Полная версия
Магия на каждый день
Гертруда кивнула.
– Ей не меньше ста лет, то есть она старше тебя, меня и Зиты вместе взятых. Я правильно помню, что тебе девять?
Алфи кивнул. Он внимательно посмотрел на Гертруду. Было сложно предположить, сколько ей лет. Если учитывать одежду, то она явно была моложе его отца, который всегда носил деловые костюмы и выглядел предельно серьёзным. Когда Гертруда сняла белый аптекарский халат, мальчик изумился тому, что его тётя одета буквально во все цвета радуги, как будто она была ведущей детской передачи.
– Мне нравится твой анорак, – с улыбкой сказала Гертруда. – Такой оранжевый.
Алфи знал: если тебе сказали что-то приятное, надо ответить в том же духе.
– Мне нравятся ваши волосы. Такие фиолетовые.
– Сегодня – да. Девятилетки едят сэндвичи?
– Только если без рыбного паштета, – поспешил ответить Алфи.
– А как насчёт пирожных?
– Девятилетки обожают пирожные, тут можете не сомневаться.
– Замечательно! Тогда мы с тобой пойдём в знаменитую кондитерскую миссис Ментон. – Гертруда повернулась к коту: – Сумбурчик, запри аптеку, пожалуйста. От Алфи можешь не скрываться.
Кот запрыгнул на прилавок и кончиком хвоста подцепил ключ, висящий на крючке. Гертруда оглядела полки – все баночки и свёртки аккуратно встали в линию. Она повернулась к окну – ставни захлопнулись.
Алфи закрыл глаза, потёр их и снова открыл.
Он повернулся к тёте.
– Я действительно всё это видел?
Гертруда с хитрым видом рассмеялась.
– Завтра я тебе всё здесь покажу. – Она подхватила его чемодан и направилась к двери. – Идём.
Алфи зачарованно наблюдал, как кот потрусил следом за хозяйкой, всё ещё удерживая ключ на кончике хвоста.
* * *Кондитерская миссис Ментон действительно была известна чуть ли не на весь мир благодаря тому, что её хозяйка пекла просто исключительные торты и пирожные. Кроме того, она была постоянной клиенткой аптеки Блэкстаков. Гертруда по дороге рассказала племяннику, что миссис Ментон часто покупала у неё фирменный крем для уменьшения усиков, пользующийся популярностью у местных дам. С улицы кондитерская напоминала клубничный зефир. Это был аккуратный кирпичный домик, выкрашенный в кремово-белый цвет, с большими окнами и розовыми ставнями.
Была уже вторая половина дня, так что в кондитерской потихоньку начали собираться обычные посетительницы, чтобы выпить чая и перемыть косточки соседям. Несколько из них приветливо помахали Гертруде, когда она вошла, а некоторые сделали вид, что совсем её не заметили.
Гертруда села за свободный столик и заказала чай со сдобными булочками с начинкой из взбитых сливок и джема, а также копчёную рыбу для кота. Сумбур запрыгнул на соседний с Алфи стул и весело ему подмигнул.
Гертруда ободряюще улыбнулась.
– Ну, расскажи мне о себе, – попросила она.
– Мне же это не привиделось? – прошептал Алфи. – В аптеке свёртки с лекарствами двигались как по волшебству и ставни закрылись сами собой!
– Не привиделось. Знаю, ты к такому не совсем готов. Твои родители недолюбливали магию.
– Но магии не бывает! – воскликнул мальчик.
– Алфи, прошу тебя не кричать. Не стоит всем в кафетерии знать о наших делах. – Гертруда огляделась и тихо продолжала: – Разумеется, магия бывает. Можно использовать заклинания, специальные смеси и другие способы.
– Заклинания? Смеси? То есть зелья?
– Точно – зелья! Видишь, ты и сам кое-что знаешь.
– Но разве зелья… не ведьмы варят?
– Варят. Но чаще всего мы пользуемся универсальным магическим порошком на все случаи жизни. Его готовят заранее и берут с собой. Очень удобно для повседневной магии.
– Значит, вы…
– Ну да, – со смешком сказала Гертруда.
– Я как-то раз слышал, как мама назвала вас с тётей Зитой… – Алфи осёкся и покраснел.
– Ведьмами? И решил, что мы ей просто не нравимся?
Алфи кивнул. Он огляделся. Всё в кондитерской выглядело совершенно обыкновенным.
Он кивнул на дам за соседними столиками.
– А они тоже?
– Нет, это просто старушки, живущие поблизости.
– Но им известно о магии?
– Разумеется, нет! – воскликнула Гертруда. – Они обычные люди!
– Точно не ведьмы?
– Ведьмой стать не так-то просто. Для начала нужно научиться придумывать заклинания и подбирать ингредиенты для снадобий. А потом соединяешь всё вместе, добавляешь немного воображения и… БАМ!
– Здорово! Наверное…
– Давай я покажу. – Гертруда достала из кармана крохотную серебряную бутылочку. – Следи внимательно.
Алфи подался вперёд.
– Сначала щепотка магического порошка на все случаи, – сказала Гертруда и высыпала прямо в сахарницу, стоящую в центре стола, немного ярко-зелёного порошка из бутылочки, а потом тихо что-то пробормотала.
Алфи изумлённо наблюдал, как лежащие в сахарнице квадратные кусочки рафинада вдруг подпрыгнули, задрожали и начали с едва слышными хлопками взрываться, превращаясь в изящные цветочки.
– Они съедобные, попробуй, – предложила Гертруда.
Алфи взял один из цветков и поднёс к глазам, чтобы получше рассмотреть. Его белоснежные лепесточки по краям были окрашены в зелёный цвет. Он осторожно лизнул.
На вкус это был обычный сахар, ничего выдающегося. А когда Алфи снова посмотрел на сахарный цветок, тот уже принял прежнюю форму. И тут кубик в его руке начал слегка подрагивать. Алфи присмотрелся и увидел, что внутри появилось что-то чёрное. Муха!
Кусочек сахара недовольно зажужжал.
Алфи ахнул и бросил его на стол.
Гертруда рассмеялась.
– Видишь, Алфи, магия бывает. Просто большинство людей не замечают её, даже если она происходит прямо у них перед носом.
Мальчик огляделся. Его тётя была права: посетители кондитерской ничего не заметили! Они были слишком увлечены пирожными, чаем и сплетнями.
– Сейчас проверим, – сказала Гертруда.
Она высыпала ещё немного зелёного порошка из бутылочки себе на ладонь и сдула её так, чтобы она полетела по направлению к соседнему столику.
Там сидели две дамы и пили чай с печеньем, которое горкой лежало на тарелке. Вдруг одно из них отрастило себе ножки, как у жука, и принялось бегать кругами. Сидящая совсем рядом седовласая леди не обратила на это никакого внимания и потянулась к чайнику. Когда она наливала горячий чай, пар, струящийся из носика, вспыхнул изумрудным цветом. Леди замерла и изучающе посмотрела в чашку.
– Она заметила! Зелёный пар!
– Погоди, смотри дальше, – прошептала тётя Алфи.
Дама чихнула и как ни в чём не бывало повернулась к своей собеседнице.
– Что угодно, лишь бы не замечать магию, – тихо сказала Гертруда. – Ещё одна черта отличает обычных людей от не таких уж и обычных.
– Какая?
– Они не верят в магию. А если поверить в неё от пальцев ног до самой макушки, то она сработает. Мы каждый день ею пользуемся.
– Чтобы убирать в аптеке? – предположил Алфи.
– Верно!
– Или чтобы заставить кота подмигивать?
– О, тут ничего волшебного! Он сам это умеет. Верно, Сумбурчик?
Кот снова подмигнул.
Алфи ненадолго задумался.
– А вот…
– Всему своё время, Алфи, – прервала его Гертруда. – Магия – понятие довольно сложное, а кондитерская – не лучшее место, чтобы обсуждать такие вещи.
Тут к ним с подносом в руках подошла женщина в цветастом переднике. Полная фигура и высокий рост делали её похожей на шкаф. Она опустила поднос на стол и начала расставлять чашки и тарелочки.
– Гертруда, это ваш племянник?
– Да, миссис Ментон, это Алфи.
Миссис Ментон пристально посмотрела на мальчика.
– Наш городок очень тихий, так что разные проказы здесь не к месту. Ты же не собираешься проказничать?
– Не собираюсь.
Миссис Ментон нагнулась к самому уху Алфи, чуть не испачкав ему щёку розовой помадой, и зловеще прошептала:
– Лучше держись подальше от Зиты. Она терпеть не может детей, особенно мелких пакостников.
Женщина взяла нож для масла и провела по горлу со зловещим выражением лица, больше подходящим пирату, чем кондитеру.
Алфи опешил.
Гертруда нахмурилась.
– Миссис Ментон, прошу вас! Лучше расскажите, что новенького.
– Цирк приехал, – произнесла миссис Ментон с кислой миной. – Их видели на окраине деревни.
Гертруда просияла.
– На неделю раньше! Отличные новости!
По выражению лица миссис Ментон Алфи понял, что та не разделяла радости своей посетительницы.
– Вы и в этом году позволите циркачам разбить лагерь на поле за вашей усадьбой? – сухо спросила она Гертруду.
Миссис Ментон произнесла слово «циркачи» с выражением, с которым обычно говорят что-то вроде: «Я вляпалась в собачью кучку».
– Разумеется, – ответила Гертруда.
Миссис Ментон подняла бровь.
– После того, что произошло в прошлом году?
Сумбур вдруг отвлёкся от охоты на край скатерти и поднял глаза на Гертруду.
– Да, – уверенно ответила она.
– А что произошло в прошлом году? – заинтригованно спросил Алфи. Он ещё ни разу не был в цирке.
– В прошлом году человек-ядро протаранил крышу школы, дрессированные козы слопали подштанники нашего священника, сушившиеся на улице, а потом загорелся купол цирка, – со скорбным видом перечислила миссис Ментон.
– Ничего себе! – воскликнул Алфи.
– Поговаривали, что его подожгла женщина-дракон, у которой вдруг начался ужасный приступ икоты. – Тут миссис Ментон повернулась к окну и тяжело вздохнула. – Легки на помине.
И действительно, по главной улице, истошно сигналя, ехала целая процессия ярко раскрашенных автобусов, фургонов и домиков на колёсах. За ней следом бежали босоногие дети и заливисто лающие собаки.
Миссис Ментон скривилась.
– И почему они не могут найти себе приличное жильё и нормальную работу?
– У них отличная работа – они работают в цирке, – ответила Гертруда.
Миссис Ментон покачала головой.
– Как вообще можно жить в автобусе? Там даже ванны нет!
– Мир стал бы ужасно скучным местом, если бы все жили в аккуратных домиках и управляли бы кондитерскими.
Миссис Ментон горделиво задрала нос и поплыла прочь, огибая столики.
Гертруда подтолкнула Алфи локтем.
– Ох, какой чудесный день! К нам приехал не только ты, но и цирк!
Высокая девочка со светлыми волосами, собранными в растрёпанный хвостик, отделилась от толпы циркачей и пошла в сторону кондитерской. Сумбур запрыгнул на стол, его хвост от радости встал трубой.
– Калипсо! – крикнула Гертруда.
– Гертруда! – крикнула девочка.
Она бросилась к ним через весь зал, сгребла кота в охапку и крепко прижала к себе.
– Познакомься с моим племянником, – сказала Гертруда. – Алфи с тобой одного возраста, так что вы должны подружиться.
Алфи почувствовал, как сильно покраснел.
Калипсо посмотрела на Алфи.
Алфи отвернулся.
Он вдруг вспомнил, что на нём слишком короткие штаны и ботинки больше на несколько размеров. А ещё он в очках и чересчур тёплом для лета оранжевом анораке.
Хорошо, что с утра шёл дождь.
Потому что свой любимый ветрозащитный анорак Алфи носил даже в самую жаркую погоду. Ему нравилось, что в нём много карманов и есть капюшон, который можно натянуть на голову. Так мальчик мог в любой момент почувствовать себя невидимым. Что, безусловно, не соответствовало действительности, ведь анорак был настолько яркого цвета, что при определённой погоде мог быть виден даже из космоса.
Другими словами, Алфи внезапно вспомнил обо всём, из-за чего его обычно дразнили в школе.
– Алфи, всё в порядке? – спросила Калипсо.
Он поднял на неё глаза.
Калипсо ему улыбалась!
Он так удивился, что улыбнулся в ответ.
– Эй, циркачка, ты что здесь забыла? – гневно закричала возникшая как из-под земли миссис Ментон. – Пошла вон! Сейчас же!
Калипсо достала из кармана кофты рекламные листовки и неуверенно ими взмахнула.
– Можно оставить здесь?
– Рекламу вашего ужасного представления?! – рявкнула миссис Ментон. – Ну уж нет!
– Да ладно вам!
– Выметайся! Никаких циркачей в моей кондитерской!
Калипсо показала хозяйке заведения язык и выскочила за дверь.
В этот же момент кучка клоунов шла по главной улице на руках. Они остановились у окна, заметив выбежавшую девочку, и недоумённо постучали по стеклу носами своих нелепо-огромных ботинок. Цирковой пони тоже сбавил шаг, чтобы обнюхать цветы на клумбе.
Некоторые из посетителей рассмеялись, но тут же замолкли, встретив свирепый взгляд миссис Ментон.
Алфи посмотрел на листовку. Она обещала ему встречу с безумными клоунами, добродушными пони, отчаянными канатоходцами, дерзкими байкерами, огнедышащей женщиной-драконом и человеком-пушечным ядром.
Семейный цирк Фаганов.
Ждём всех от мала до велика!
Повинуясь какому-то порыву, он вдруг подбежал к окну. Калипсо шла по дороге вместе с остальными. Девочка сделала колесо возле лавки мясника, а потом обернулась и помахала Алфи рукой, на что он трусливо спрятался за розовой шторой.
Когда мальчик снова выглянул, Калипсо уже скрылась за поворотом.
Глава 4
Пыльный набалдашник
После нескольких булочек, сэндвича (без рыбы) и трёх чайников чая, Гертруда наконец предложила пойти домой.
Парад-алле закончился, и больше циркачи не появлялись, так что жители деревеньки могли спокойно наслаждаться тихим воскресным вечером.
Рассчитавшись в кондитерской, тётя Алфи направилась к магазину дальше по улице.
– Давай сначала сюда заглянем. Хочу тебе кое-что купить.
Небольшое одноэтажное здание с пыльными витринными окнами, не пропускающими свет, было буквально втиснуто между гораздо более респектабельными домами. На выцветшей вывеске не было названия – только изображение горностая, держащего воздушный шарик.
Казалось, внутри долгие годы не было ни одного покупателя.
– А что здесь? – спросил Алфи.
– «Нескучная лавка мистера Фингерхата».
* * *В «Нескучной лавке мистера Фингерхата» продавался самый разнообразный хлам. Складывалось впечатление, что здесь буквально всё шло со скидкой: от карнавальных костюмов и водных пистолетов до роликовых коньков и мышей в серебряных клетках.
Гертруда подошла к прилавку и заговорила с продавцом:
– Мистер Фингерхат, добрый день! Мне нужен набор игр для весёлых мальчиков.
Хозяин молча развернулся и, шаркая, пошёл к двери, ведущей в заднюю комнату. Алфи пытался придумать, как объяснить тёте, что не такой уж он и весёлый мальчик. Тем временем старик вернулся с пыльными коробками, в которых лежали разные головоломки и старые шахматы.
Мистер Фингерхат положил игры на прилавок и недоумённо уставился на Алфи, как будто только его заметил.
– Это кто?
На полке за спиной владельца лавки стояло чучело горностая на деревянной подставке. Казалось, что оно тоже изучающе смотрит на Алфи поразительно живыми чёрными глазками.
Мальчику стало неловко от пристальных взглядов.
– Мой племянник, Алфи Блэкстак, – ответила Гертруда.
– Мелковат для Блэкстаков, – пробормотал мистер Фингерхат, отвернувшись к древней кассе, чтобы выбить чек. – Сколько лет?
– Алфи девять, – холодно ответила Гертруда, копаясь в сумочке. – И он совершенно нормального роста.
Мистер Фингерхат взял деньги и сложил их в кассу.
Гертруда убрала игры в сумку и пошла копаться в ведре с надписью «Веселье с уценкой». В нём было полно цветастых очков с пластмассовыми носами и усами, а также шляпок, украшенных разноцветными перьями.
Мистер Фингерхат повернулся к Алфи.
– Итак, парнишка, – заговорил он шёпотом, – ты ведь знаешь, что в особняке твоих тёток электричества нет?
– Слышал.
– А значит, нет и компьютера, телефона и телевизора, – проговорил мистер Фингерхат с довольной ухмылкой. – Придётся искать какой-то другой способ занять себя.
– Ну и ладно, – тихо ответил Алфи.
Мистер Фингерхат исчез под прилавком, а через секунду вынырнул оттуда с маленькой и очень пыльной коробкой.
– Это подарок. – Он постучал по крышке длинным жёлтым ногтем. – Может, развлечёт тебя.
– Что там?
Мистер Фингерхат стёр пыль с коробки кончиком своей седой бороды.
– Набалдашник.
– Вы дарите мне набалдашник? – спросил Алфи.
– Трости для него у меня нет, а набалдашник без трости не так-то легко продать. – Мистер Фингерхат достал его из коробки и протянул Алфи. – Пускай будет у тебя.
Алфи взял круглую, опутанную паутиной вещицу.
– Спасибо. Наверное.
Рот старика искривился в усмешке, прятавшейся за его пыльной седой бородой. На полке позади у чучела горностая, казалось, начался приступ икоты.
– Уже познакомился со своей тётей Зитой?
Алфи кивнул.
Старик посмотрел на мальчика с сочувствием.
– Расскажу тебе секрет: набалдашник совсем не набалдашник.
– Правда? – удивился Алфи.
Мистер Фингерхат поднёс узловатый палец к губам:
– Тсс! Не стоит об этом болтать. Тётям не понравится, что ты слишком уж веселишься. И если они узнают о набалдашнике, который совсем не набалдашник, тогда лучше не говори им, как он к тебе попал. Ладно?
Алфи вдруг стало страшно. Он внимательно посмотрел на предмет в своей руке.
– Если у меня будут неприятности, то я его брать не стану.
– Какие неприятности? Он просто поможет тебе скоротать время в этом ужасном старом доме, где нет компьютеров, зато есть твоя сварливая тётя Зита. Привнесёт немного магии в твою несчастную юную жизнь. Ты же сирота, верно?
– Да, но… – Алфи пристально посмотрел на старика. – Вы сказали «магию»?
– Они достают свой зелёный порошок и… БАХ!
Алфи опешил.
– Моя тётя сказала, что больше никто в деревне об этом не знает!
– Правда? – Мистер Фингерхат недобро ухмыльнулся.
– Вроде как обычные люди не замечают магию.
– Некоторые замечают, некоторые нет.
Алфи нахмурился.
– Так что это такое, если не набалдашник?
– Сам разберёшься. Ты же Блэкстак? – Старик хитро посмотрел на Алфи. – Блэкстаки обычно сообразительные.
Алфи спрятал набалдашник в карман анорака, понадеявшись, что не пожалеет об этом.
Мистер Фингерхат воровато глянул на Гертруду. Тётя Алфи как раз примеряла красную блестящую шляпку и пышные фальшивые усы.
– Вы и в этом году пустите цирк на поле за усадьбой, мисс Блэкстак?
Гертруда ухмыльнулась.
– Не ваше это дело, Игнатус Фингерхат.
В бороде старика снова мелькнула хитрая усмешка.
– Миссис Ментон считает, что от цирка одни неприятности.
– О, я прекрасно знаю, что думает по этому поводу миссис Ментон! – резко ответила женщина и повернулась к племяннику. – Пойдём, нам пора.
Гертруда стрелой вылетела из магазина, Сумбур поспешил за ней.
Алфи поплёлся следом.
– Добро пожаловать в Литтл-Сноддингтон, юный Блэкстак, – сказал старый лавочник. – Тебе здесь понравится.
* * *Уже темнело, так что Гертруда предложила пройти к усадьбе по короткой дороге, а точнее, по узкой извилистой тропинке, ведущей прямо через лес. Тётя тащила чемодан Алфи, а он пытался не отставать.
Круглый набалдашник оказался на удивление тяжёлым и сильно оттягивал карман, в котором лежал.
Алфи предпочёл бы не брать его у старого хозяина магазина с хитрым взглядом и клочковатой бородой.
Мистер Фингерхат сказал, что Блэкстаки сообразительные.
Алфи насупился. Ему казалось, что Блэкстаки скорее странные.
Его отец обожал выслеживать злобных птиц в опасной для жизни местности. Тётя Гертруда могла превратить печенье в жука, заставить позеленеть пар из чайника, а её кот умел подмигивать. У тёти Зиты была огромная летучая мышь, и она хотела превратить Алфи в солёный огурец.
Магия для них была обыденным делом.
Разве это всё не странно?
Они шли мимо высоких деревьев с тёмной и до сих пор влажной кроной, хотя дождь закончился несколько часов назад. У них были толстые крючковатые стволы, на которых при должном старании можно было рассмотреть пугающие лица. Алфи старался не смотреть на них слишком пристально.
– Добро пожаловать, – задыхаясь, сказала Гертруда. – Вот и твой новый дом – поместье Свизербрум-холл!
На мрачной опушке мрачного леса стоял большой мрачный особняк.
Он был совсем не похож на аккуратный лондонский дом, в котором раньше жил Алфи.
В нём не было ничего аккуратного.
Крыша была прогнившая, а окна трухлявые. Зелёный дымок струился из трубы и спиралью уходил в небо. Каменные ступеньки вели к чёрной входной двери.
Алфи не покидало ощущение, что за ним наблюдают. Ему мерещилось, что в окнах кто-то стоит. Но, присмотревшись, он так никого и не заметил.
Гертруда бросила чемодан Алфи на тропинку.
Покрытые мхом кочки бросились от него врассыпную.
С ужасным скрипом открылась входная дверь. Сама собой.
Алфи задумался, не будет ли лучше убежать, но где мог бы спрятаться так и не придумал.
Перед ним страшный особняк.
Позади него страшный лес.
– Алфи, заходи скорее! – позвала Гертруда. – Я хочу показать тебе кое-что, пока солнце не село.
Последний раз обернувшись на деревья, которые на вид стали ещё выше и темнее, Алфи побрёл следом за тётей. Они прошли через главный вход и попали в просторный гулкий холл. Внутри особняк оказался захламлённым и заплесневелым ничуть не меньше, чем магазин мистера Фингерхата.
Гертруда распахнула одно из окон и отошла, чтобы Алфи смог посмотреть.
Какой вид!
Позади особняка находилось несколько полей, тянущихся друг за другом до самой кромки леса на горизонте.
На самом дальнем из них сгрудились цветастые фургоны, автобусы и домики на колёсах, вокруг которых горело множество костров.
– Это цирк! – воскликнул Алфи.
Гертруда кивнула.
– Наши летние соседи. Семейный цирк Фаганов.
Алфи вспомнил о высокой девочке с растрёпанным хвостиком. Калипсо. Он ни разу не встречал никого с таким именем.
Она ему улыбнулась.
Гертруда посмотрела на светильник, висящий на стене, и что-то неразборчиво шепнула. Он моргнул и начал светиться ровным жёлтым светом. Тут Алфи заметил, что эта лампа очень странной формы. Больше всего она походила на огромного светляка. На толстого жука с ярким светящимся хвостом!
Алфи изумлённо наблюдал, как точно такие же светильники зажигаются по всему залу.
– Это же… ненастоящие жуки, правда?
Гертруда сделала вид, что не услышала вопрос.
Теперь в холле было светло, и Алфи смог как следует осмотреться. На стенах висели старые портреты. Полотна были пыльными, а лица изображённых на них мужчин и женщин хмурыми. Их глаза неотрывно следили за мальчиком. На полу лежал кроваво-красный ковёр, который поднимался по парадной лестнице. Алфи с ужасом заметил, что перила уж очень напоминали змею с распахнутой пастью и огромными клыками, чьё тело спиралью уходило вверх так высоко, что кружилась голова. Вместо глаз у змеи были два сверкающих рубиновых камня.
– Лестницы у нас приветливые, – сказала Гертруда, – но я не советую скатываться по перилам. Хотя, ты не похож на мальчика, который станет делать что-то подобное.
– Не похож? – переспросил Алфи, немного расстроившись.
Гертруда улыбнулась.
– Идём, покажу твою комнату.
Алфи с опаской двинулся вверх по лестнице.
На каждой ступеньке лежал какой-то хлам: книги, растения в горшках, банки с непонятными субстанциями и, что самое странное, множество запасных частей от пылесосов.
– А зачем пылесосы без электричества? – удивлённо спросил Алфи.
– Лучший способ куда-то добраться, – пробормотала Гертруда. – Смотри под ноги.
Он старался ступать как можно осторожнее, но то и дело спотыкался. Стоило ему хоть на мгновение поднять глаза, как вещи, лежащие на ступеньках, меняли своё положение, будто специально пытались не дать ему пройти.
Суровые портреты хмуро смотрели им в спины, светляки на стенах гасли, как только Алфи и Гертруда проходили мимо.
Хотя бы тёти Зиты поблизости не было.
– А Зита здесь? – тихо спросил Алфи, когда они добрались до последнего этажа.
– Нет, если она дома, светильники горят зелёным. – Гертруда остановилась. – Вот и твоя комната!
Она распахнула перед мальчиком дверь.
Светляки на стенах внутри разом вспыхнули.
Алфи глубоко вздохнул.
Это был настоящий кошмар.
Стены его новой комнаты были выкрашены тёмно-красной краской, поверх которой были нарисованы белоснежные привидения с чёрными клыками. В углу стояла бугристая кровать, укрытая красным покрывалом с бутафорскими отрезанными пальцами по краям, заменявшими бахрому.
Алфи вспомнил свою комнату в Лондоне: синее одеяло и синие стены, телевизор и игровая приставка, полки с книгами и уютный коврик.
Дома в Лондоне всегда было светло, чисто и тепло.