bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

XII

На вес не то же ль: груда глиныИ полководца бренный прах?Нас Смерть равняет в час кончины,Всех, всех на праведных весах.Но хочешь верить, что в героеПылает пламя неземное,Пленяя нас, внушая страх,И горько, если смех презреньяКазнит любимца поколенья.

XIII

А та, цветок австрийский гибкий…Такая ль доля снилась ей!Она ль должна сносить с улыбкойВсе ужасы судьбы твоей!Делить твои в изгнанье думы,Твой поздний ропот, стон угрюмый,О, с трона свергнутый злодей!Когда она с тобою все же —Всех диадем она дороже!

XIV

Сокрыв на Эльбу стыд и горе,Следи с утесов волн стада.Ты не смутишь улыбкой море:Им не владел ты никогда!В унынья час рукой небрежнойОтметь на отмели прибрежной,Что мир свободен навсегда!И стань примером жалкой доли,Как древний «Дионисий в школе».

XV

В твоей душе горит ли рана?Что за мечтами ты томимВ железной клетке Тамерлана?Одной, одной: «Мир был моим!Иль ты, как деспот Вавилона,Утратил смысл с утратой трона?Иначе как же быть живымТому, кто к цели был так близко,Так много мог – и пал так низко!

XVI

О, если б ты, как сын Япета,Бесстрашно встретил вихри гроз,С ним разделив на крае светаЗнакомый коршуну утес!А ныне над твоим позоромХохочет тот с надменным взором,Кто сам паденья ужас снес,Остался в преисподней твердым,И умер бы, – будь смертен, – гордым!

XVII

Был день, был час: вселенной целойВладели галлы, ими – ты.О, если б в это время смелоТы сам сошел бы с высоты!Маренго ты б затмил сиянье!Об этом дне воспоминаньеВсе пристыдило б клеветы,Вокруг тебя рассеяв тени,Светя сквозь сумрак преступлений!

XVIII

Но низкой жаждой самовластьяТвоя душа была полна.Ты думал: на вершину счастьяВзнесут пустые имена!Где ж пурпур твой, поблекший ныне?Где мишура твоей гордыни:Султаны, ленты, ордена?Ребенок бедный! Жертва славы!Скажи, где все твои забавы?

XIX

Но есть ли меж великих века,На ком покоить можно взгляд,Кто высит имя человека,Пред кем клеветники молчат?Да, есть! Он – первый, он – единый!И зависть чтит твои седины,Американский Цинциннат!Позор для племени земного,Что Вашингтона нет другого!

Еврейская мелодия

Будь я сердцем коварен, как ты осудил,От Шалима вдали я б теперь не бродил.Мне лишь было отречься от веры отцов,Чтобы свергнуть навеки проклятье веков.Ты, я знаю, безгрешен: грешит только раб,Ты правдив и могуч – я преступен и слаб,Но пускай я и смертью свой грех не сотру,В своей вере живи, а в моей – я умру.За нее я терял, сколько дать ты не мог,И про то знает Он, нас карающий Бог,Моя скорбь и надежда во власти Его,А в твоей – моя жизнь, что отдам за Него.

Сонет к Шильону

Дух вечной мысли, ты, над кем владыки нет,Всего светлей горишь во тьме гробниц, свобода.Там ты живешь в сердцах, столь любящих твой свет,Что им с тобой мила тюремная невзгода.Когда твоих сынов, хранящих твой завет,Бросают скованных под сень глухого свода, -В их муках торжество восходит для народа,И клич свободы вмиг весь облетает свет.Шильон! Твоя тюрьма – святыня. Пол гранитный -Алтарь. Его топтал страдалец беззащитныйТак долго, что в скалу, как в дерн, вдавил следы.Их не сотрет никто, клянусь я Бонниваром.Пусть к Богу вопиют они о рабстве старом,Пусть возвещают смерть насилья и вражды.

Сонет к Женевскому озеру

Руссо, Вольтер, де Сталь, наш Гиббон, – имена,О Леман, берегов твоих достойны эти,Как ты достоин их. Пусть ты б иссяк до дна,Их слава сохранит твою среди столетий.Как всем, отраден был им звук твоей волны,Для нас же после них милее вал певучий.Так смутной повестью про жизнь души могучейРуины мертвых стен навек освящены.Но также, над твоей скользя пучиной мирной,О Леман, озеро прозрачной красоты,Сильней мы чувствуем горенье их мечты,Тот благородный пыл, что к славе вел всемирной.Там, где наследники бессмертья жить могли,Не тщетной кажется действительность земли.

Перевод: И. Козлова, Л. Мея, М. Лермонтова, А. Плещеева, А. Блока, А. К. Толстого, Д. Л. Михаловского, К. Д. Бальмонта, В. Брюсова, Н. М. Минского

Примечания

1

Новогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения у ученых. Зоэ му, зас агапо значит: «Жизнь моя, люблю тебя!», что звучит очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона).

2

Дружба – любовь без крыльев (франц.).

3

Остальное отсутствует (лат).

4

Взвесим прах Ганнибала: много ль окажется фунтов в грозном вожде? – Ювенал.

На страницу:
3 из 3