bannerbanner
Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая
Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая

Полная версия

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

Поэтому если спросить этих самых носителей о том, как они воспринимают оба слова и чем, на их взгляд, они отличаются, то ответы упадут довольно кучно.

Во-первых, скажут вам,  – это гораздо меньше по масштабам, чем . Да, в  могут принимать участие и два, и несколько противников, но в  это противостояние обычно исчисляется сотнями и тысячами. fight battle fight battle

Во-вторых, скажут вам, обычно занимает гораздо больше времени, нежели . Отсюда воспринимается как нечто всегда конкретное, пусть даже это не драка, а обычная ссора без рукоприкладства, тогда как обретает статус метафоры. Иными словами, если кто-то просто поругался, то , но если человек борется с таким недугом как, скажем, рак, при этом не есть лимоны, получая из них необходимый для уничтожения грибка витамин В17, а убивает себя химией, помогая наживаться на своей излечимой беде целой прожорливой промышленности, то обычно говорят o . Туда же относится и. battle fight fight battle they had a fight their battle with cancer  a religion’s battle with another religion

Те же, кто писали Черчиллю речь в начале второй мировой, речь, которую за него озвучил, говорят, по радио британский актёр Норман Шелли, знали, что заимствованными словами в народе праведный гнев и патриотизм не пробудить. Поэтому вот сколько раз в трёх предложениях они использовали и ни разу – : fight battle

We shall go on to the end. We shall in France, we shall on the seas and oceans, we shall with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be. We shall on the beaches, we shall on the landing grounds, we shall in the fields and in the streets, we shall in the hills; we shall never surrender… fight fight fight fight fight fight fight






Разница между Sick и Ill

Тема не самая приятная, однако, разницу между и  знать, мне кажется, стоит. sick ill

На первый взгляд эти два иероглифа являются синонимами. Когда кто-то говорит или , вы безошибочно понимаете, что человеку плохо. Но плохо, согласитесь, бывает по-разному. I am sick I am ill

Во-первых, считается, что более формально и описывает более серьёзный и продолжительный недуг. Тогда как употребляется, когда речь идёт о недуге скоротечном и в обиходном разговоре. Кроме того, зачастую говорящий , имеет в виду то, что происходит в верхней части его тела, то есть всё то, что связано с желудком, будь то неудачный обед или морская болезнь. Поэтому можно сделать промежуточный вывод о том, что если вы хотите подчеркнуть, что вы по-настоящему больны, увы, придётся сказать . Если же вы имеете в виду сказать, мол, мне нездоровится, тогда конечно лучше и правильнее вздохнуть ill sick I am sick I am ill I am sick.

Во-вторых, замечено, что американцы имеют привычку чаще использовать , тогда как британцы в тех же ситуациях придерживаются . sick ill

В-третьих, разница между и  проявляется в их сочетаемости с другими английскими иероглифами. Когда болеет собака, про неё говорят , когда вы сподобились взять больничный, это называется , когда ребёнка (не только, но главным образом) укачивает в самолёте, машине или на корабле, говорят, что он , и . Даже в переносном значении, когда, например, Штирлица рвало (не путать с «тошнило») на родину, он был . Никто не скажет или . Возможно, в силу опять же несерьёзности и скоротечности недуга. Возможно, в силу привычки. Тогда как всегда скажут или , поскольку эти сочетания передают состояние практически постоянное, о котором принято говорить «языком медицины», то есть серьёзно. Сказать и  теоретически можно, однако эти сочетания не будут восприняты так, как вам бы того хотелось. sick ill a sick dog sick leave airsick carsick seasick homesick ill leave car ill mentally ill ill health mentally sick sick health

Теперь несколько слов о  и  в отдельности. sick ill

То, что мы разбирали выше, было в форме прилагательного. Более того, исходно оно означало не столько болезнь, сколько то плохое, что болезненное состояние сопровождает. Например, можно встретить его в высказывании . Тут мы имеем дело просто с  воспитанным юношей. ill The mannered boy was rude and unfriendly ill плохо

Иероглиф может брать на себя и роль наречия, например: ill

The student could afford the rent for the flat ill

Здесь он никак толком не переводится, кроме как придаёт глаголу отрицательность или недостаточность.

Может быть и префиксом, скажем: ill

. The professor was -prepared for his lecture on fossils ill

Здесь опять же он используется в значении «плохо» или «недостаточно».

Может быть и существительным. ill

. Mary is unkind but I wish her no  ill

Умные люди говорят, что в своей этимологии связан с наверняка знакомым вам иероглифом , то есть «злом». Когда-то я даже воспользовался этим и обыграл через свою собственную фамилию, получив не только идеальное созвучие –  – но и осмысленность, а именно «не подпускай зло». ill evil ill Shut-Ill-Off

Что касается иероглифа как такового, то оно может быть или прилагательным: sick

The boy was violently after eating too much rich food. sick

Или существительным:

. Poor John stood in the that was left by the dog vomiting on the floor sick

Наконец, его также используют как сленговое выражение в значении «классный»:

The rowdy teenagers said their party was . sick

Вот, пожалуй, и всё, что следует знать о разнице между и , чтобы не уходить в дебри нюансов английского языка и никогда оттуда не выбраться. sick ill























Разница между Gift и Present

Кто-то любит делать подарки, а кто-то – подносить дары. Давайте разберёмся, что в этом отношении происходит в Солнечном Альбионе.

Англичане заметили, что им проще сказать:

We and give gifts receive presents

Чем:

We and give presents receive gifts

Вовсе не потому, что так правильно, но потому что так «лучше звучит». Вероятно, потому что  – это то, что , причём щедро и без каких-либо ограничений, тогда как всё таки где-то там глубоко-глубоко в языке и голове связан с . Кроме того, разница между этими, в общем-то, синонимами нащупывается в том, что иероглиф используем в гораздо более широком контексте и может заменять собой такие неосязаемые понятия, как способности вообще и «талант» в частности, тогда как всё-таки привязан к конкретному моменту, и для того, чтобы вручить или получить, сам человек должен быть , т.е. присутствовать. Иначе говоря, если дарится по случаю да ещё с церемониями, он становится . Поэтому обычно говорят про или , но не . gift given present presentation gift present present present gift present wedding presents birthday presents gifts

Давайте рассмотрим оба слова по отдельности. Начнём, с иероглифа . gift

, как мы уже поняли, может быть существительным: Gift

. The happy school boy brought a  for his teacher gift

Как конкретным, так и абстрактным:

. The concert pianist has a real musical gift

может быть и тем, что в лингвистике называется «существительным в функции определения», то есть, по сути, прилагательным, например: Gift

The shop was full of wonderful toys and games. gift

Он же, разумеется, может быть и глаголом:

. The CEO shares to all his employees as an annual bonus gifted

Про множество идиом и устойчивых выражений с  типа про «дарёного коня» –  – мы здесь говорить не будем сознательно, поскольку наша задача уяснить разницу, а не показать, какие мы умные и начитанные. gift Don’t look a gift horse in the mouth

У иероглифа ипостасей в английском языке гораздо больше. Это и уже упомянутое существительное «подарок»: present

. The children gave their dad a  on his birthday present

И глагол:

. Princess them with a healthy foal, without complications or assistance presented

И грамматическое понятие «настоящего времени»:

. There are three simple tenses used in sentences – past, , and future present

И прилагательное:

. The ruler made the people rich with his fair laws present

Не могу не оговориться, что в роли существительного и глагола отличаются, как водится в английском языке, когда совпадают иероглифы со многими слогами, ударением: существительное ударяется по началу, глагол – по концу. Сравните с подобными же казусами в случаях , , и т. п. present import export contrast

В заключение вернёмся к примечательной разнице, скажем так, в векторах или в направлениях дарения. Потому что обычно переходит из рук в руки между равными или от нижестоящего к вышестоящему, тогда как , воспринимаемый как нечто более ценное, чем , обычно даётся сверху вниз. Те же пожертвования на благотворительность относятся к разряду именно . Если магазины хотят привлечь клиентов, они прилагают к оплаченным покупкам . Не зря же принято говорить . present gift present gifts free gifts God given gift

Поставить же финальную точку мне поможет известное высказывание одного нигерийского барабанщика:

. Yesterday is history, tomorrow is a mystery. And today? Today is a . That’s why we call it the gift present




























Разница между Under и Below

Самое забавное, что умные словари относят их не только к разряду предлогов, как мы привыкли, но так же к разряду прилагательных и даже существительных. Я ни у кого на поводу, как обычно, идти не намерен, поэтому буду называть их так же, как и все английские словеса – иероглифами.

Итак, существенной разницы между иероглифами и по большому счёту нет. Они обычно используются для указания на расположение ниже или на меньшее количество. Считается также, что более частотно чисто статистически, поэтому совет прост: не знаете, что выбрать, выбирайте . Under  Below Under Under

Поскольку мы встречаем в сочетаниях типа  того-то и того-то, понятно, что оно означает не только фактическое положение ниже, но и умозрительное, то есть, подчинение вышестоящей инстанции. В качестве примера «меньшего количества» могу предложить что-нибудь типа: Under under control, under new management или under the command of

There were five students in the class under

Иероглиф встречается в огромном количестве идиом, среди которых такие как , , , , и т. п. Under Under stress Under influence Under construction Under a spell Under pressure

Иероглиф означает по сути то же самое, что , но его чаще вспоминают тогда, когда нужно показать, что предметы находятся относительно друг друга на разных уровнях. Например, на стене висят две картины, но одна ниже другой. То есть не «под», а просто «ниже». Или когда речь заходит о температуре или уровне мирового океана, то есть когда есть привязка к какому-то стандарту, скажем, , , , и т. п. Below Under Below zero Below the surface Below the poverty line Below sea level

Ещё один из способов установить разницу между и – проверить их антонимы. Противоположность  – , что говорит о непосредственном интересующего нас предмета с точкой отсчёта. Противоположность  – , что говорит о  между предметом и точкой отсчёта. Under  Below Under Over соприкосновении Below Above расстоянии

Заменяемы ли и так же легко, как наши под и ниже? Заменяемы, но не всегда. Например, в гольфе есть термин , означающий, если я не ошибаюсь, что гольфист не выполняет норму по ударам в определённую лунку. Этой же идиомой сегодня можно выразить и не слишком хорошее самочувствие. Если же вам совсем, что говорится, хреново, то вы используете другое выражение – , суть которого легко представить, если вообразить себя на утлом судёнышке в шторм. Так вот, английский язык допускает сказать вместо , однако не позволяет сказать . Under  Below below par under the weather below par – under par below the weather








Разница между Port и Harbor

Почему, например, японцы 7 декабря 1941 года бомбили Жемчужную гавань, а не Жемчужный порт? Ведь и в порту, в гавани стоят корабли. Верно. Однако разница между этими иероглифами такая же, какая, как мне кажется, присутствует и в русском языке: в порту корабли стоят сугубо из коммерческих соображений, загружаясь и разгружаясь, а в гавани они находят убежище и отдыхают.

Слово может подразумевать разные типы портов. Например, различают Port fishing ports

заточенные под промысловые нужды; , которые не замерзают; , привязанные к каналу или реке; , связанные с железной или обычной дорогой; для пассажиров и т. п. Понятно, что они застроены складами, таможнями, холодильниками, заставлены кранами, в некоторых есть гостиницы и рестораны. warm water ports inland ports dry ports cruise ship ports

Что до  (или , если вам так больше нравится), то гавани бывают как рукотворными, так и естественного происхождения. Обычно они на три четверти состоят из суши и только с одной стороны открыты, позволяя судам заходить внутрь. Harbor Harbour

Этимологически считается, что происходит от древнеанглийского , что как раз и означало «убежище» или «укрытие». Harbor herebeorg

Сегодня самой большой рукотворной гаванью считается, как вы знаете, Джабаль-Али в Эмиратах. Внутри неё расположен порт с четырьмя терминалами.





Разница между Cause и Reason

Как вы знаете, оба слова означают «причину». В английском языке они выступают полноценными синонимами, причём оба могут быть и существительным, и глаголом. Причём, при более глубоком зондировании почвы оказывается, что связь их историческая, то есть этимологическая: оба забрели на Солнечный Альбион из латыни. , говорят, произошло от , то бишь «причина», а  – от  со значениями «причина» и «понимание». Не берусь судить, поскольку из говоривших на латыни я в своё время знавал разве что профессора Фёдорова, но этого явно не достаточно. Cause causa Reason rationem

Как бы то ни было, считается, что и ,ииспользуются англичанами при ответе на вопросы, начинающиеся с . Cause  Reason Why

Однако если смотреть на оба синонима строго грамматически, выясняется, что они, конечно, разные, то есть далеко не всегда взаимозаменяемы. Говоря коротко, оказывается источником чего-либо, тогда как служит поддержкой мнения или решения. Cause Reason

Например, английский Будда говаривал:

You are the cause of your own suffering

Поэтому среди синонимов можно назвать , или . Если иероглиф выступает в роли глагола, то ему синонимичны , или . Cause origin source root Cause lead to produce prompt

Кроме того, может пониматься как «принцип» или «идея». К примеру: Cause

Robin Hood robs from the wealthy for a noble cause

То есть Дрозд-Капюшон обворовывал людей исключительно из благородных целей. В подобном контексте синонимами уже будут такие слова как , или . conviction belief ideal

Что касается , то это слово, как я уже сказал выше, призвано объяснять не столько источник, сколько причину происходящего: Reason

Please give me a good for your behaviour reason

Второе отличие можно проиллюстрировать примером из английского Вольтера:

Faith consists in believing when it is beyond the power of reason to believe

Не знаю, что бы он сказал, оказавшись в сегодняшнем царстве когнитивного диссонанса, но уже тогда его мысль выражалась через как «здравомыслие», что синонимично , или . Reason common sense sagacity wise judgement

Ему вторит английский Ницше, уверяя, что:

There is always some madness in love. But there is also always some in madness. reason

Афоризм, как водится, не о чём, хотя сюда можно добавить такие синонимы как или даже . wits mind

Глагол соответствует главным образом нашему «убеждать»: Reason

I tried to  with her but it was no use. reason

То есть в качестве синонимов здесь можно предложить и . convince persuade

Кроме того, по-английски можно , и это уже будет означать «выяснять, распутывать»: reason out

The scientists finally the missing link. reasoned out

Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод о том, что , в отличие от , больше связан с философией, то есть, с человеком и его сознательными способностями. Reason Cause

Также можно сказать, что иероглиф более многозначен, подразумевая оправдание, здравомыслие и понимание. В качестве примера могу скромно предложить фразу: Reason

. My is an evidence of exceptional which demonstrates much reason reasoning reason

Тогда как ограничивается причиной и принципом: Cause

. Linguistics my life’s caused cause

В конкретной науке, где тоже есть свои причины и следствия, чаще будет использовать : Cause

. This study seeks to determine the most probable of the illness cause

Едва ли найдётся кто-нибудь, кто в такой же ситуации скажет . reason of the illness

Зато интеллектуальное движение XIX века принято называть . При этом, правда, англичане думают, что имеют в виду «век интеллекта», тогда как наша традиция склоняется к «веку рационализма». Age of Reason

Наконец, чуть не забыл ещё одну важную разницу: после ставится предлог , тогда как за  нужно использовать : Cause of Reason for

. The  his illness is stress, which is his leaving cause of reason for

































Разница между Output и Outcome

Теперь, когда мы рассмотрели разницу между и , можно подойти к вопросу с противоположной стороны и приглядеться к синонимам и. Cause Reason Output  Outcome

Во-первых, давайте вспомним, где они нам попадаются. Не приходится задумываться надолго, чтобы придти к заключению: в бизнесе. Англичане вспоминают , когда хотят рассказать о том, чего тот или иной проект достиг за короткий промежуток времени. При этом является результатом . Иначе говоря,  – это то, что мы получаем на выходе: сколько уроков английского вы посетили, сколько исторических памятников в вашем городе разрушено, сколько торговых центров построено и т. п. То есть, это то, что видно сразу, когда проект завершён. Output Outcome Output Output

Тогда как последствия, выражаемые иероглифом видны далеко не сразу. Меры измерения тут уже цифирные, а такие как , и , которые по-русски означают «эффективность» и о разнице между которыми поговорим в другой раз. Конечно, цифры в показателях тоже задействованы, однако несколько по-другому. К примеру, если вы взялись орошать африканские пустыни, то будет измеряться кубометрами воды, а  – количеством семейств, которые в итоге эту воду получили. Outcome efficiency efficacy effectiveness output outcome

Подытожим.

– это результат, «сухой остаток» первого уровня.  – остаток второго уровня. Output Outcome

не может передать важность или эффективность проекта. Он демонстрирует только фактические показатели. , напротив, показывает результат как успех и говорит не о затратах, а о достижениях. Output

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2