Полная версия
Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.
Море и жаворонок
Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.
© Г. М. Кружков, перевод, составление, 2019
© Н. А. Теплов, оформление, 2019
© Издательство Ивана Лимбаха, 2019
Григорий Кружков
Предисловие
Эта книга юбилейная – она подытоживает 50 лет переводческой работы. А началось всё с того, что никому не известный аспирант-физик сведал адрес издательства «Художественная литература», приехал на Ново-Басманную улицу, поднялся на пятый этаж, в отдел зарубежной литературы, постучался в первую дверь и спросил, кому можно показать свои переводы. Их у меня было ровно два: «Ода Греческой Вазе» Джона Китса и сонет, начинающийся по-английски словами «I cry you mercy, pity, love – ay, love». Мне повезло, меня не завернули с порога, а наоборот – прочли, ободрили и вскоре предложили попробовать свои силы в переводе Эдгара По и Теофиля Готье. И даже – вот чудо! – приняли мои еще ученические опусы к печати. Там были, в частности, «Луксорский обелиск» Готье и «К Елене» Эдгара По; посмотрите, если интересно, – с этого я начинал.
Хотя, если разобраться, начало можно отнести еще дальше назад – к школьным временам. Помню, кто-то сказал мне, что в Москве на улице Качалова есть букинистический магазин, где продают книги на иностранных языках. Я поехал туда и за сущие пустяки купил восхитительный томик Генри Лонгфелло 1860 года и двухтомник Альфреда Теннисона, тоже прижизненный, с иллюстрациями, прикрытыми тонкой папиросной бумагой. Для молодых читателей уточню: в те баснословные времена граница, конечно, была на замке, так что современные английские книги не могли проникнуть в СССР. Купленные мной были обломками каких-то еще дореволюционных библиотек.
Я жил тогда в подмосковном поселке на улице 2-я Крестьянская. В детстве у меня не было ни заветного отцовского шкафа с книгами, ни вдохновенного учителя литературы, читающего наизусть Блока, вообще ничего подобного. Но тем сильнее меня тянуло в сторону стихов, а стихи на чужом языке были еще таинственней и тем самым притягательней.
У Олега Чухонцева есть такие строки:
Смотри, как сладко ягоды висят,Но слаще среди них чужая ветка.«Малина ваша проросла в наш сад», —Через забор мне говорит соседка.Чужое манит, потому что есть какой-то всеобщий закон тяготения, из которого закон Ньютона вытекает как частное следствие. И еще: без чужого не бывает нового. Вся история литературы это доказывает.
Как возникло желание переводить, это невольное шевеленье губ, все время пытающихся сказать по-русски то, что они прочитали по-английски? Я думаю, в основе было желание приблизиться, понять и присвоить. Аркадий Гаврилов, переводчик стихов Эмили Дикинсон, однажды заметил: «Стихотворение на чужом языке похоже на негатив портрета, в котором с трудом можно угадать черты личности поэта. Многое остается непонятным, пока не переведешь портрет с негатива на бумагу и не обработаешь отпечаток „химией“ своей души».
Сейчас я могу как-то это объяснить, отрефлектировать; а тогда, в юности, я действовал спроста, не задумываясь. Откуда взялась первая сноровка? Откуда пришло чувство (наиважнейшее для переводчика), что если не получается как следует, ты должен или расшибиться в лепешку – или уж оставить стихотворение в покое, не портить хорошую вещь? Видимо, какой-то переводческий ген сидел во мне с самого начала.
Но дальше судьба сделала зигзаг. В юности бывает так (и даже очень часто!), что человек увлекается одновременно или почти одновременно сразу двумя девушками. Вот так и я, не разлюбив стихов, увлекся естественными науками и почти на десять лет ушел в физику. Сказать точнее, я жил, как тот крестьянин у Маяковского: «землю попашет, попишет стихи». Но поэзия в конечном счете взяла верх. Произошел как бы переворот оверкиль – не так внезапно и не так драматически, как переворачивается айсберг – с оглушительным треском и шумом, рассыпая хрустальные обломки льда, – но все-таки это произошло.
Переводческое искусство схоже с актерским. И там и тут главный инструмент – ты сам, со своим характером, темпераментом, складом речи, и так далее. Физиономия актера неизбежно проглянет в любой его роли.
За свою переводческую жизнь я переиграл десятки ролей – от поэзии XVI века до современности. И они нисколько не мешают друг другу. Наоборот, чем ты больше вобрал, чем больше можешь уловить связей, отзвуков и параллелей у поэтов, тем больше это тебе помогает: ведь лучшее объяснение стихов – другие стихи.
Как у всякого переводчика, у меня есть любимые авторы, давно ставшие моими постоянными спутниками. Это англичане Джон Донн, Уильям Шекспир, Джон Китс; из ирландской поэзии – средневековая монастырская лирика, Уильям Батлер Йейтс, Джеймс Джойс, Шеймас Хини; из американцев – Эмили Дикинсон, Роберт Фрост и Уоллес Стивенс; из классиков нонсенса – Эдвард Лир и Льюис Кэрролл.
Но наряду с ними есть и другие – поэты, которыми я занимался, может быть, и меньше, но с не меньшим интересом и увлечением. Это, например, сэр Томас Уайет, граф Сарри, Джордж Гаскойн, сэр Филип Сидни, сэр Уолтер Рэли – романтические фигуры, настоящие люди Возрождения; иные из них сложили свои головы на поле боя, другие – на эшафоте. Это и Томас Кэмпион, самый музыкальный из елизаветинских поэтов, лютнист и врач, и Эндрю Марвелл, сатирик и возвышенный метафизик в одном лице. Далее, три поэта трагической судьбы: Кристофер Смарт, в сумасшедшем доме написавший свои самые потрясающие строки; Уильям Каупер, всю жизнь боровшийся с душевной болезнью; поэт-крестьянин Джон Клэр, закончивший дни в скорбном доме. И выглядящие по сравнению с ними совершенно благополучными Уильям Вордсворт и Альфред Теннисон, удостоенный за свои стихи титула лорда. Эмили Бронте и Элизабет Браунинг, две замечательные женщины, погубленные чахоткой, но успевшие оставить яркий след в литературе. (Почему-то этот недуг в девятнадцатом веке был особенно беспощаден к женщинам.) Далее, знаменитый художник Данте Габриэль Россетти – и никому при жизни неведомый священник-иезуит Джерард Хопкинс; автор мужественных баллад, рано завоевавший славу Редьярд Киплинг – и поэты-декаденты 1890-х годов Эрнст Даусон и Лайонел Джонсон с их неприкаянными судьбами и ранним концом. Какие поразительно разные поэтические личности в рамках одной эпохи, одной поэтической традиции.
Но, помимо этих достаточно известных имен, есть другие, пребывающие в тени; помимо хрестоматийных стихов, есть и редко вспоминаемые, и практически забытые. Некоторые из этих вещей – наиболее удачно получившиеся по-русски – я тоже решил включить в эту книгу. Ведь не зря же я отыскивал их в старинных антологиях, в библиотечных закоулках, пленялся ими и переводил, мечтая поделиться с русским читателем своей находкой. Удивительное чувство – вывести из темноты забытого автора или неизвестное стихотворение; какой-то ток проходит в это мгновение по твоей руке. Всего лишь несколько миллиампер, но ты его ощущаешь.
Вот лишь два примера: героические стихи Анны Эскью, мученицы за веру, написанные перед казнью в последние годы правления Генриха VIII, и исполненные изящного юмора стихи ее современника Джона Харингтона, посланные в письме матушке в оправдание долгого молчания. В книге они стоят рядом, и этот контраст дополняет картину времени.
Михаила Леоновича Гаспарова однажды спросили: перед тем как переводить, стараетесь ли вы больше узнать о поэте? «Не то слово, – отвечал Гаспаров, – я обязан знать о нем всё». К этому можно добавить: переводчик должен знать «всё» не только о самом поэте, но и его современниках и предшественниках. Можно ли, например, разумно судить о сонетах Шекспира (не говоря о том, чтобы их переводить), не зная Гаскойна, Сидни и Донна, не изучив в целом сонетной продукции последнего десятилетия царствования Елизаветы? Только сравнивая, мы можем сказать, где открытие поэта, где новая и яркая метафора, а где обычное для того времени поэтическое клише.
Одна из выгод переводческой профессии в том, что она заставляет тебя все время выведывать и узнавать новое. А узнав, хочется этим поделиться. Исторический фон, судьбы поэтов, обстоятельства создания стихотворений и так далее – делают наше понимание глубже и качественней, тем самым умножая удовольствие от прочитанных строк. Мне нравится вести за собой читателя в эти обширные пространства за стихами, предлагать ему не только переводы, но и свои рассказы о любимых поэтах. Многие из них собраны в книгах: «Ностальгия обелисков» (2001), «Лекарство от Фортуны» (2003), «Пироскаф» (2008), «Очерки по истории английской поэзии» в 2 томах (2015; 2016), и последняя: «Ветер с океана: Йейтс и Россия» (2019).
Моя основная область – английская поэзия (а также ирландская и американская); но были у меня вылазки и за пределы англоязычных стран, во французский и испанский огород, и не только. Всё связано со всем. Без Пьера Ронсара и других поэтов Плеяды трудно понять сонетный бум в ренессансной Англии, начавшийся с «Астрофила и Стеллы» Филипа Сидни; эта та самая малина, которая «проросла в наш сад». И конечно, без Верлена и «прóклятых поэтов» не было бы Эрнста Даусона и его друзей-декадентов.
Особое место в этой книге занимает средневековая ирландская поэзия, которую также называют монастырской лирикой, потому что авторы по большей части были монахи. Это самая ранняя рифмованная поэзия в Европе (не считая арабской андалузской) и во многих отношениях уникальная. Уже в VIII–IX веках ирландские поэты разработали весьма изощренную систему стихосложения – силлабическую в своей основе и сложно зарифмованную. Не зная древнеирландского языка, я переводил по подстрочникам, но при этом смотрел в оригинал и старался сколько можно сохранить звучание и формальную структуру стихов.
В заключение хочу процитировать сонет Джона Китса. Предварю его только одним примечанием: в самом начале у Китса, по-видимому, аллюзия на слова Филипа Сидни из его знаменитого трактата «Защита поэзии»: «Природа – бронзовый истукан, лишь поэты покрывают его позолотой».
Как много славных бардов золотят Чертоги времени! Мне их творенья И пищей были для воображенья,И вечным, чистым кладезем отрад;И часто этих важных теней ряд Проходит предо мной в час вдохновенья, Но в мысли ни разброда, ни смятеньяОни не вносят – только мир и лад.Так звуки вечера в себя вбирают И пенье птиц, и плеск, и шум лесной, И благовеста гул над головой,И чей-то оклик, что вдали витает… И это все не дикий разнобой,А стройную гармонию рождает.Из древнеирландской поэзии
Песнь Амергина
Я сохач – семи суковЯ родник – среди равнинЯ гроза – над глубинойЯ слеза – ночной травыЯ стервятник – на скалеЯ репейник – на лугуЯ колдун – кто как не яСоздал солнце и луну?Я копье – что ищет кровьЯ прибой – чей страшен ревЯ кабан – великих битвЯ заря – багровых тучЯ глагол – правдивых устЯ лосось – бурливых волнЯ дитя – кто как не яСмотрит из-под мертвых глыб?Я родитель – всех скорбейПоглотитель – всех надеждПохититель – всех быковПобедитель – всех сердецМонах и его кот
С белым Пангуром моимвместе в келье мы сидим;не докучно нам вдвоем:всякий в ремесле своем.Я прилежен к чтению,книжному учению;Пангур иначе учен,он мышами увлечен.Слаще в мире нет утех:без печали, без помехупражняться не спешав том, к чему лежит душа.Всяк из нас в одном горазд:зорок он – и я глазаст;мудрено и мышь споймать,мудрено и мысль понять.Видит он, сощуря глаз,под стеной мышиный лаз;глаз мой видит в глубь строки:бездны знаний глубоки.Весел он, когда в прыжкемышь настигнет в уголке;весел я, как в сеть своюсуть премудру уловлю.Можно днями напролетжить без распрей и забот,коли есть полезноеремесло любезное.Кот привык – и я привыквраждовать с врагами книг;всяк из нас своим путем:он – охотой, я – письмом.Рука писать устала
Рука писать усталаписалом острым, новым;что клюв его впивает,то извергает словом.Премудрости прибудет,когда честно и чистона лист чернила лягутиз ягод остролиста.Шлю в море книг безбрежноприлежное писалостяжать ума и блага;рука писать устала.Король и отшельник
Гуаири:Отшельник Морбан, молви: зачем бежишь из келий?зачем ты спишь в лесу один среди осин и елей?Морбан:Моя обитель в чаще, несведущим незрима;ее ограда с двух сторон — орешня и рябина.Столбы дверные – вереск, а жимолость – завеса;там по соседству дикий вепрь гуляет среди леса.Мала моя лачужка, но есть в ней всё, что надо;и с крыши песенка дрозда ушам всегда отрада.Там дни текут блаженно в смиренье и покое;пойдешь ли жить в жилье мое? Житье мое такое:Тис нетленный —мой моленный дом лесной;дуб ветвистый,многолистый — сторож мой.Яблок добрых,алых, облых — в куще рай;мних безгрешен,рву с орешин урожай.Из криницыток струится (свеж, студен!);вишней дикой,земляникой красен склон.Велий заяцвылезает из куста;скачут ланипо поляне — лепота!Бродят козыбез опаски близ ручья;барсучатыполосаты мне друзья.А какиевсюду снеди — сядь, пируй! —сколько сочныхгроздий, зелий, светлых струй!Мед пчелиныйиз дуплины (Божья вещь!);грибы в борах,а в озерах язь и лещ.Все угодьямногоплодье мне сулят,терн да клюква(рдяна, крупна!) манят взгляд.Коноплянкатонко свищет меж ветвей;дятел долбит —абы токмо пошумней.Пчел жужжанье,кукованье, гомон, гам:до Самайнане утихнуть певунам.Славки свищут,пары ищут допоздна;ноша жизнив эту пору не грузна.Ветер веет,листья плещут, шелестят;струйным звономвторит в тон им водопад!Буря
Над долиной Лера – гром;море выгнулось бугром;это буря в бреги бьет,лютым голосом ревет,потрясая копием!От Восхода ветер пал,волны смял и растрепал;мчит он, буйный, на Закат,где валы во тьме кипят,где огней дневных привал.От Полунощи второйпал на море ветер злой;с гиком гонит он валывдаль, где кличут журавлинад полуденной волной.От Заката ветер пал,прямо в уши грянул шквал;мчит он, шумный, на Восход,где из бездны вод растетДрево солнца, светоч ал.От Полудня ветер пал;остров Скит в волнах пропал;пена белая летитдо вершины Калад-Нит,в плащ одев уступы скал.Волны клубом, смерч столбом;дивен наш плывущий дом;дивно страшен океан:рвет кормило, дик и рьян,кружит в омуте своем.Скорбный сон, зловещий зрак!Торжествует лютый враг;кони Мананнана ржут,ржут и гривами трясут;в человеках – бледный страх.Сыне Божий, Спас мой свят,изведи из смертных врат;укроти, Владыка Сил,этой бури злобный пыл,из пучин восставший Ад!Думы изгнанника
Боже, как бы это дивно,славно было —волнам вверясь, возвратитьсяв Эрин милый,в Эларг, за горою Фойбне,в ту долину —слушать песню над Лох-Фойломлебедину;в Порт-на-Ферг, где над заливомутром раннимвойско чаек встретит лодкуликованьем.Много снес я на чужбинескорбной муки;много очи источилислез в разлуке.Трудный ты, о Тайновидец,дал удел мне;ввек бы не бывать ей, битвепри Кул-Дремне!Там, на западе, за морем —край родимый,где блаженная обительсына Диммы,где отрадой веет ветернад дубравой,где, вспорхнув на ветку, свищетдрозд вертлявый,где над дебрями Росс-Гренхарев олений,где кукушка окликаетдол весенний…Три горчайших мне урона,три потери:отчина моя, Тир-Луйгдех,Дурроу, Дерри.Сказала старуха из берри, когда дряхлость постигла ее
Как море в отлив, мелею;меня изжелтила старость;что погибающей – горе,то пожирающей – сладость.Мне имя – Буи из Берри;прискорбны мои потери,убоги мои лохмотья,стара я душой и плотью.А было —до пят я наряд носила,вкушала от яств обильных,любила щедрых и сильных.Вы, нынешние, – сребролюбы,живете вы для наживы;зато вы сердцами скупыи языками болтливы.А те, кого мы любили,любовью нас оделяли,они дарами дарили,деяньями удивляли.Скакали по полю кони,как вихрь, неслись колесницы;король отличал наградойтого, кто первым примчится!..Уж тело мое иногоустало взыскует крова;по знаку Божьего Сынав дорогу оно готово.Взгляните на эти руки,корявые, словно сучья:нехудо они умелиласкать героев могучих.Корявые, словно сучья, —увы! им теперь негожепо-прежнему обвиватьсявокруг молодцов пригожих.Осталась от пива горечь,от пира – одни объедки,уныл мой охрипший голос,и космы седые редки.Присталоим нищее покрывало —взамен цветного уборав иную, лучшую пору.Я слышу, море бушует,холодная буря дует;ни знатного, ни бродягусегодня к себе не жду я.За волнами всплески весел,плывут они мимо, мимо…Шумят камыши Атх-Альмасурово и нелюдимо.Увы мне! —дрожу я в гавани зимней;не плыть мне по теплым волнам,в край юности нет пути мне.О, время люто и злобно! —в одеже и то ознобно;такая стужа на сердце —и в полдень не обогреться.Такая на сердце холодь!я словно гниющий желудь;о, после утехи брачнойочнуться в часовне мрачной!Ценою правого окая вечный надел купила;ценою левого окая свой договор скрепила.Бывало, я мед пивалав пиру королей прекрасных;пью ныне пустую пахтусреди старух безобразных.Взгляните, на что похожа:парша, лишаи по коже,волосья седые – вродекак мох на сухой колоде. Прихлынетприбой – и назад уйдет;так все, что прилив приносит,отлив с собой унесет. Прихлынетприбой – и отхлынет вспять;я все повидала в мире,мне нечего больше ждать. Прихлынетприбой – и вновь тишина;я жажду тьмы и покоя,насытилась всем сполна.Когда бы знал сын Марии,где ложе ему готовлю! —немало гостей входилопод эту щедрую кровлю. Сколь жалоктварь бедная – человек!он зрит лишь волну прилива,отлива не зрит вовек.Блаженна скала морская:прилив ее приласкает,отлив, обнажив, покинет —и снова прилив прихлынет.Лишь мне не дождаться, сирой,большой воды – после малой,что прежде приливом было,отливом навеки стало.Видение святой Иты
«Боже, об одном молю:дай мне Сына твоего,дай младенчика с небес,чтобы нянчить мне его».И сошел к ней Иисус,чтоб утешилась жена,как младенец к ней сошел,и воскликнула она:«Сыне на моей груди!нету истины иной —только ты, мое Дитя;спи, младенец мой грудной.Днем и ночью на грудия лелею чистый свет,сшедший в лоно молодойиудейки в Назарет.О младенец Иисус,ты нам отдал жизнь свою,и за то тебя, Господь,сладким млеком я кормлю.Славься, Божие дитя!нету истины иной,кроме Господа Христа;спи, младенец мой грудной».Монах в лесочке
Рад ограде я лесной, за листвой свищет дрозд;над тетрадкою моей шум ветвей и гомон гнезд.И кукушка в клобуке вдалеке будит лес.Боже, что за благодать — здесь писать в тени древес!Утраченная псалтырьСказал Маэль Ису:О старая любовь моя,так сладок вновь мне голос твой,как в юности в стране Тир-Нейл,где ложе я делил с тобой.Была юницей светлой ты,но мудрою не по годам;я отрок семилетний был,неловок, простодушен, прям.Ни общий кров, ни долгий путьнас, истовых, не осквернил:безгрешным жаром я пылал,блаженный я безумец был.Всю Банбу мы прошли вдвоем,не разлучаясь много лет;дороже речи королябывал мне мудрый твой совет.С тех пор спала ты с четырьмя;но дивны божии дела:ты возвратилася ко мнетакой же чистой, как была.И вот ты вновь в моих руках,устав от странствий и дорог;не скрою, лик твой потемнел,и пепел лет на кожу лег.Я говорю тебе: привет!Знай, без вины твой старый друг;ты – упование мое,спасенье от грядущих мук.Хвала тебе – по всей земле,стези твои – во все края;впивая сладость слов твоих,вовеки жив пребуду я.Всем возлюбившим – речь твоя,увещеванье и завет:ты учишь, как Творца молить,вседневный исполнять обет.Ты разуменье мне даришь,в душе искореняешь страх:да отойду к Владыке Звезд,земле оставив тленный прах!О мыслях блуждающих
Мысли неподобные,горе мне от вас;где вас ветры злобныеносят всякий час?От молитв бежите вы,аки от ловца;скачете, блажите выпред очьми Отца.Сквозь леса пустынные,стогны городов,в сборища бесчинные,в суету торгов;В зрелища соблазные(льстя себе утех),в пропасти ужасные,им же имя – грех;Над морями реющи,там, где нет стези,ово на земле еще,ово в небеси, —Мечетесь, блуждаетевдоль мирских дорог;редко забредаетена родной порог.Хоть для удержаниясотвори тюрьму,нет в вас прилежаниядолгу своему.Хоть вяжи вас вервием,хоть бичом грози,не сойдете, скверные,с пагубной стези.Не унять вас бранями,не в подмогу пост:скользки вы под дланями,аки рыбий хвост!..Ева
Я – Ева, подруга Адама,я гнева Господня причина;коснувшись запретного древа,я чад своих неба лишила.Была я владычицей сада,но руки свои запятнала;великий я грех совершила,великая грянула кара.Мне яблоко стало дорожевсемилости Божьей; за этобыть женам рассудка лишеннымвовек, до скончания света.Не знали бы люди ни глада,ни зимнего хлада, ни снега;ни страха, ни черного адане ведали – если б не Ева!Из английской поэзии
Томас Уайетт
1503–1542
Уайетт учился в Кембридже, получил степень магистра. Обладая блестящими способностями, быстро сделал дипломатическую и придворную карьеру. В 1536 году по подозрению в любовной связи с королевой Анной Болейн подвергся аресту и едва избежал казни, постигшей не только королеву, но и ряд его близких друзей. Три года спустя был обвинен в изменнических сношениях с испанцами, но на суде сумел себя защитить. Умер в дороге от скоротечной лихорадки. Уайетт – важнейший английский поэт первой половины XVI века. Он впервые ввел в английскую поэзию итальянские формы стиха: сонет и терцины. При жизни стихи Уайетта не печатались, но оказали огромное влияние на его современников и последователей.
Влюбленный восхваляет прелестную ручку своей дамы
Ее рука Нежна, мягка,Но сколь властна она! В ней, как раба, Моя судьбаНавек заключена. О, сколь персты Ее чисты,Изящны и круглы! — Но сердце мне Язвят оне,Как острие стрелы. Белей снегов И облаковИм цвет природой дан; И всяк из них, Жезлов драгих,Жемчужиной венчан. Да, я в плену, Но не клянуПрекрасной западни; Так соизволь Смягчить мне боль,Любовь свою верни. А коли нет Пути от бедДля сердца моего, Не дли скорбей, Сожми скорейИ задуши его!Он рассказывает о тех, кто его покинул
Они меня обходят стороной —Те, что, бывало, робкими шагамиКо мне прокрадывались в час ночной,Чтоб теплыми, дрожащими губамиБрать хлеб из рук моих, – клянусь богами,Они меня дичатся и бегут,Как лань бежит стремглав от ловчих пут.Хвала фортуне, были временаИные: помню, после маскарада,Еще от танцев разгорячена,Под шорох с плеч скользнувшего нарядаОна ко мне прильнула, как дриада,И так, целуя тыщу раз подряд,Шептала тихо: «Милый мой, ты рад?»То было наяву, а не во сне!Но все переменилось ей в угоду:Забвенье целиком досталось мне;Себе она оставила свободуДа ту забывчивость, что входит в моду.Так мило разочлась со мной она;Надеюсь, что воздастся ей сполна.Noli me tangere[1]
Кто хочет, пусть охотится за ней,За этой легконогой ланью белой;Я уступаю вам – рискуйте смело,Кому не жаль трудов своих и дней.Порой, ее завидя меж ветвей,И я застыну вдруг оторопело,Рванусь вперед – но нет, пустое дело!Сетями облака ловить верней.Попробуйте и убедитесь сами,Что только время сгубите свое;На золотом ошейнике ееНаписано алмазными словами:«Ловец лихой, не тронь меня, не рань:Я не твоя, я цезарева лань».Влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи
Перо, встряхнись и поспеши,Еще немного попишиДля той, чье выжжено тавроЖелезом в глубине души;А там – уймись, мое перо!Ты мне, как лекарь, вновь и вновьДурную сбрасывало кровь,Болящему творя добро.Но понял я: глуха любовь;Угомонись, мое перо.О, как ты сдерживало дрожь,Листы измарывая сплошь! —Довольно; это все старо.Утраченного не вернешь;Угомонись, мое перо.С конька заезженного слазь,Порви мучительную связь!Иаков повредил бедро,С прекрасным ангелом борясь;Угомонись, мое перо.Жалка отвергнутого роль;К измене сердце приневоль —Найти замену не хитро.Тебя погубит эта боль;Угомонись, мое перо.Не надо, больше не пиши,Не горячись и не спешиЗа той, чьей выжжено тавроЖелезом в глубине души;Угомонись, мое перо.Cонет из тюрьмы Томаса Уайетта, родившегося в месяце мае
Эй, вы, кому удача ворожит,Кого любовь балует, награждая,Вставайте, хватит праздновать лентяя,Проспать веселый праздник мая – стыд.Забудьте несчастливца, что лежитНа жесткой койке, в памяти листаяВсе огорченья и обиды мая,Что год за годом жизнь ему дарит.Недаром поговорка говорит:Рожденный в мае маяться обязан;Моя судьба вам это подтвердит.Долгами и невзгодами повязан,Повержен в прах беспечный вертопрах…А вы ликуйте! С вами я – в мечтах!Своему соколу по кличке удача