
Полная версия
Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая

Разница между
Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая
Кирилл Шатилов
© Кирилл Шатилов, 2021
ISBN 978-5-0053-6235-3 (т. 1)
ISBN 978-5-0053-6234-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Вместо предисловия
Нет, это именно предисловие, но написать «вместо предисловия» гораздо пикантнее, поэтому простите, не удержался.
Книжка, которую вы держите в руках (или видите на экране, в зависимости от того, где и почём вы её купили), повествует об одном из самых интересных (на мой примитивный взгляд) нюансов иностранного языка, в данном случае, языка английского, а именно – о синонимах.
Почему мы с вами в одном случае начинаем вопрос словечком «зачем», а в другом «почему»? Они синонимы или нет? Конечно, синонимы, и, конечно, они передают разные значения. Если бы «зачем» означало то же самое, что «почему», одного из них русский язык лишился бы ещё до Ломоносова и уж точно до Луначарского.
Но попробуйте эту разницу объяснить, тем более иностранцу. Для этого придётся сперва задуматься (что само по себе хорошо и полезно). Тогда мы, возможно, заметим, что «почему» отсылает нас к причине, то есть к прошлому, а «зачем» – к последствиям, то есть к будущему.
Не думаю, что вы когда-то подобные наблюдения делали сами или читали про них в учебниках. Вот именно о таком подходе наша с вами книжка. Берём на первый взгляд похожие пары английских иероглифов, взвешиваем их, разглядываем, обдумываем и постепенно приходим к пониманию того, что в дальнейшем должно помочь нам правильно пользоваться ими в собственной английской речи, как письменной, так и устной.
Нельзя объять необъятное (хотя хочется), поэтому книжка, мягко говоря, не полная. Считайте, что это аперитив. Суп, горячее и десерт будут поданы, то бишь написаны и опубликованы (и обязательно найдены и куплены вами) по мере авторских, то есть моих сил. В конце вы обнаружите, если заходите, другие мои нетленные произведения, которые можете также приобрести и почитать на досуге в ожидании новых сборников.
Удачи и приятного (то есть полезного) чтения!
Кирилл Шатилов
Разница между Forest и Wood
Как мы с вами понимаем, если в языке сосуществуют два слова, обозначающих одно и то же явление, значит, за ними кроется какая-то разница. Язык – вещь экономичная и довольно быстро всё лишнее из себя вытесняет. Тем более язык английский, где слова – это иероглифы, их относительно мало, и потому каждое их них по умолчанию несёт множество самых разных значений, будучи при этом ещё и существительным, глаголом и прилагательным в одном лице. Поэтому когда мы наталкиваемся в английском языке на синонимы, всегда интересно разобраться, как они там оказались и почему сохранились до наших дней.
Рассмотрим пару и, которая для нас со школьной скамьи означало одно и то же – «лес». Forest Wood
И здесь мы сразу же сталкиваемся с принципом, который приоткрывает суть подмеченного нами явления: чаще всего синонимы в английском языке объясняются развитием самого языка, то есть его «двойственностью» или «двойным» словарём, поскольку, как вы знаете, история сложилась так, что на исконную почву островов долгое время привносились плоды континентальных заимствований, что можно коротко называть «офранцуживанием». В подробности вдаваться не станем, хотя вспомним, что языком английской аристократии считался именно французский, а английский был уделом слуг и черни. Поэтому, например, забегая вперёд, когда аристократия хотела, чтобы чернь за неё шла в бой и умирала, она прибегала к исконно английским словам и выражениям. Чего только стоит и т. п. что считается призывом Черчилля к англичанам перед второй мировой (хотя известно, что товарищ в этот момент двух слов связать не мог, будучи в объятиях зелёного змея, а к нации его голосом по радио обращался один весьма известный артист по имени Норманн Шелли). Почему в речи так часто встречается , а не , например? Потому что и Иосиф Сталин в то же самое время совсем не вдруг заговорил с русскими по-русски, вспомнил русский дух, стал давать указания снимать про-русские фильмы и т. п. Для английского уха – это французское «батай», а – своё, родное, германское. Потому и статуя «свободы» для них вовсе не , а латинское . We shall go on to the end. We shall in France, we shall on the seas and oceans, we shall with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be. We shall on the beaches, we shall on the landing grounds, we shall in the fields and in the streets, we shall in the hills; we shall never surrender… fight fight fight fight fight fight fight fight battle battle fight freedom liberty
Тот же принцип сработал и с «лесом».
имеет в английском чисто германские корни. Раньше оно только выглядело чуть иначе – , а ещё раньше, говорят, . Все эти иероглифы означали «дерево» или «несколько деревьев». В сегодняшнем английском под словом чаще всего подразумевается то, из чего дерево состоит, то есть «древесина». В значении «лес» как группы деревьев обычно используется форма множественного числа – : Wood wode widu wood woods
I promise I won’t go alone again into the woods
Кроме того, может быть и глаголом со значениями: «сажать лес», «озеленять», «заготавливать дрова». wood
Слово пришло в английский из французского, хотя корни его тянутся обратно, в языки германские, где изначально оно обозначало «ель» или «сосну» (откуда, вероятно, сегодня в английском мы имеем ). Оттуда оно сначала попало в латынь, а уж оттуда – во французский. Если превалирующая сегодня теория верна, конечно. forest fir
Если означает не только «лес», но и материал, то к «древесине» никакого отношения не имеет – только «лес», зачастую труднопроходимый. Причём в самой Англии не только в силу плотности зарослей, но и законодательно: в простолюдином соваться запрещалось, потому что там охотились и развлекались их хозяева. wood forest forest
(и ) может быть и глаголом в значении «засаживать лесом». Forest afforest
Если же сравнивать и по размерам, то первый считается значительно больше. forest woods
Второй отличительной особенностью является плотность: в деревья растут гораздо реже, это почти что «роща». То есть в гораздо темнее. Поэтому по умолчанию воспринимается в Англии как место более опасное для прогулок, нежели . woods forest forest woods
Разница между To Be Going To и продолженным временем Continuous
Оказывается, синонимы в английском языке живут не только на уровне слов, что мы с вами увидели в прошлый раз на примере forest и wood, но и на уровне… грамматики. Возьмём два очень похожих внешне предложения:
I am going to learn English
I am going to my English lesson
Ведь, по сути, и то, и другое можно перевести как «я иду», будь то «учить английский» или на «урок английского».
Я образно представляю себе ситуацию, когда могучий финикиец, завоевавший британские острова, одевался, вооружался, а жена его спрашивала:
– Ты куда это?
На что он отвечал:
– Иду охотиться.
Что в сегодняшних реалиях звучало бы как:
I’m going to hunt
Остаётся только выяснить, имел ли он в таком случае в виду «я иду на охоту» или «я собираюсь охотиться»…
Так незаметно мы подошли к вопросу взаимозаменяемости конструкции и формы настоящего временем . Потому что, хотя в одной из своих ипостасей обозначает действие, происходящее в момент речи, в английском языке оно так же служит для обозначения действия в будущем, собственно, как и в русском. Если вы не читали моих давнишних изысков по этому поводу, напомню. Мы говорим: to be going to Continuous Continuous
Мой брат завтра приедет
Мой брат завтра приезжает
При этом форма «приезжает» – это вообще-то настоящее время. Однако мы ею пользуемся, когда хотим подчеркнуть, что брат «точно» приезжает, он уже в пути. Тогда как «приедет» – это хоть и форма будущего, но мы чувствуем, что оно какое-то менее определённое: может, приедет, а может и нет. В английском этому будет соответствовать разница между:
My brother tomorrow will come
My brother tomorrow is coming
Если вы в английском делаете только первые шаги, и предыдущее вас сильно смутило, поясню в двух словах, с чем едят в принципе. Continuous
Во-первых, оно образуется, как вы наверняка слышали, соединением личной формы глагола () и смыслового глагола в форме 1-го причастия, а именно с окончанием —. То есть, когда англичанин говорит , на самом деле он говорит «я есть читающий этот текст». to be am, is, are, was, were, has/have been ing I am reading this text
Во-вторых, сегодня всё чаще ради маркетинга и в силу необразованности забывают, что некоторые английские глаголы 1-й причастия не образовывают. К таким глаголам относятся те, которые отражают наши эмоции, желания или «владение». Например, неправильно говорить хотя сегодня это запросто можно услышать от носителей. Первой ласточкой, насколько я помню, стал лозунг одной сети быстро проходящей через желудок бяки – . По сути, это было правильно: любишь, только пока ешь, но когда съешь, уже не очень… I am loving, I am wanting, I am owning, I am loving it
В-третьих, прибегают к помощи в нескольких ситуациях. Чаще всего, как я уже упомянул, а вы уже знаете, когда речь о текущем действии: Continuous
She is watering the garden
Кроме того, эту же форму можно использовать, когда вы говорите о каком-то большом процессе, который занимает много времени. Например, я могу сказать , хотя никакого романа в данный момент не пишу. А вы можете сказать только потому, что уже впряглись в этот процесс и понимаете, что он будет постоянно вас занимать на протяжении не одного года. I am writing a novel I am learning English
Наконец, чего вам точно не говорили в школе, можно использовать с наречиями или , когда речь идёт о действии, которое повторяется, причём это повторение вас, как правило, раздражает, поэтому чаще всего речь будет вестись в 3-м лице, к примеру: Continuous always constantly
He’s always changing the subject when I try to talk about my writing
Последнюю из возможностей использования мы уже рассмотрели в начале: как выражение будущего времени, где она, собственно, и пересекается с очень похожей конструкцией : Continuous to be going to
I am going to get a gun
I am getting a gun
Разница в том, что в первом случае я говорю о , а во втором – о твёрдой либо непосредственно о действии. Кроме того, если вы внимательно следили за моими руками, то не могли не заметить, что контракция всегда требует после себя глагола, который она, если разобраться, как раз и модифицирует, предавая ему некоторую неопределённость – мы только ещё «собираемся» что-то сделать. намерении решимости to be going to
Пожалуй, наиболее размытым примером является какое-нибудь высказывание типа:
I am going to London
Одно время я даже говорил своим ученикам о том, что здесь конструкция просто-напросто поглотила последующий глагол в силу стремления любого языка к лаконичности. Однако сегодня я понимаю, что это заявление не совсем верно, поскольку неоднократно впоследствии встречал формы в контексте, когда говорящий подчёркивает именно то, что он «собирается» отправиться в Лондон. to be going to go I am going to go to London
Итога подводить не стану. Если вы до сих пор ещё не уловили разницы между этими двумя схожими внешне грамматическими формами, лучше перечитайте.
Разница между Only и Just
Не самая простая тема, но попытаемся разобраться вместе. Для этого нужно помнить главный принцип синонимов, о котором я писал неоднократно ранее: если два схожих по значению слова в языке сосуществуют, значит, они всё-таки разные. Давайте с разницы между и начнём. only just
I’ve woken up just
Это тот пример, когда замена на просто невозможна. Здесь соответствует русскому «только что». only just
Однако если мы слегка видоизменим контекст, легко впишется: only
I finished my homework an hour ago only
Здесь мы уже говорим не о «только что», а о конкретном времени, очень коротком – «только» (час назад) или «всего лишь» (час назад).
А когда же и можно безболезненно заменять друг на друга, не меняя смысла высказывания? just only
Во-первых, когда мы хотим сказать «просто, только». Например:
I wanted to ask a quick question. only
. I wanted to ask a quick question just
Во-вторых, когда говорим о чём-то единственном в своём роде:
He calls me when he needs help. only
. He calls me when he needs help just
В-третьих, когда «только» и «всего лишь» относятся не ко времени, как в первом примере, а к количеству, например:
I have a few chocolates left. just
. I have a few chocolates left only
Наконец, подытоживая схожесть, можно сказать, что может заменяться на (и наоборот), когда оно играет роль наречия: only just
Mozart was five when he started composing. only
. Mozart was five when he started composing just
Хотя с историческим Моцартом вопрос для меня не столь очевиден, как пример для наших с вами целей, думаю, он сгодится.
Теперь давайте обратим внимание на разницу и рассмотрим и по отдельности. just only
приходит нам на ум первым и последним, когда мы имеем в виду значение «единственный»: Only
. I think it is an advantage to be an child only
Если хотите, можете заметить, что здесь вообще никакое не наречие, а самое что ни на есть прилагательное. Сюда же подходят такие примеры, как: only
. you can understand me Only
Кстати, в отличие от , может использоваться даже в качестве союза, заменяя, например, : just only but
We both live in the same city I live closer to the sea. only
. He’s got a great sense of humour he drinks too much only
Вы наверняка знаете, что можно встретить в словосочетании …, которое мы используем, когда ходим начать фразу с «если бы», «лишь бы», «хоть», «если бы только», «пусть даже и» или «жаль, что не…», к примеру: only If only
(«Если бы мы только знали правду» в смысле «Жаль, что мы не знаем правды») If only we knew the truth
Или:
. I had studied harder. I would’ve passed the test If only
О сослагательном наклонении я писал достаточно много, поэтому не буду на нём останавливаться. Обращу ваше внимание лишь на тот факт, что здесь можно было бы заменить на , но при этом пришлось бы сделать некоторые изменения в структуре высказывания: only just
. If I had studied harder, I would’ve passed the test just
Думаю, разницу вы заметите и без моей подсказки.
Осталось несколько слов сказать про в отдельности. Кроме значения «только что» – – и «просто» – – оно же может использоваться в значении «как раз», например: just Be careful. I washed the floor, and it’s still wet just He’s an idiot just
. She called me as I arrived at the airport just
Или:
. I was about to do that just
Кроме того, это же самое «как раз» может относиться не только ко времени, но и к предмету, то есть в значении «именно то, что»:
. This is what I wanted to do just
Может использоваться и для усиления в восклицаниях как наречие в значении «подумать только», «такой» и т.п.: just
. This summer day is so beautiful just
В заключении не могу не обратить ваше внимание на несколько довольно важных нюансов, вызванных тем, что придаёт английским иероглифам смысл, а именно контекстом. Если вернуться к мытью полов, вот вам два примера, где будет иметь разный смысл: just
Did you clean the whole house?
No, I washed the floor. just
Здесь означает «только пол и ничего, кроме пола». Поэтому, как вы уже знаете, его при желании можно было бы заменить на . Но: just only
Why is the floor wet?
Because I washed it. just
То есть в этом случае переводится как «только что» и потому заменено на быть ни в коем случае не может. just only
Наконец, то, куда мы с вами воткнём в высказывании, тоже зачастую играет смыслоразличительную роль. Например: just
. I ate two pieces of pizza just
Наречие стоит на положенном ему месте перед смысловым глаголом и свидетельствует о том, что я съел два куска пиццы «только что», однако: just
I ate two pieces of pizza just
встал перед определяемыми «двумя кусками» и теперь почти то же самое высказывание означает, что я съел «всего лишь» два куска, а не три или пять, боже упаси. Just
Разница между английскими ухаживаниями и свиданиями
В недавно показанном по CBS дурацком интервью Опры с принцем Гарри Чарльзовичем и Меган Томасовной герцогиня Сассекская в изгнании использовала в рассказе о своём знакомстве с будущим мужем глагол , а вовсе не , чем заставила меня задуматься над разницей между синонимами и . court date courting dating
В поисках ответа мне пришлось столкнуться даже с таким мнениям самих носителей английского языка, что, мол, если вы, дурни, не понимаете разницы, то вы всегда будете прыгать между партнёрами, вечно кадриться, выбирать, но в итоге ни к какой сюжетной развязке не придёте и останетесь бобылем и бобылихой. А разница в двух словах такова.
, пишут они, или , есть ничто иное как отношения между мужчиной и женщиной на ранней стадии, когда они только-только узнают друг друга и развивают глубокие чувства с тем, чтобы в итоге понять, готовы ли они к семейным отношениям. В на первом месте стоит именно осознанность выбора и то, что сегодня принято называть платонической связью, помогающей трезво оценить перспективу будущей совместной жизни. Плотская связь в этом случае отходит на второй план и откладывается до свадьбы. По сути, пишут они, – это не решение, а выбор. Нынче такой подход выглядит старомодным, вымирая и уступая место культуре свиданок. Courting courtship courting courting
Что касается в этой связи концепции , то она оказывается ответом на рыночные отношения, когда фразу типа вы слышите по сотне раз на дню. В нашем русском мире это нынче выражается через «У меня есть гёрлфренд/бойфренд». За этим, как правило, ничего не стоит, но говорить так нужно, чтобы не прослыть опять же психом-одиночкой, потому что нас приучают смотреть на себя глазами окружающих. Таким образом, под английским подразумевается всё, начиная с и заканчивая тем же . То есть, когда вы слышите , вы не можете точно сказать, что имеет в виду ваш собеседник: забавы на сене, походы по барам или разговоры с придыханием при луне. dating I am dating someone dating hooking up courting I am dating someone
В силу этой разницы наша Рахиль выбрала именно , показывая своей соседке по даче, Опре, что у них с Гарри-Генри изначально были весьма серьёзные отношения. courting
Ещё одно интересное наблюдение: связано с выражением глубоких чувств, тогда как подразумевает их скрывание. Для многих – это вообще сугубо физическая связь, ничего общего с чувствами не имеющая. По сути – это кастрированное в эмоциональном смысле . Именно помогает людям понять и проверить чувства друг друга перед свадьбой и последующей семейной жизнью. courting dating dating dating courting courting
В некотором смысле синонимом можно назвать совершенно на первый взгляд не связанное с ним слово , то бишь «обязательство». Просто одно под другим подразумевается, поскольку, я бы сказал, происходит не с целью «переспать», а с целью «пережить». Не знаю, приходилось ли вам ощущать разницу между своими ощущениями, когда вы ищите лёгкой интрижки или будущего супруга. Думаю, сегодня многие эти чувства путают и потому зачастую свадьба превращается в интрижку, только почему-то уже не лёгкую, а ломающую всю последующую жизнь. courting commitment courting
Разница между thankful и grateful
Обычно рассуждения самих носителей английского языка на эту тему весьма многословны и затянуты. Более того, они часто писаны авторами, которые подводят под объяснение мораль и замечают, что вообще-то неплохо было бы почаще ходить в церковь. Доходит до афоризмов типа…
Thankfulness is the beginning of gratitude. Gratitude is the completion of thankfulness.
…от которых всё становится ещё более непонятным.
Мы с вами проповедями заниматься не станем, а скажем о сути, которая на поверку оказывается довольно простой. То есть несложной.
В разговоре о нюансах английского языка я предпочитаю всегда отталкиваться от контекста, который определяет смыслы используемых иероглифов. Поэтому давайте взглянем на примеры:
Thank you so much for helping us move house. We are so . grateful
I would be very if you could send me more information about your company for my school project. grateful
– I heard you were in an accident. Are you okay?
. – I’m fine. There was some damage to the car. I’m just that no one was injured thankful
. I am so that the troops came home safely thankful
Если вы попробуете эти примеры перевести на русский язык, то заметите главное различие: прилагательное мы используем в английском тогда, когда благодарим, во-первых, конкретного человека, а во-вторых, когда благодарим его за доброе дело, подарок, услугу и т. п. То есть, благодарим за нечто осязаемое. grateful
Про мы вспоминаем во всех остальных случаях. Иначе говоря, когда нет человека и нет осязаемого подарка. То есть подарок как бы есть, но это скорее подарок судьбы. Говоря простым языком, если бы вы воскликнули в русском контексте «Слава богу, что…», то нужно использовать . Во всех остальных случаях – . thankful thankful grateful
Разница между fight и battle
Не все даже носители английского языка отдают себе отчёт в том, что самая большая разница между этими иероглифами заключается в том, что слово исконное, германское (от староанглийского или древнефризского ), а – занесённое из нелюбимой англичанами Франции (от старофранцузского и латинского ). fight feohte fiucht battle bataille battuere