.
– А не потребуется ли заверить ее подпись у нотариуса? – спросил Мейсон.
– Я смогу это устроить, – сказал Фарго.
– Так, давайте дальше смотреть, – поторопил его Мейсон.
Фарго провел его по всему первому этажу, а затем, уже начав подниматься по лестнице, вдруг остановился и объявил:
– Одну комнату я вам показать не смогу.
– Почему?
– Это одна из спален. Спальня моей жены, и там не прибрано.
– Что не так с этой комнатой? – холодно спросил Мейсон. – Я хочу увидеть весь дом перед тем, как принять решение.
– Конечно, конечно, – заискивающим тоном произнес Фарго. – Вы увидите весь дом. Я понимаю: конечно, вы хотите посмотреть все, но эту комнату я вам покажу чуть позже. Там… понимаете, моя жена очень поспешно собиралась и… Ну, вы сами знаете, как бывает, когда торопишься рано утром на самолет… Ее нижнее белье, предметы гигиены… Я уверен, что ей не хотелось бы, чтобы кто-то сейчас заходил в ее комнату и все это видел. Давайте договоримся на какое-то другое время. А сейчас я вам покажу все остальные комнаты.
Фарго двинулся вверх по лестнице с решительным видом, и было ясно, что спорить с ним насчет этой спальни бессмысленно. Он показал Мейсону две ванные комнаты и три из четырех спален на верхнем этаже.
Мейсон очень неодобрительно посмотрел на закрытую дверь четвертой спальни, нахмурился, но Фарго твердо стоял на своем. Дверь в эту спальню так и осталась закрыта.
– Так, теперь давайте осмотрим участок, – предложил Мейсон. – Дом вполне приличный. А потом потолкуем о цене.
– Боюсь, что толковать не о чем, – заявил Фарго и явно старался, чтобы голос его звучал твердо. – Я назвал вам цену, ниже быть не может. Вы или соглашаетесь, или отказываетесь.
– Хорошо, поговорим об этом после того, как я все осмотрю.
Мейсон пошел вниз по лестнице, вышел вслед за Фарго на задний двор, спустился в подвал, осмотрел подъездную дорожку и гараж на две машины. В нем стоял «Кадиллак» с откидным верхом.
– У меня только одна машина, – сообщил Фарго. – Но тут хватит места для двух.
– Я вижу, – кивнул Мейсон. – Роскошная машина «Кадиллак». Ваша?
– Да, моя, конечно, но зарегистрирована на жену. Если вы всерьез хотите вложить деньги в недвижимость, то лучшего предложения вам не найти.
– Так-то оно так, но мне нужно еще посоветоваться с одним человеком, – сказал Мейсон. – Может быть, я сам стану тут жить. В таком случае я…
– Вы имеете в виду, что ваша жена тоже захочет посмотреть дом?
– Не жена, – сказал Мейсон. – Одна молодая женщина, которая… м-м-м…
– Я понял, – кивнул Фарго.
– Не уверен, что вы поняли меня правильно.
– А это имеет значение?
– Нет.
Фарго улыбнулся.
– Мы с ней вернемся сюда чуть позже, – заявил Мейсон.
– Меня может не оказаться дома, – предупредил Фарго. – Мне то и дело приходится уходить.
– Хорошо, я тогда позвоню, чтобы договориться на конкретное время.
– Это меня очень устраивает, – ответил Фарго. – Может, вы наконец представитесь?
– Пока нет, – покачал головой Мейсон. – Мой опыт показывает, что при сделках с недвижимостью лучше оставаться анонимным.
– Но когда вы мне позвоните, я же должен понять, что это вы…
– Называйте меня мистер Кэш, раз я собираюсь расплачиваться с вами наличными.
– Хорошо, мистер Кэш, – кивнул Фарго.
Мейсон пожал руку Фарго, быстро прошел к своей машине, доехал до аптеки на углу Ванс-авеню и бульвара Крамер и позвонил Полу Дрейку из той же телефонной кабины, из которой прошлой ночью с ним разговаривала его таинственная клиентка.
– Привет, Пол, – поздоровался Мейсон, стараясь говорить тихо, но быстро. – У тебя есть свободные сотрудники, готовые немедленно приступить к работе?
– Есть. На всякий случай у меня всегда есть резерв. Сейчас сидят у меня в агентстве и ждут заданий.
– Я напал на след, – сообщил Мейсон.
– Ты имеешь в виду Фарго?
– Да.
– Которого?
– Риелтора, который живет на Ливингдон-драйв, в доме 2281.
– Его жена и есть твоя клиентка?
– Похоже, что да. Но я ее не видел, – сказал Мейсон.
– Но тогда откуда ты знаешь, что это твоя клиентка?
– Найденный мною шифр подходит к сейфу в кабинете Фарго, – сообщил Мейсон.
– Вот это да!
– Пришли сюда своих сотрудников, Пол, и немедленно. Я хочу, чтобы за домом Фарго наблюдали со всех сторон. Должно быть достаточно людей, чтобы они могли проследить за каждым человеком, который выйдет из дома. Поторопись!
– Ты считаешь, что кто-то должен покинуть дом?
– Думаю, что сам хозяин.
– А ты знаешь, куда он собирается?
– Он хочет сделать ноги, – пояснил Мейсон. – Готов пожертвовать домом, мебелью, всем остальным, что тут есть, только чтобы побыстрее убраться отсюда. Я разыграл из себя простачка, и он клюнул. Сейчас он думает, что сможет спихнуть мне все свое добро.
– В таком случае он никуда не уедет, не дождавшись твоего решения, – заметил Дрейк.
– Я не знаю, что он предпримет. Он уже украдкой выскальзывал из дома, чтобы подкрасться к моей машине и посмотреть регистрационное свидетельство. Когда он не увидел его за лобовым стеклом, записал номер машины. Теперь, наверное, наведет справки. А узнав, кто я, уедет еще быстрее, чем собирался.
– Но послушай, Перри, если тебя показали ему в ночном клубе, то он должен знать, кто ты такой и…
– Очевидно, меня показали не ему, – перебил Мейсон. – Меня показали его жене. Я готов поклясться, что он понятия не имеет, кто я. Он меня никогда не видел. Его выражение лица никак не изменилось, он и глазом не моргнул, когда открыл дверь и увидел меня на пороге.
– Но кто-то показал тебя его жене.
– Верно.
– Где она сейчас?
– Фарго заявил, что сегодня утром отвез ее в аэропорт и она собиралась улететь в Сакраменто шестичасовым самолетом. Отправилась погостить у матери.
– Но ты не думаешь, что он ее провожал?
– Не думаю.
– Почему?
– Потому что до полуночи шел мелкий холодный дождь, – пояснил Мейсон. – Вряд ли Фарго оставил машину у края тротуара на улице. А в гараже у него есть дверь, ведущая прямо на кухню.
– К чему ты клонишь? Он не ставил машину в гараж?
– Если он ставил машину в гараж, то только один раз, – ответил Мейсон. – К гаражу ведет посыпанная гравием дорожка. Она довольно мягкая, на ней остаются следы. В гараже стоит машина, а на дорожке только один след от колес. Если бы Фарго брал машину из гаража, чтобы отвезти жену в аэропорт, а потом приехал назад, то на дорожке осталось бы три следа.
– Где же, по-твоему, находится жена?
– Она может быть уже мертва.
– И тело сейчас в доме?
– Все может быть, – сказал Мейсон. – Я попросил Фарго показать мне дом. Одна из комнат была закрыта, но мы стояли у самой двери и я отчетливо слышал за ней чье-то дыхание. Кто-то прислушивался к нашему разговору, приложив ухо к замочной скважине.
– Жена? – спросил Дрейк.
– Не знаю почему, но я так не думаю, – признался Мейсон.
– Хорошо, Перри. Мы приступаем к работе.
– Я сейчас вернусь к дому и буду за ним следить, – сказал Мейсон. – Присылай своих сотрудников как можно быстрее. Я буду ждать в машине, поставлю ее так, чтобы сразу же последовать за тем, кто выедет из гаража. Действовать нужно быстро. Пока Фарго не знает, кто я, но он вскоре выяснит это по номеру моей машины.
– Хорошо, я скажу своим людям, чтобы они тебя сразу же там нашли, – пообещал Дрейк.
Глава 10
Мейсон припарковал машину за углом у края тротуара. С этой точки ему была не видна дверь гаража, зато он видел подъездную дорожку к дому Фарго. Мейсон закурил сигарету и устроился поудобнее в ожидании сотрудников Пола Дрейка, которые должны были сменить его на наблюдательном посту.
Он едва ли успел сделать одну затяжку, как на подъездной дорожке показалась машина, которая выезжала задним ходом. Она выехала на улицу и повернула таким образом, что оказалась задней частью к Мейсону, пару раз выпустила выхлопные газы и быстро помчалась по улице.
Мейсон нажал на газ, мотор ожил, и адвокат понесся вслед за «Кадиллаком». Возможности для маневров не было, и он даже не стал пытаться скрыть, что преследует «Кадиллак».
Как только машина Мейсона бросилась в погоню, автомобиль впереди него увеличил скорость, и вскоре обе машины уже мчались по жилому пригородному району на скорости, превышающей шестьдесят миль в час. У Мейсона не осталось сомнений, что человек за рулем «Кадиллака» точно знает, что его преследуют, и старается оторваться.
Откидной верх «Кадиллака» был поднят, а сквозь относительно узкое заднее стекло Мейсон не мог как следует рассмотреть водителя, только туманный силуэт.
При выезде на бульвар автомобиль, идущий впереди, даже не притормозил, несмотря на соответствующий знак. Мейсон сделал то же самое. Он услышал, как резко взвизгнули шины, когда какую-то машину сильно занесло при попытке торможения.
Мейсон не отрывал глаз от идущего впереди «Кадиллака». Тот вдруг резко завернул за угол и скрылся. В то же мгновение с Мейсоном поравнялся мотоцикл. Грозно взвыла сирена.
– Прижмитесь к обочине! – прозвучал приказ.
– Послушайте, инспектор, я преследую машину впереди… – попытался договориться с полицейским Мейсон.
– Сворачивайте!
– Я преследую машину, я…
– Сворачивайте!
Побагровев от ярости, адвокат свернул к обочине.
Автоинспектор поставил мотоцикл у края тротуара, затем подошел к Мейсону и сказал:
– Нельзя такое вытворять на улице. Я наблюдал за вами…
– Я преследовал идущую впереди машину. Вполне может оказаться…
– Кто в ней?
– Человек, связанный с делом, которое я расследую.
– Вы частный детектив?
– Нет. Я…
– Работаете в Управлении полиции?
– Нет. Я…
– Давайте-ка сюда ваши права.
Мейсон устало протянул водительское удостоверение и сказал:
– Я адвокат.
– А, Перри Мейсон! Ну, принимая во внимание все обстоятельства, я ограничусь лишь предупреждением. Но вообще-то нужно быть поосторожнее на перекрестках, мистер Мейсон. Независимо от того, каким делом вы занимаетесь. Вы же черт знает что творили, отчаянно рисковали на дороге. Людям приходилось жать на тормоза, чтобы избежать столкновения с вами. Смотрите, чтобы больше этого не было.