Полная версия
Магия на каждый день
Дома.
Но теперь вот его дом: мрачный, затянутый паутиной, с гадкими жуками на стенах.
– Что скажешь? – нетерпеливо спросила Гертруда. – Нравится?
– Отлично, – выдавил Алфи. – Совсем… по-другому.
– Давай сначала поужинаем. Вещи разберёшь потом.
Алфи кое-что вспомнил.
– Правда, что у вас нет телевизора?
– Из-за магии картинка пропадает.
– И компьютера нет?
– Мистер Фингерхат как-то давал нам компьютер.
Алфи обрадовался.
– Правда?
– Он взорвался! Боюсь, тоже из-за магии, – с улыбкой пояснила Гертруда.
Вдруг жуки-светильники вспыхнули зелёным цветом.
Улыбка тут же слетела с лица его тёти.
– Кажется, Зита решила ужинать с нами.
– Она же не засаливает мальчиков, правда?
Гертруда нервно рассмеялась.
– Зита может быть в дурном настроении. Лучше не говори с ней, не смотри на неё и постарайся не шуметь.
Всё это совсем не обнадёживало.
– А её летучая мышь опасна? – нервно спросил Алфи.
– Магнус? Он в последнее время отказался от крови и перешёл на томатный сок. Переживай только за свои глаза.
– За глаза?
– Лучше не снимай очки, – предупредила Гертруда. – Глазные яблоки – любимая закуска летучих мышей.
– Какой ужас! – воскликнул Алфи.
– Ну да, – согласилась Гертруда.
Громкий удар сотряс весь особняк. Свет моргнул. Пластмассовые пальцы на краю покрывала подпрыгнули.
Гертруда вздохнула.
– Ну вот! Зита даже в худшем расположении духа, чем обычно.
Сумбур лапой открыл дверцу шкафа и забрался внутрь.
Глава 5
Опасности обычных вещей
Алфи старался не шевелиться.
Зита сидела во главе кухонного стола, возле её локтя стояла дымящаяся миска. Когда вошли Алфи с Гертрудой, она читала газету. С тех пор его тётя ни разу не подняла на них глаза. Летучая мышь висела вниз головой на спинке её стула. Вблизи Магнус казался ещё больше и ужаснее. Алфи мог во всех подробностях рассмотреть кончики его ушей и противную, напоминающую свиное рыльце, мордочку. К счастью, глаза летучей мыши были плотно закрыты морщинистыми серыми веками.
Гертруда пыталась сосредоточиться на готовке, но попросту открывала многочисленные шкафчики и задумчиво почёсывала голову.
Сумбур запрыгнул на стол и с мурлыканием ткнулся в плечо Алфи. Мальчик сейчас был очень рад любой поддержке.
Он мысленно ругал себя за то, что не снял анорак. Сложно было не привлекать внимание, сидя за столом в самой яркой куртке во вселенной. Кроме того, ветрозащитная ткань, из которой она была сделана, шуршала при малейшем движении. Так что Алфи старался не дышать и двигать только глазами.
На плите кипела кастрюлька. Её крышка подпрыгивала. Время от времени конфорка под ней вспыхивала зелёным огнём, пламя шипело и искрилось. Алфи слышал какой-то шёпот, явно идущий изнутри.
Зита встала и пошла к плите. Она подняла крышку и заглянула в кастрюлю. Огонь выровнялся, шёпот прекратился.
Алфи бросил быстрый взгляд на тётю. У Зиты были иссиня-чёрные волосы и глаза цвета угольков. Она была суровой и такой бледной, будто её слепили из снега.
Сёстры совсем не походили друг на друга. Вся одежда Зиты была чёрной. Гертруда же, казалось, одета в радугу. Зита была высокой и худой. Гертруда едва доставала сестре до плеча, а её фигура была приятно-округлой. Обе не выглядели старыми, но и молодыми девушками их назвать было нельзя. Они точно были младше, чем родители Алфи, которые всегда носили взрослую одежду вроде шляп, обуви со шнурками и плащей.
Зита так и не взглянула на племянника.
Она снова села за стол и продолжила листать газету. Время от времени Зита помешивала вилкой еду в своей миске, видимо, чтобы поскорее остыло. Алфи со своего места было не очень видно, но он решил, что там что-то вроде жаркого, желтоватого и жирного. Мальчик надеялся, что ему это есть не придётся.
Зита насадила на вилку кусочек жаркого. Он начал шипеть и извиваться.
Гадкий слизняк соскользнул с вилки и шлёпнулся на стол.
Алфи вскрикнул от удивления.
Зита подцепила слизня и запихнула в рот. А потом указала вилкой на Алфи.
– Надолго он у нас?
Гертруда, суетящаяся у плиты, на миг замерла.
– Мальчика зовут Алфи, и его дом теперь здесь. Он останется навсегда.
Зита буравила племянника взглядом. Алфи казалось, что она и его сейчас вилкой проткнёт. Тихое шипение – и ещё один слизень отправился в рот.
Алфи вздрогнул и отвернулся.
– Ты знаешь, кто мы такие, Алфи Блэкстак? – спросила вдруг Зита мягким голосом.
Алфи чувствовал, что Зита следит за его реакцией. Он в панике пытался подобрать верный ответ.
– Ну?! – рявкнула Зита.
И что сказать? Аптекари, чудики, удивительные магические тёти… ведьмы?
Даже если это правда, то вряд ли вежливо называть своих родственниц ведьмами.
Стоит ли Алфи сказать такое тёте, с которой он только познакомился и которой совсем не нравился?
Вы бы как поступили?
– Давай же, Альфред, – с издёвкой требовала Зита. – Говори! Или боишься?
И тут произошло нечто невероятное.
Где-то глубоко в сердце Алфи зародилась искорка храбрости.
Он глубоко вдохнул и решительно встретил взгляд Зиты.
Её чёрные глаза горели, на губах играла ехидная улыбка.
Вся храбрость Алфи тут же исчезла – он не смог выдавить из себя ни слова!
– Мы – злые ведьмы, – медленно произнесла Зита. – Разве твой папочка с птичьими мозгами об этом не рассказывал?
– Зита! – воскликнула Гертруда.
– Или твоя полоумная мамочка? – как ни в чём не бывало продолжала Зита. – Мы ей не особо нравились.
Алфи молчал. Он закрыл глаза и от души пожелал оказаться где угодно, хоть на верхушке дерева, хоть на крутом обрыве, лишь бы не слышать холодный, жестокий голос Зиты.
– Смотри в глаза, когда с тобой говорят! Я не права?
Алфи поднял глаза на тётю и оцепенел от ужаса.
Нос Зиты вырос до размера кабачка. Его покрывали отвратительные бородавки размером с вишню. Её лицо вдруг покраснело, как нож мясника!
– Зита! – крикнула Гертруда. – Ты мальчика до заикания напугаешь!
– Да я просто шучу! – весело ответила Зита.
Летучая мышь сорвалась со своего места на спинке стула и полетела прямо на Алфи! Когтистые лапы целились в его лицо, клыки были обнажены!
Мальчик закричал и бросился прочь.
Злобный смех Зиты ещё долго звенел у него в ушах.
Алфи остановился. Он снова оказался в коридоре с зелёными светильниками и надменными портретами.
Он бежал по лестнице вверх или вниз? На каком он этаже? Как мог он так просто потеряться?
Вдруг что-то зажужжало у него в кармане!
Алфи подпрыгнул.
Это был набалдашник!
Он достал его, и тот тут же перестал вибрировать. Набалдашник был весь в пыли и паутине. Алфи потёр его о свой анорак.
Оказалось, что набалдашник сделан из стекла, а внутри кружит метель. Теперь мальчик ясно видел множество сверкающих снежинок.
И тут Алфи понял, что в его руках совсем не круглый набалдашник, а стеклянный шар со снегом, которые всегда продают под Рождество.
Взметнувшийся от тряски снег начал оседать.
Алфи увидел внутри мрачный особняк на мрачной опушке, окружённой мрачным лесом. Крыша дома была прогнившей, а окна – трухлявыми. В миниатюрных окошках горел свет.
Это же Свизербрум-холл!
Крошечная входная дверь открылась, и на тропинке появились следы.
Внезапно к обратной стороне стекла прижалось лицо! У него был веснушчатый вздёрнутый нос, огромные жёлтые глаза и кучерявые ярко-зелёные волосы.
Лицо расплылось в широкой улыбке, обнажив острые зубы. Палец постучал по стеклу.
Алфи испугался и выронил шар, а потом повернулся и снова побежал.
Ему всё это надоело!
Ведьмы.
Летучие мыши.
Мрачный особняк.
Жуки-светильники.
Шары с лицами внутри.
А-а-а-а!
Снежный шар катился следом.
Алфи остановился.
Снежный шар тоже остановился.
Алфи повернулся и побежал в другую сторону.
Снежный шар погнался за ним по коридору и по ступенькам.
Алфи увидел открытую дверь и нырнул туда.
За дверью оказалась библиотека. Там было больше книг, чем он когда-либо видел. Бесконечные полки с книгами, занимающие все стены от пола до потолка!
Мальчик с интересом огляделся. Ему и за сто лет столько было не прочесть!
В прежнем доме Алфи книги были не частыми гостями, если, конечно, это не были книги о наблюдении за птицами или приручении львов.
Мистер и миссис Блэкстак полагали, что чтение делает детей ленивыми и трусливыми. Читающие мальчики обычно сидят на диванах, когда должны быть на улице, карабкаться по скалам или выслеживать тигров. Его родители очень расстроились, когда поймали Алфи за чтением книг, которые он тайком брал в библиотеке. Но мальчик ничего не мог поделать с тем, что гораздо больше любил читать о приключениях, чем принимать в них участие.
Снежный шар с силой ударил Алфи по ноге.
– Ай!
– Тише! – послышался голос из-за книжного шкафа.
Оттуда появился седовласый старик, который поплыл в сторону мальчика, не касаясь пола. Он был одет в блёклую старомодную одежду и шотландскую шапочку. Но самой заметной чертой незнакомца была удивительная для человека прозрачность.
С изумлением Алфи понял, что перед ним привидение.
Настоящее привидение!
Стоило ли Алфи его бояться? Если это был призрак библиотекаря, то, несомненно, стоило. Библиотекари обычно и так свирепы. А призраки библиотекарей вдвойне!
Старик указал пальцем на снежный шар у ног Алфи.
– Твой имп?
Алфи недоумённо взглянул на шар. Существо внутри радостно махало ему рукой.
– Это имп?
Призрак внимательно посмотрел на Алфи.
– Алфи Блэкстак, твои тёти знают, что ты принёс в дом магическое существо?
Щёки Алфи вспыхнули.
– Мне его мистер Фингерхат дал. Хотя это вроде как секрет. – Алфи немного помолчал. – Откуда вы знаете, как меня зовут?
– И у стен есть уши, – ответил призрак. – На твоём месте я бы присматривал за импом более тщательно. А вообще, зря ты взял то, чего у тебя быть не должно.
– Я и не хотел его брать.
Призрак приподнял бровь.
– Первый день здесь выдался не очень, да? С тётей Зитой совсем не поладил?
– Это точно не моя вина. У неё страшное лицо и свирепая летучая мышь.
Призрак рассмеялся, и от этого смеха у Алфи всё внутри похолодело.
– Ну, Зите не понравится, что ты держишь импа в стеклянном шаре. Она обожает этих существ, уж не знаю почему. Как по мне, они вредные и горазды на глупые проделки.
– Не я его там запер! – обиженно воскликнул Алфи.
Призрак пожал плечами.
– Лучше тебе просто выкинуть этот шар в ближайшую канаву.
Имп прижался к стеклу, показал призраку язык и принялся едва слышно ругаться.
Алфи осторожно поднял снежный шар и положил в карман, пытаясь не обращать внимания на трескотню разгневанного лесного духа.
– Он меня сюда загнал.
– Вероятно, хотел, чтобы ты выбрал себе книгу. – Призрак указал куда-то за плечо Алфи. – Библиотека тоже этого хочет.
Мальчик обернулся и увидел книги, порхающие позади него, как огромная стая бумажной моли.
Алфи вздохнул. В его жизни теперь всё наперекосяк.
Он послушно поймал стопку книг и понёс к ближайшему стулу. Он был старым и колченогим, с пыльным сиденьем из зелёной кожи, а его ручки напоминали когти хищного зверя. Алфи с опаской сел. Стул недовольно затрещал.
Библиотекарь вежливо кашлянул.
– Я бы на твоём месте на этот стул не садился. Есть менее вздорный вон в том углу.
Алфи тут же вскочил и понёс свой улов к более сговорчивому стулу.
Книги были тяжёлыми, старыми и написанными на диковинном языке, который он не понимал.
Мальчик быстро просмотрел всю стопку и нашёл одну маленькую книжонку, которую мог прочесть. Она выглядела чуть новее, чем остальные, а на обложке была изображена маленькая серебряная бутылочка.
Книга называлась «Магия на каждый день для начинающих». Алфи открыл её и прочёл оглавление:
Простейшие заклинания для самых маленьких:
Как проклясть врага
Забавы с бородавками
Выбор фамильяра
Когда заклинание не удалось
Там были картинки ведьм за работой: они помешивали котелки, насылали проклятия и гордо держали в руках жаб.
Алфи с интересом перевернул несколько страниц.
По тому, что он успел прочитать, магия казалась просто набором рецептов. Берёшь ухо летучей мыши, пару пальцев тритона, произносишь над смесью несколько слов и вуаля!
В книге говорилось, что буквально для всего найдётся своё заклинание. Можно было, например, запросто превратить морковку в пятиярусный шоколадный торт, а ведро – в подводную лодку.
И тут Алфи осенило.
А не мог ли он научиться магии? Мальчик был бы не против узнать, как стать невидимым для злобных ведьм с бородавками на носу и их летучих мышей-убийц.
Это бы очень помогло привыкнуть к жизни на новом месте, ведь больше идти Алфи было некуда. У Клариссы он остаться не мог – у неё были свои дети. Его старый дом в Лондоне закрыли, да ему бы и не позволили жить одному.
Мальчик пытался читать дальше, но строчки расплывались из-за набежавших вдруг слёз, которые стекали по щекам и капали на анорак. Спустя пару минут, Алфи глубоко вздохнул и вытер лицо рукавом. Затем он перевернул страницу, твёрдо решив найти заклинание, которое сможет спасти его от тёти Зиты.
Глава 6
Семейный цирк Фаганов
Алфи проснулся от шуршания в коридоре. Спустя секунду дверь открылась.
Сумбур рыжей молнией юркнул в комнату. Следом зашла Гертруда, в руках у неё был поднос с тарелками и чайником.
– Тук-тук, – сказала она и поставила поднос на комод возле кровати. – Я завтрак принесла. Извини, что Зита вчера тебя так напугала.
– Я не испугался, – соврал Алфи.
Он на ощупь нашёл очки, надел их и посмотрел на тётю. Гертруда снова была одета в радужный наряд, а вот её волосы сменили цвет – этим утром они были розовые.
– Пойми, она просто шутила, – продолжала Гертруда. – Ей кажется забавным пугать малышей слизнями и бородавками на носу.
– Очень смешно.
Гертруда обеспокоенно посмотрела на племянника.
– Если хочешь, мы можем подыскать тебе обычную приёмную семью.
Сумбур пригладил лапой уши. Его хвост тоскливо повис.
Алфи на секунду задумался, каково будет жить с обычной семьёй. Воскресные ужины, телевизор по вечерам, футбол по субботам, домашние задания и выглаженные брюки.
Он сравнил это с жизнью рядом с Зитой.
С такой жизнью, при которой в твоём кармане лежит снежный шар с мифическим существом внутри.
Обычная семья куда лучше!
И тут, неожиданно даже для самого себя, он вспомнил о цирке, гостившем на поле за домом, и о Калипсо.
– Если можно, то я бы пока остался здесь, – твёрдо сказал Алфи.
Сумбур замурлыкал.
Гертруда расплылась в улыбке.
– Отлично! Нам будет так весело!
* * *Алфи шёл к дальнему полю, толкая перед собой тачку, полную овощей.
На веселье это мало походило.
К тому же овощи с огорода Гертруды выглядели уж очень необычно. Там были фиолетовые перцы, синие помидоры и ещё что-то наподобие бугристого кроваво-красного редиса.
Он снова вспомнил, как лицо Зиты покраснело и покрылось бородавками. Может, это её обычная внешность?
Тачка подпрыгнула на кочке, и неизвестные науке плоды посыпались на землю. Алфи в миллионный раз остановился. Он должен был отвезти эти странные овощи в лагерь циркачей и отдать мистеру Фагану. Гертруда считала, что это отличный приветственный подарок.
Лето только начиналось, и по утрам дул прохладный ветерок, так что тётя настояла, чтобы Алфи надел её шерстяную шапку. К тому же на мальчике по-прежнему были слишком короткие штаны, чересчур большие ботинки и непременный анорак. Снежный шар лежал в переднем кармане, который закрывался на молнию. Мальчик решил носить шар с собой, пока не представится случай выкинуть его в канаву, как советовал библиотекарь.
Алфи прекрасно понимал, что выглядит нелепо.
Он надеялся, что Калипсо его не заметит.
Но спустя секунду уже надеялся, что заметит.
Она ему вчера так приветливо улыбнулась!
Могут ли они подружиться?
А если девочка увидит, как он толкает тачку, полную странных овощей, в тётиной цветастой шапке?
Тогда она захочет с ним дружить?
Калипсо. Чудесное имя. Он повторял его про себя: «Калипсо, Калипсо, Калипсо». Алфи снял шерстяную шапку и запихнул в карман.
Мальчик старался не думать о том, как выглядит.
Вместо этого он пытался сосредоточиться на чём-нибудь другом.
На книгах, например.
Прошлой ночью Алфи долго не мог уснуть. Он боялся, что в любой момент в комнату ворвётся тётя Зита и превратит его в солёный огурец, так что пытался отвлечься чтением. Мальчик практически целиком осилил книгу, которую нашёл в библиотеке.
Но чем больше он узнавал о магии, тем меньше её понимал!
Мальчик прочитал, что магия не бывает хорошей или плохой: она настолько же прекрасна или ужасна, как тот, кто ею пользуется. Он также узнал, что в мире ведьм были две знаменитые семьи – Блэкстаки и Морроу. Давным-давно они записали все заклинания, которыми когда-либо пользовались магические существа, и продолжали изобретать новые.
Алфи и не думал, что его род так важен! У него даже был свой герб! Эмблемой семьи Блэкстак оказался ворон, а вот Морроу на своих знамёнах изображали лебедя. Из этих двух семей избиралась Верховная ведьма, самая могущественная и злая, которой подчинялись остальные. И разумеется, каждая семья считала именно свою претендентку единственной достойной такой власти, так что они веками затевали войны и насылали друг на друга ужасные проклятия.
Мальчик надеялся, что его тётя Зита не была Верховной ведьмой. Хотя подозревал, что она бы отлично справилась.
* * *Уже на подходе к лагерю циркачей Алфи разом забыл о воронах, лебедях и о Верховных ведьмах. На изгороди между полями сидела кучка детишек. И выглядели они заправскими задирами. Алфи поёжился, вспомнив точно таких же ребят из своей школы.
К счастью, ни один из них не обратил на него внимания. Все дети следили за мальчиком, который гарцевал на пони. У него были длинные тёмные волосы и стильная чёрная футболка. Сначала он держался за поводья одной рукой, потом встал в седле на колени, а затем и на ноги, выпрямившись во весь рост.
Он казался настоящим выпендрёжником.
Несмотря на это, Алфи хотел бы с такой же лёгкостью скакать на пони и выглядеть круто. Но лошадей он всегда побаивался, а одежду ему выбирала Кларисса. Мальчик замер, поражённый ужасной мыслью: что, если Калипсо тоже была здесь? Он огляделся, но девочки нигде не заметил.
Вдали виднелись разноцветные палатки, автобусы и фургончики. Алфи нерешительно мялся на месте. Как туда попасть?
Он достал карту, нарисованную тётей Гертрудой. К цирковой стоянке можно было дойти двумя способами: через поле, где красовался на пони темноволосый зазнайка, или через соседнее. Правда, на нём тётя написала «БЫК» и поставила много знаков восклицания. Алфи ещё не встречался с быками, но точно знал, что у них есть рога. А на что способен магический бык, ему было сложно даже представить. Делать было нечего, нужно попытаться незаметно проскочить мимо задир.
Алфи решительно открыл калитку и протолкнул тачку. Потом он остановился и закрыл калитку за собой. Мальчик мало что знал о деревне, но ему казалось, что это очень важно.
Поначалу всё шло неплохо, но где-то на середине поля он услышал стремительно приближающуюся барабанную дробь копыт. Спустя секунду Алфи щекой ощутил дуновение ветра, будто что-то большое пронеслось мимо.
Дети на изгороди кричали и махали руками. Алфи никак не мог разобрать, что они хотят. Это могло быть как «Скорей назад!», так и «Беги вперёд»!
Он увидел, как пони резко затормозил в дальнем конце поля и встал на дыбы. Мальчик едва держался в седле. Лошадь лягалась копытами и громко фыркала, лицо наездника покраснело.
Испугавшись, Алфи бросился к калитке. Из тачки, отчаянно прыгающей на кочках, посыпались овощи. Оказавшись у изгороди, он отчаянно дёрнул створку калитки, но она была привязана верёвкой.
Мальчишки, сидящие на изгороди, расхохотались.
За спиной Алфи снова послышался топот.
Он повернулся и нос к носу столкнулся с пони и его разгневанным всадником.
– Ты мою лошадь напугал. Я же мог упасть! – огрызнулся мальчик. – Что с тобой такое?
– Прости!
– Извинись перед лошадью!
– Прости, лошадка, – пробормотал Алфи.
– А теперь поцелуй её, – приказал мальчик.
Дети на заборе покатились со смеху.
Мальчик нахмурился.
– Давай!
Алфи отрицательно мотнул головой.
– Не хочу.
Мальчик подвёл пони на несколько шагов ближе к Афли.
– Я сказал: целуй лошадь!
– Отстань от него!
Алфи обернулся и по другую сторону изгороди увидел Калипсо. Она за него заступилась!
Ему одновременно стало очень спокойно и стыдно за себя.
Мальчик резко повернул пони и поехал к друзьям. Он вёл свою лошадку так, чтобы она копытами раздавила как можно больше выпавших овощей.
Калипсо развязала калитку.
– Не обращай на него внимания. Это Шейн, терпеть его не могу.
– Спасибо, – угрюмо пробормотал Алфи. – Я бы и сам справился.
– Не сомневаюсь, – ответила Калипсо, поднимая упавшую на бок тачку.
Остальные дети, видевшие всю разыгравшуюся на поле сцену, толкались и хихикали.
– Брось, – зло сказал Алфи, увидев, что Калипсо начала собирать с земли синие помидоры. – Я сам могу!
– Я просто помочь хочу!
– Ну, а мне помощь не нужна! – крикнул Алфи гораздо громче и злее, чем ему хотелось бы.
Калипсо удивлённо выпрямилась.
– Оставь меня в покое! – теперь голос мальчика звучал тише и как-то жалко.
Девочка нахмурилась.
– С радостью!
Алфи с грустью наблюдал, как уходит Калипсо. Он хотел побежать следом и извиниться, но не мог, пока за ним с ехидными улыбками следили друзья Шейна.
Вместо этого он побросал в тачку чудом оставшиеся в целости овощи и поспешил скрыться.
Циркачи просыпались рано. Все в лагере давно уже встали и теперь весело болтали, попивая утренний чай у своих палаток и домиков на колёсах.
Алфи решил, что как можно скорее найдёт мистера Фагана, отдаст ему овощи и уберётся отсюда, пока не произошло ещё что-нибудь унизительное.
Мужчина с большой лысой головой кивнул ему с шезлонга. На фургоне за его спиной было написано:
Микки-Муни —
человек-пушечное ядро
«Голова у него вполне подходящая», – раздражённо подумал Алфи.
Чуть впереди дама, одетая в блестящее зелёное платье, напоминающее чешую, дыхнула огнём на огромный ватный шарик на верёвке. Он тут же загорелся, и она раскрутила его, превратив в огненное колесо.
«Женщина-дракон», – подумал Алфи.
Она помахала ему, но мальчику совсем не хотелось отвечать на приветствие.
Главный цирковой шатёр напоминал огромный гриб в яркую красно-белую полоску. Возле него суетились люди, они натягивали канаты, вбивали колышки и заносили скамейки.
Мужчина с волосами соломенного цвета стоял на крыше грузовика и руководил работами.
– Чем могу помочь? – спросил он, заметив Алфи.
– Я ищу мистера Фагана, – сказал мальчик, ставя тачку. – Моя тётя Гертруда передала подарок.
– Я Том Фаган. – Он улыбнулся широко и приветливо. – А тебя как зовут?
– Алфи Блэкстак.
Седоволосая дама с трубкой, которая возилась поблизости с верёвками, удивлённо на него посмотрела.
– Ты, значит, Блэкстак?
Алфи кивнул.
Она встала и двинулась в его сторону, издавая странный хруст. Сначала мальчик подумал, что так скрипят её кости, потому что женщине на вид было лет сто. А потом понял, что это из-за тесных кожаных штанов и куртки, в которые она была одета.
– Это наша сорвиголова бабуля Фаган, – сказал Том. – Она исполняет трюки на мотоцикле.
Том указал на большой мотоцикл, стоящий рядом с шатром. Он был начищен до блеска и украшен сверкающими серебряными звёздами, точно такими же, как на кожаном костюме бабули Фаган.
Она вытащила изо рта трубку и, сощурившись, оглядела Алфи.
– Ты похож на отца.
– Вы знали папу? – удивлённо спросил Алфи.
– Когда он был примерно твоего возраста, – кивнула бабуля Фаган. – Тоже любишь влипать в неприятности?
Алфи опустил глаза, чтобы никто не заметил подступивших вдруг слёз. Ему совсем не хотелось говорить об отце с людьми, которых он видел первый раз в жизни.