bannerbanner
Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова
Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова

Полная версия

Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова

Язык: Русский
Год издания: 2020
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

Пускай говорит, ведь так честнее.

Честь моя не убоится этих подозрений.

Ну, Цезарь, дальше, – клятву я развеял.

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

…По первой просьбе мне помочь и словом

И делом. Я просил – а ты не слышал словно.

МАРК АНТОНИЙ

Сказать вернее, не ответил должно.

То было время… Словно бы дурман.

Тогда сознание обступил обман

В чём ты винишь – повинен.

Признанием таким я не унижен.

Не пошатнуть таким моё могущество в бою.

И Фульвия, задумав смуту ту свою,

Меня хотела вырвать из Египта.

И я – причина бед в том скрыта,

Тогда прошу прощения – в той мере,

В какой просить возможно без вреда для цели.

ЛЕПИД

Вот благородные слова.

МЕЦЕНАТ

Не лучше ли оставить обсужденье

Былых обид? Забыть их – знать должна

Что ждут нас ныне новые дела.

Решать их можно лишь миролюбиво.

ЛЕПИД

Справедливо.

ЭНОБАРБ

Достигнуть мира, проще говоря,

Возможно, став вам чуть мудрее.

Приязненным кредитом друг друга одаря,

Замолкнет слух о доброте Помпея.

А вот когда такие времена настанут

Грызитесь на здоровье уж тогда вы сами.

МАРК АНТОНИЙ

Ты воин и не больше. Помолчи сейчас.

ЭНОБАРБ

А! Я и забыл, что правда колет глаз.

МАРК АНТОНИЙ

Молчи. Ты слишком распустил язык.

ЭНОБАРБ

Ну, ладно, ладно. Я в молчаливый камень превратился. Сник.

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

Хоть грубо сказано, но суть верна.

Едва ли мы останемся друзья.

Коль не постигнем в действиях единства.

Эх, если б знал тот обруч, чтоб скрепиться.

Его искать пошёл бы я на край света.

АГРИППА

Дозволь, Цезарь, слово молвить для ответа.

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

Ну, говори, Агриппа. Мы тебя услышим.

АГРИППА

Твоя сестра, Октавия, любой хвалы превыше.

А славный Марк Антоний вновь вдовец.

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

Остановись, Агриппа, наконец.

Услышав эти речи, Клеопатра

Тебя бы обвинила многократно

В преступной дерзости, в агонии.

МАРК АНТОНИЙ

Я не женат. Агриппа продолжать достоин ты.

АГРИППА

Чтоб сделать вас друзьями навсегда

И братство ваше укрепить друг с другом (скрепить упруго)

Связать неразделимой связью бы сердца

Пускай Антоний назовёт Октавию супругой.

Должна младая красота

Достаться лучшему под небом млечным.

Её же цельность, мудрость, доброта

Верней послужит слов любых и красноречья.

Такой союз порушить сможет даже

И малый спор, и тот, что кажется большим.

И тайный страх, бедой чреватый в миг отважный,

Что полу вымыслом сейчас и вас страшит.

Тогда и быль вам будет не страшна,

Когда любовь Октавии к обоим

Заставит ощутить любовь сполна,

И к вам привлечёт народ с любовью.

Простите эту смелость слов, но важен толк,

Меня давно сказать подталкивает долг.

МАРК АНТОНИЙ

Что скажет Цезарь?

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

Пусть сперва Антоний

Ответит, если он достоин.

МАРК АНТОНИЙ

Какой же властью ты, Агриппа, обречён,

Чтобы уладить дело, если словом я наречён:

«Да быть посему, Агриппа»?

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

Всей властью Цезарева лика,

И властью Цезаря над сестрой.

МАРК АНТОНИЙ

Мне б и не снился сон такой,

Чтоб отказаться от счастливого союза.

Дай руку Цезарь. Пусть же братства узы

Скрепляют нас, для величайших дел.

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

И руку тебе подаю свою.

Так ни один брат не любил сестру,

Как я – свою. Тебе вручаю.

И единения желаю.

Империй наших и сердец.

И вечная любовь меж нами будет цвесть.

ЛЕПИД

Да будет так, ох, наконец!

МАРК АНТОНИЙ

Не думал, что придётся на Помпея

Мне меч поднять. Ведь он, меня жалея,

Недавно выручал.

И вот, момент настал.

Чтоб не прослыть непомнящим добра,

Сперва благодарю, а дальше – пусть война!

ЛЕПИД

И нам спешить пора! Уж, если на Помпея

Не нападём – он нас не пожалеет.

МАРК АНТОНИЙ

А где его войска?

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

У горы Мизень.

МАРК АНТОНИЙ

На суше укрепляется он всё сильней?

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

Да, и могущество растёт его уж каждый день.

На море – он владыка полновластный.

МАРК АНТОНИЙ

Так вторит и молва,

Наслышан и согласный,

Что повстречаться с ним пора!

Однако, прежде чем надену латы,

О чём сказали мы уладим.

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

С великой радостью! И, обратясь к тебе,

Сейчас же отведу тебя к сестре.

МАРК АНТОНИЙ

Лепид, ты тоже нас догонишь.

ЛЕПИД

О, да, доблестный Антоний!

С вами, друг.

Меня не удержал бы и недуг.

Трубы трубят.Антоний, Цезарь и Лепид, уходя, спешат.

МЕЦЕНАТ

Приветствует тебя великий Рим, друг Энобарб.

ЭНОБАРБ

Ты, Цезаря рука, достойный Меценат! —

А вот, мой благородный друг Агриппа!

АГРИППА

О, Энобарб, достойный, вива!

МЕЦЕНАТ

Какое счастье – всё уладилось красиво

Скажите, а в Египте вам шикарно ж было?

ЭНОБАРБ

Что говорить, немного стыдно,

Бывало, что вставали очень поздно

Так что дневного света видеть было невозможно.

А бражничали со всей мочи,

Так что бледнели от смущенья ночи.

МЕЦЕНАТ

А правда, что на завтрак подавались кабаны,

И это на двенадцать человек, а кабанов не менее восьми?

ЭНОБАРБ

Для нас всё это было, как для орла мошка.

Нам есть что вспоминать о диковинных пирах.

МЕЦЕНАТ

И верить ли тому, что говорят,

Что Клеопатра – прелесть, что не отвесть и взгляд?

ЭНОБАРБ

Украла сердце Марк Антония бесстыдно,

При первой встрече их на речке Кидна.

АГРИППА

Она и правда вся великолепна,

Кто видел не прибавил бы, наверно.

ЭНОБАРБ

Вам без прикрас я расскажу сейчас.

Её ладья, украшена нарядным троном,

На водах Кидна, в пламенеющий вечерний час

Блистала, отражаясь золотом червоным,

Каким украшена была корма.

Пурпурным цветом удивляли паруса

Наполнены таким благоуханьем,

Что ветер, млея от любовного дыханья,

Им придавал неспешное движенье.

В лад пенью флейт серебряные вёсла

Врезались в воду с мелодичным плёсом,

Влюбляясь в дивных вод волненье.

Царицу описать не в силах без смущенья.

Она самой Венеры воплощенье.

Хотя, богиня и прекраснее мечты, —

Но так красиво возлежать под балдахином,

Что мальчики-красавцы, стоя у её ноги,

Подобные насмешливым Амурам и Зефирам,

Движеньем мерным пёстрых опахал

Ей обвевали нежное лицо,

И оттого её румянец не пропадал,

А разгорался более того.

АГРИППА

Вот зрелище! Счастливец же Антоний!

ЭНОБАРБ

Весёлых нереид, как точное подобие,

Её прислужницы пред ней склоняли лица,

Ловили с обожаньем взгляд царицы.

Одна их них стояла у руля

А платье флагом трепетало,

Из складок шёлка, ароматами пьяня,

Проворная рука цветами воду осыпала.

Елей распространяя от ладьи тут и там.

Что людям захотелось выйти к берегам.

И мигом опустела рыночная площадь

Где, был Антоний. Хоть аромат был мощный

И привлекал навстречу Клеопатре

Ведь без него не была бы встреча знатной.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3