Полная версия
Вызволение сути
Так я позвонил в очередную переводческую фирму, и мужской голос в трубке начал проявлять интерес: он спросил, есть ли у меня право на работу в США, какое у меня образование, и когда я сказал, что инженерное, он взял номер моего телефона и спросил, может ли он дать его менеджеру некой компании, который ищет человека с моей квалификацией. Я радостно согласился.
Через полчаса позвонил этот менеджер и представился Chuck C. Он назвал компанию, в которой он работал руководителем отдела международной торговли. Об этой компании я, конечно, ничего не знал, ибо это была не General Electric и не General Motors.
После моих ответов на его вопросы, Чак поинтересовался, хочу ли я приехать на интервью. Я заверил, что с удовольствием, в любое время.
На интервью меня вёз мой новый друг М., живший в США уже два года. Когда мы подъехали к белому и протяжённому зданию без окон, стоящему посреди поля, М. сказал мне с высоты своего американского опыта: Если тебе удастся устроиться в эту компанию, считай, что тебе крупно повезло.
Chuck принял меня в своём небольшом кабинете и там присутствовало ещё двое его коллег. Они показали мне несколько каталогов их специального оборудования, которые они планировали перевести на русский для грядущей выставки в Москве. В конце интервью я попросил один из каталогов взять с собой, чтобы его внимательно изучить. Но причина была иной – я решил быстро его перевести и показать им свою работу. Была пятница, и я планировал сделать это за выходные. Я обложился словарями и засел за перевод. В субботу и воскресенье, мне звонила и приходила эмигратура, предлагая повезти меня развлекать в разнообразные места: от магазинов до баров. Но я от всего отказался и решил не выходить из квартиры, пока всё не переведу.
В понедельник мне позвонил Сhuck и назначил второе интервью, а я ему сказал, что я уже сделал перевод каталога и принесу его с собой.
Друг, который меня снова вёз на интервью, заверял, что раз меня пригласили на второе интервью, то значит уж обязательно возьмут, если я не сделаю какую-нибудь глупость. Я плохо себе представлял, почему, он был так уверен, и какую глупость я могу совершить. Но я понимал, что надо выдавать всё по максимуму, и моя совесть будет чиста, что всё от себя зависящее, я сделал.
На интервью присутствовало, помимо Чака, три человека, один из них был курчавый высокий блондин, который говорил так быстро, что я почти ничего не понимал. Но он мне улыбался, и я ему тоже. Я с гордостью вручил им перевод каталога. Оценить качество русского перевода, они, конечно, не могли, но зато оценили мою жажду получить работу.
В конце интервью Чак спросил меня:
– Если мы предложим вам работать в нашей компании , когда бы вы могли приступить к работе?
– Завтра, – мгновенно выпалил я.
Все громко рассмеялись.
– Мы с вами свяжемся на днях, – сказал Чак, прощаясь и крепко пожимая мне руку.
На следующий день я получил и тотчас принял предложение на должность Coordinating Engineer с весьма хорошими деньгами и тут же взлетел на вершину счастья – я сам нашёл работу да ещё какую, да всего за пять недель после приезда в Америку. Это было грандиозным подарком к моему тридцатилетию. Наш куратор из еврейской общины, хвалил меня и ставил в пример “отдыхающим”.
Работа в компании началась с переводов, но вскоре меня подключили к делам по продажам, и я активно обучался азам американского бизнеса. Компания и люди в ней были замечательными – это редчайшая в то время компания, рабочая неделя в которой состояла не из пяти, а из четырёх дней по десять часов. Так что пятница, суббота и воскресенье были выходными. Благодаря этому мне удавалось заниматься не только женщинами и литературой, но и организацией выставки Михаила Кулакова, а потом и нашим собственным бизнесом, когда приехали родители.
Поначалу многое было непонятно. Например, мой начальник попросил меня сделать quotation на одно из устройств, изготовляемых компанией. Я не мог понять, что от меня хотят, так как единственный смысл слова quotation, который я знал, это – цитата. Кое-как разобрался, что quotation ещё означает и техническое предложение c ценой.
В ЛЭТИ, который я закончил, компьютеры проходили на уровне сложения двух цифр с помощью ламповых схем, а в американской компании всё оборудование использовало сложнейшие по тому времени компьютеры. Поэтому когда мне показывали схемы управления, где в одном из прямоугольничков стояло сокращение CPU, я не понимая ничего, решил выказать интерес и спросить – что это значит. Сотрудник посмотрел на а меня с удивлением и раскрыл секрет – Central Processing Unit, от чего я погрузился в ещё более глубокую пропасть непонимания.
Несмотря на это, меня через полгода повысили до Marketing Sales Engineer, а потом и до Regional Sales Manager, так что я путешествовал в Индию и Австралию, которые были моей территорией продаж. Там местные торговые представительства делали чёрную работу по продажам оборудования нашей фирмы, а я ими, так сказать, руководил.
По пути в Индию я останавливался во многих странах, чтобы отдохнуть, и заодно заниматься собственными делами. Так что благодаря работе в этой замечательной фирме, я путешествовал по всему миру – то есть исполнил свою давнюю мечту, причём за компанейский счёт.
Я проработал на этой компании пять лет и ушёл из неё в 1982 году. К тому времени у меня уже был собственный маленький кабинет, секретарша и вменяемая зарплата, и все в компании думали, что я делаю глупость, потому что тогда экономическая ситуация в США была далеко не лучшей. Но мы с папой решили, что если Ford закажет нашу машину (а я над получением этого заказа трудился несколько месяцев) то я уйду из компании, и буду работать только на Peltsman Corporation. Заказ от Ford пришёл, и я подал заявление об уходе. Начальник мой, к тому времени вице-президент Jerry B. написал меморандум, что рассматривает мой уход как sabbatical и оставляет за мной право вернуться в компанию в течение года. Это было приятно.
Продолжение истории в Пама и Мапа (см. ниже).
Из России с любовью – к кому?
Фраза “Из России с любовью” (From Russia with Love) стала весьма популярна. Напомню тем, кто убеждён, что эта фраза, как и всё на Земле, придумана в России: увы, это название романа англичанина Яна Флеминга, а также американского фильма, сделанного по этому роману.
Понимание этой фразы, как правило, такое: Если ты едешь в Россию, то возвращаешься обязательно с любовью. Или: если кто-то приезжает из России, то опять же не иначе как с любовью. Другими словами, Россия есть незамутнённый источник нескончаемой любви, распространяемой по всему свету.
Разумеется, такое объяснение не имеет ничего общего с правдой ни в литературе, ни в кинематографии, ни в реальной жизни.
Прежде всего – это стандартная прощальная фраза, которая использовалась путешественниками в письмах до того как они стали электронными. Вот русский и зарубежный примеры:
Из Мухосранска,
с любовью
Вещий Олег
или
Из Парижа,
с любовью
Граф Монте Кристо.
Так что можно подумать, что смысл этой романтической фразы есть прощальная концовка письма Джеймс Бонда. Однако в этом романе и фильме Бонд в России не появляется – основное действие происходит в Турции.
Тогда откуда же в названии берётся Россия?
А вот откуда: русские защитники национальной идеи решили убить Джеймса Бонда, и для этого грязного и мокрого дела они пустили слух, что шифровальщица из Российского консульства в Стамбуле, Татьяна Романова, якобы влюбилась в Бонда с первого взгляда на его фотографию в деле. И для того, чтобы доказать свою любовь, она решает бежать на Запад с шифровальной машинкой, которую она передаст только лично в руки Бонду. Бонд отправляется в Стамбул получить машинку и там заодно встречается с Татьяной.
Вот что получается с фразой “Из России с любовью” – Татьяна уж точно из России и, прикидываясь влюблённой, она соблазняет Бонда злополучной русской машинкой, в действительности имея задание так или иначе его убить. То есть любви здесь нет, а есть Троянская кобыла под именем русской любви.
Суть не меняется от того, что в романе и в фильме Бонд делает Татьяну своей любовницей – на то он и Бонд. А в самом конце романа Джеймс, как Остап в Двенадцати стульях, оказывается почти убитым, чтобы возродиться в продолжении.
Но американская кинематография не могла допустить такой неопределённый и смертельный конец, и в фильме Бонд с Татьяной ускользают от всех напастей на плавучем судне из Венеции. Таким образом, Бонд из своей врагини сделал себе наложницу.
Однако, зная патриотизм советских женщин, можно со всем основанием предположить, что Татьяна Романова выполнит свой долг перед Родиной и пырнёт Джеймса Бонда ножом, когда он уже в какой раз слишком быстро кончит.
В фильме все события развиваются на фоне прекрасной музыкальной композиции, которая в конце фильма превращается в дивную песню всё с тем же названием в исполнении сладкозвучного Matt Monro.
Слова в этой песне окончательно проясняют смысл фразы “Из России с любовью”. К счастью, песня лаконичная: всего два запева с одним припевом:
From Russia with love, I fly to you
Much wiser since my goodbye to you
I've travelled the world to learn
I must return
From Russia with love
I've seen places, faces
And smile for a moment
But, oh, you haunted me so
Still, my tongue tied
young bride
Would not let my love for you show
In case you'd say "No"
To Russia I flew
but there and then
I suddenly knew
you'd care again
My running around is through
I'd fly to you
From Russia with love.
Слова в песне дополняют историю о Джеймсе Бонде фактами, которые в фильме остались за кадром. Оказывается, Бонд возвращается из России к женщине, с которой он по-глупому простился. Но в России он поумнел и летит к ней с любовью, осознанной в разлуке.
То есть, будучи в России, бедному Бонду стало так тошно и тоскливо (несмотря на всяких Татьян Романовых), что он оценил, каким счастьем он пренебрёг и, преодолев страх отказа любимой женщины, он возвращается к ней с повинной и обещает, что больше не будет бегать налево.
Таким образом, в России Джемс Бонд не нашёл никакой русской любви, а раскопал в себе ту, что у него уже была, и вот именно с этой любовью к своей прежней возлюбленной он возвращается из России.
Вывод такой – если ты хочешь оценить Западную Европу или Америку – поезжай в Россию, и тогда ты, хлебнув мерзостей, ринешься из неё вон с возродившейся любовью к тем местам, из которых тебя угораздило улететь в Россию.
Вот в чём истинный смысл фразы: “Из России с любовью”.
Чего хочу, в то и верю
Человек верит в то, что хочет получить, иметь, приобрести. Например, человек хочет бессмертия, вот и верит в бессмертие. Или он хочет покровителя и помощника вот он и верит в ангела-хранителя.
Если человек хочет быть безответственным, он верит в чёрта, на которого можно свалить ответственность за свои огрехи и преступления. Хочет он наказать своих врагов, он и верит в уготованный им ад. Хочет вечно бездельничать, жрать и ебаться – он верит в уготованный ему рай.
Короче, чего хочу, в то и верю.
Вот почему в языческих религиях было множество богов, каждый из которых отвечал за удовлетворение определённых желаний человека: хочется ебаться – человек поклоняется Афродите. Хочется быть успешным в торговле – он верит в Меркурия. Хочется успешно поохотиться, и он просит помочь Диану.
Иудаизм подошёл к желаниям оптимально, переложив ответственность за их удовлетворение на одного бога – произошла консолидация богов в одного. Богопочитание упростились и просьбы о выполнении желаний устремились по одному адресу.
А христианство, решило сделать шажок назад, в сторону язычества, утроив количество богов и перепоручив выполнение желаний триединству. Поэтому можно молиться, в зависимости от предпочтения – отцу, сыну или святому духу. Хочешь бабу – молишься Марии, хочешь мужика – Саваофу или Христу, хочешь бесполой дружбы – святому духу.
К словам
D. H. Lawrence (1885-1930) написал роман Любовник леди Чаттерли (Lady Chatterley's Lover) в 1928 году.
Все английские издатели отказались печатать роман, тогда Лоренс поехал в Италию и там сам издал тыщу экземпляров и провёз контрабандой в Англию.
Американский издатель Samuel Roth в тридцатых дважды сидел в тюрьме за распространение этой книги.
В США c романа сняли запрет и опубликовали без цензурных изъятий только в 1959-м году, а в Англии – в 1960-м – там и там после громких судебных разбирательств, обвинявших роман в непристойности, порнографии и прочем ужасе.
Зато после публикации романа вся критика признала, что Лоренс – литературный гений.
А при жизни о нём отзывались в печати очень мне знакомо:
“Вонючий порнограф, растративший свой талант”.
“Канализация французской порнографии – ничто по сравнению с его животной грязью” и пр.
Особенно всех тревожило, что в романе часто употреблялись слова ебля (fuck) и пизда (cunt).
А вот так называли и называют меня – смотрите славный перечень оскорблений27:
Наглый фальсификатор вполне может быть отнесён не только к "ликам" сумасшедших и идиотов, но и к "лику" подонков;
убогий сквернослов;
халтурщик и невежда;
несчастный, убогий человек, у которого мозги набекрень, человек, лишённый внутреннего стержня, который всем завидует, всех ненавидит;
постоянный женоненавистник, сальный сквернослов, подобно скорпиону, он жалит самого себя;
некий Михаил Армалинский, которого никто не знает;
такие, как Армалинский, неизлечимы;
порнограф-прохиндей, совладелец какого-то самопального русского издательства;
Армалинский, с целеустремлённостью кретина;
ненавистник-дегенерат;
грабитель всемирного имени;
порнограф-интерпретатор;
"сдвинутый" на сексуальной теме;
эмигрант-жулик из Миннеаполиса с длинной польско-еврейской фамилией (Фельдштейнский, что ли);
шпана несчастная;
некто, мыслящий на уровне сексуально озабоченного шестиклассника;
пачкун на заборе;
…изувечив Пушкина, Армалинский изувечил и обессмыслил не только всю русскую литературу, но и всю русскую жизнь;
убийца Пушкина, ныне многоликий и многорукий, продолжает убивать нашу славу;
камердинер из Интернета;
Армалинский своей писаниной затрахал всю литературную Россию;
нечистый на руку литературный пакостник;
липнущие назойливые ракушки и ядовитые грибы, норовящие примоститься у его (Пушкина) пьедестала;
побивший все рекорды бесстыдства эротоман Армалинский;
заморский похабник;
распоясавшийся мошенник, стригущий купоны с глумливых издевательств над нашей национальной святыней;
окололитературные жулики;
американские парни с российской наклонностью к паранойе;
какой-то сексуальный маньяк;
придурок от литературы;
заграничный клеветник и провокатор;
Армалинский – главный филологический бес России;
деструктивный тип;
Миннесотский деловар;
неутомимый блядолог;
мускулистый атакующий прохиндей из Миннесоты;
сексуально озабоченный бывший наш соотечественник и. т. д.
Надеюсь, Lawrence смеялся так же громко как и я, когда читал оскорбления критиков.
А если тогда не смеялся, то уж наверняка смеётся сейчас.
Пожелание Есенину на день рождения
3 октября – день рождения Сергея Есенина, и я желаю ему счастливого долголетия в русской литературе.
Его стихи стали моим первым поэтически ошарашивающим впечатлением. Мне тогда было 11 лет. Многие его строчки вызывали еле сдерживаемые слёзы грусти. Безысходность жизни, быстротечность времени, неизбежность потери юности и всегдашняя близость смерти – эти понятия я впервые ощутил через Есенина.
Я нашёл у него много строк, выбивающих из-под ног табуретку, но эти две меня трогали особо:
Так мало пройдено дорог,
так много сделано ошибок.
Мне, пребывавшему в счастливом детстве, было не понятно, как это возможно считать себя отжившим жизнь, когда тебе ещё не было тридцати. Даже в 11 лет я не считал тридцатилетних стариками, а называл их просто взрослыми.
Потом я добрался до Маяковского, который тоже поразил меня как поэтически, так и молодым самоубийством.
Во мне проснулось резкое чувство протеста против этих антижизненных решений, таких ранних и, как мне верилось, совсем необязательных в их положении.
И я решил не поддаваться Есениной поэтической грусти и теперь, будучи более, чем в два раза старше Есенина, могу радостно и точно перефразировать его:
Так много пройдено дорог,
так мало сделано ошибок.
Возмутили меня и другие две строчки Есенина из того же стихотворения, которые повергали меня в грусть, несмотря на то, что он в них призывал не грустить:
Коль нет цветов среди зимы,
Так и грустить о них не надо.
Повзрослев, я понял, что всякая поэтическая аксиома теряет в жизни свою безапелляционность, и полетел я в Лос Анджелес, где повсюду светятся “цветы среди зимы”.
“Преступление” и указания
Недавно я оказался на вечернем театральном представлении, состоящем в убийстве и его раскрытии. То и другое осуществлялось группой актёров с участием зрителей.
“Преступление и указания” происходили в небольшом зале, где вдоль стен были расставлены десятка два столов, за каждым из которых сидело по десять человек.
Прежде, чем войти в зал каждый должен был выбрать себе имя: перед входом на столе лежали готовые бирки с именами знаменитых киногероев. Ты мог назваться одним из них на время представления.
Но были там и пустые бирки, куда ты мог сам вписать для себя любое имя. Я придумал себе имя “Чужеземец”. Причиной тому было то, что я всегда чувствую себя чужим в игровых ситуациях, где необходимо подчиняться набору правил. Мне то и дело хочется эти правила нарушить.
И вот я сижу с чужими людьми, которые оказались на удивление симпатичными. Все, разумеется любопытствовали, почему я Чужеземец. Я отвечал единообразно – потому что я из России. Услышав это, люди настораживались, нервно улыбаясь, и спрашивали, как давно я живу в Америке. После моего ответа, что я живу в США 40 лет и горжусь своим американским гражданством, все облегчённо вздыхали, стараясь это делать незаметно.
Представление началось с того, что в зал вбежал актёр, якобы с ножевым ранением и упал с нарочито громкими криками посреди зала. Затем из разных дверей вбежали два детектива. У одного был на поясе пистолет, у другого на заду висели наручники. С реквизитом был явный дефицит.
Пока детективы строили первые теории обстоятельств преступления, лежащий раненый ожил и убежал, но, по словам актёров, он всё-таки в коридоре умер. Тут началось расследование по полной программе, в процессе которого актёры подходили к зрителям и задавали им дурацкие вопросы, пытаясь выяснить кто же был убийцей. Все смеялись.
Вдруг один из детективов подскочил ко мне и сказал:
– Встаньте, пожалуйста.
Я решил ему подыграть и встал, величественно сложив руки на груди. Я ждал, что он меня о чём-то спросит. Но он посмотрел мне внимательно в глаза в течение нескольких секунд, и ни слова не сказав, убежал к кому-то другому. Я сел, продолжая трапезу.
За столом напротив сидела очаровательная девушка в окружении невзрачных подружек. Во время первого антракта я подошёл к ней, возвращавшейся из туалета к своему столу, и сказал, что она – самая красивая девушка среди всех потенциальных убийц. Она посмотрела на меня безразличным взором, растянула губы в улыбке, поблагодарила и прошла мимо. Наша с ней ошеломляющая разница в возрасте не оставляла мне надежд на сближение с ней.
Во втором отделении, этот же детектив опять подбежал ко мне с той же настойчивой просьбой:
– Встаньте, пожалуйста.
Я встал, ожидая, что теперь уж он меня точно о чём-нибудь спросит. Но на этот раз он даже не постоял передо мной, как в прошлый раз, а как только я встал, тотчас убежал в сторону, раскрывать преступление. Я сел, слегка разочарованный.
Я думал, что на этом моё молчаливое участие в представлении закончится. Но не тут-то было. В третьем акте детектив снова подбежал ко мне со ставшей уже привычной просьбой:
– Встаньте, пожалуйста.
Мне это надоело и я, продолжая сидеть, сказал громко:
– Хватит – я больше вставать не собираюсь!
После секунды удивлённого молчания, детектив взорвался в смехе и за ним весь зал. Причём смех длился дольше и был громче, чем от всех шуток, прозвучавших в процессе представления.
Когда спектакль закончился, оба детектива подскочили ко мне и стали жать мне руку в восхищении от моего отказа вставать в третий раз – оказывается, за четыре года их работы в этом спектакле не было ни одного случая, чтобы зритель отказался вставать на третий раз – все молча подчинялись указаниям.
Мало того, все остальные актёры и большое количество зрителей, подходили ко мне, поздравляли меня и восхищались моим юмором, который они увидели в моём отказе подчиниться. Многие зрители были уверены, что я – тоже актёр с краткой, но завидной и смешной ролью.
Чем же я так пронял актёров и зрителей? Я думаю что причиной было то, что в этой игре-представлении, все чувствовали отражение реальной жизни, которая тоже есть игра, происходящая по определённым правилам, и все вынуждены этим правилам следовать. Я же эти правила на их глазах попрал, я отказался следовать указаниям “начальника”, я решил делать то, что я сам хочу.
В глазах актёров и зрителей я стал уважаемым преступником. Ведь люди мечтают стать нарушителями правил, законов, норм и поэтому все с таким наслаждением смотрят фильмы с успешными мошенничествами, ограблениями, убийствами. Я для них стал подобным героем.
Среди подходящих ко мне с восхищениями, оказалась и та красивая девушка, она весело улыбалась и протянула мне руку для рукопожатия, но я не стал пожимать руку, а поцеловал её. Девушка смутилась, отстранилась и исчезла в толпе.
Если бы это был герой из кинофильма, девушка осталась бы при нём.
А потому героем я не стал, а остался лишь чужеземцем.
Сизифов бой с жуками за малину
Набоков охотился за бабочками, а я – за жуками.
Он по результатам охоты писал о бабочках научные статьи, а я в результате охоты спасаю мою любимую ягоду – малину.
Но и я могу написать о жуках научную статью. Вернее, псевдонаучную.
Каждый июльский день я отправляюсь в бой с Japanese Beatles за свою любимую малину. Я побеждаю их малую часть силой и умом, а они побеждают меня своим не уменьшающимся количеством. Жуки следуют божьему указу: “плодитесь размножайтесь” гораздо старательней и эффективней, чем люди.
Колорадские жуки называются в Америке Японскими жуками (Japanese Beatles). Таким образом, в названии жуков у русских проявляется желание обвинить Америку за злоебучесть жуков, а у американцев – Японию. Не удивлюсь, если в Японии эти жуки называются Русскими.
Защищаться от этих жуков химикалиями нельзя – отравлю малину. Приманивать птиц тоже опасно – они заодно с жуками всю малину склюют.
Я установил пластиковые мешки-капканы, куда жуки сваливаются, привлекаемые сладко-вонючей таблеткой, приделанной над зевом мешка.
Жуки быстро наполняют эти мешки, но меньше их не становится, ибо одна самка откладывает сотни яиц, а совокупляются жуки постоянно, только с перерывом на еду. Но самка, на которой сидит самец даже не прерывается, а продолжает дырявить лист, поедая его (так мне, во всяком случае видится – подобно описанному Горьким совокуплению с голодной женщиной, которая за кусок хлеба отдалась и в процессе самоотдачи этот кусок хлеба съела).
Жук-самец взбирается на самку, и в этом положении они в полной неподвижности замирают на долгое время. Непонятно, что вызывает у них оргазм – наверно медитация. Точное время совокупления мне установить не удалось, так как стоять и ожидать конца их наслаждения при том, что они не двигаются, не стонут и не разнообразят поз – неинтересно. Так что вместо наблюдения, я их смахиваю в кружку с водой.
Как только жуки попадают в воду, взлететь они уже не могут и лишь барахтаются. Но чаще всего они, чувствуя приближение опасности, сами хитро падают с листа вниз, но так как я держу под ними кружку, то они со своей хитростью попадают в водный смертельный капкан.