
Полная версия
Гийом-ублюдок
(входит Эмели, замечает астролога)
Эмели (в сторону)
Сюда, Матильда, посмотри.
Мне так обличие знакомо.
Астролог
Вы – под влияньем Нептуна,
Меркурия, Луны немножко.
Эмели
Постойте, это как возможно?
Рачок не стоит гарпуна.
Астролог
Кто рядом.
Эмели (в сторону)
Вот бесстыжий тип.
Астролог
Я зрею приближенье мужа.
Эмели
Вам небосвод, гляжу, послушен.
Матильда
И кто он?
Астролог
То – кузен Филипп.
Матильда
Филипп?!
(кузен сразу показывается)
Филипп
Я здесь.
Матильда
Мы вас не звали.
Филипп
Что ж, ухожу.
Матильда
Глуп гороскоп.
Сперва утеха для мозгов,
А после пытка.
Эмели
Ну, едва ли.
Скажите-ка, воздушный бриг,
Мой астроном, не в Сан-Мишели
Я видела вас? Не успели
Вы захватить ученых книг.
Матильда
Так Вы знакомы?
Эмели
Есть чуть-чуть.
Зимой недавней упражнялась
И я сама,
А после сталось
Астрологу продолжить путь.
(обращается к астрологу)
Ну, как на счет звезды?
Астролог
Не видно.
Ушла, наверное, в слои.
Эмели
Заботы брачные свои
Оставила.
Ах, как обидно.
Идем те же, любезный друг,
Созвездия всю ночь искала.
Астролог (в сторону)
Ей всех небес казалось мало.
Теперь, по-прежнему, супруг.
Явление 16
Матильда, Гийом, девушки, товарищи Гийома
Голоса горожан
– Лотки, лотки!
– Держи бочонки!
– Вторженье!
– Варвары! Войска!
Матильда
Что там внизу за голоса?
Девушка
Случилось что-нибудь в сторонке.
Гийом
Всем оставаться здесь.
Роже
А ты?
Гийом
Я ненадолго. Скоро буду.
Роберт
Мы за разбитую посуду
Заплатим вымыслом беды.
1-я девушка (в комнате)
Глядите, там полоска света.
Промчался сноп, палящий высь.
Случилось что-нибудь.
2-я девушка
Молись.
Плохая на лето примета.
(входит Гийом)
Матильда
Ужели герцог? Столь внезапно.
Гийом
Все вон отсюда до одной.
Матильда
Так конь нахрапистый и злой
Не знает слова "поэтапно".
Кто дал Вам право, наконец,
Приказывать, распоряжаться?
Вам невдомек, быть может. Статься
Хозяин в доме – мой отец.
За исключением его,
Никто, никто под крышей дома
Не будет.
Гийом
Это мне знакомо.
(к служанкам)
Вам мало слова одного?
(служанки убегают)
По доброй воле. Это верно.
Матильда
Вы долго будете глядеть,
Как бык над бороздой корпеть,
Не знаете, что это скверно?
Зачем опять пришли сюда?
Вас, если помнится, не звали.
(Гийом хватает Матильду за косы)
Что за манеры? И нельзя ли…
Эй, помогите! Господа!
Гийом
За издевательство! За злобу!
За чванство, спесь и за позор!
За взгляд. За ненависть в упор!
Прилюдный трепет и хворобу.
Матильда
Нет! Помогите! Хватит! Хватит!
Гийом
Высокомерье истреблю,
И навсегда испепелю
Желание кичиться знатью.
А коль захочешь умной быть,
Узнай, с кем алкают союза
Все мира сильные. Обуза
Тупоголовой не прослыть.
Да, если станется минутка
Для размышлений, то теперь,
Как загнанный в ущелье зверь,
Ты оцени любовь ублюдка.
(исчезает. Матильда остается)
Явление 17
Товарищи, слуги, Гийом
Роже
Вино хмельное. Кравчий, лей.
Одон
Гийом, иди сюда. Устали
Лошадки. Преодолевали.
Гийом
Мы возвращаемся. Скорей.
Явление 18
Бодуэн, Эмели, Матильда
Эмели
Лежит, бедняжка, в синяках.
Бодуэн
Не вой, не вой, не умирает.
Да убирайся!
(Эмели уходит)
Распирает
Меня беспомощность в руках.
Ублюдок! Верно назвала
И подлеца, и лиходея.
Земля не видела злодея.
Природа явно подвела.
Я думал, старый, зять поймет,
Как дочку чествую высоко,
А он наглец, холуй, пройдоха
Взял и занесся на оплот.
Бог верноподданных создал
Не ради чьей-то праздной шутки,
Не для того, чтобы желудки
Из них сильнейший набивал.
И завтра же! – клянусь кнутом, —
Я объявляю сбор повсюду.
Бесстрастно говорить не буду
Ни через месяц, ни потом.
Отсохни у меня язык,
Из лога выкурю я волка.
Расправлюсь с ним по-лисьи ловко
И он запомнит высший миг.
В кадансе будет отступать,
Рубцы зализывать на лапах.
Матильда
Не стоит клясться, милый папа,
Вы не привыкли проливать
Людскую кровь.
Бодуэн
Что ты толкуешь.
Кто помешает?
Матильда
Только Вы.
Бодуэн
Нет, не сносить мне головы,
Ты то кусаешь, то целуешь.
Матильда
Гийом в изрядной был чести,
И брал доверье неуемно.
Бодуэн
Значение и так объемно,
Отныне разошлись пути.
Лишь поле брани и мы лично.
Ни слов бесцельных, ни разборов
Еще покажет старый норов,
Как надо драться.
Матильда
И отлично.
Ничем иным не убедить,
И в чувствах не переустроить.
Желаете скорей повздорить.
И непременно же убить.
Смех даже куриц разберет,
Когда два родственника кряду
На палках драться будут рады.
И зять, естественно, побьет.
Бодуэн
Что? Зять?! Да ты в своем уме?
Два года нежеланий встречи,
И после нескольких увечий
Ты завздыхала при луне?
Матильда
Ну, да.
Бодуэн
И все за нахлобучку.
Нет, этого не может быть.
Тебе бы раньше попросить,
Давно бы получила взбучку.
Вот так всегда. Не верьте клуше:
Ничто не знает наперед,
Что бы там ни было – снесет,
Лишь место выберет посуше.
Матильда
Он – молния, я буду гром,
Он – дождь, я – высохшее поле,
Он – берег, я – полоска моря,
Он – колокол, я – перезвон.
Он – гладиатор, я – арена,
Он – дом, я – крыша и стена,
Он – речка, я – уже волна,
Он – риф, я – на камнях сирена.
Торговец – он, тогда я – мзда,
Он – победитель, я – награда,
Он – призрак, я – его баллада,
Он – путник, я – его звезда.
Ты понял все.
Бодуэн
Урок на славу.
Я за тебя безмерно рад.
Самой бы нравился наряд,
А мне портной давно по нраву.
(уходит)
Явление 19
Агнесса, Матильда, Филипп
Матильда
Агнесса, эй. Неси перо.
Агнесса
Но, госпожа.
Матильда
Не рассуждают
При мне служанки.
Агнесса
Кто же знает,
Как Вы в себя пришли давно.
(Агнесса уходит с письмом)
Явление 20
Филипп, Астролог
Филипп
Ну что, ученый,
Звезды вышли
На бал полуночных свечей.
Астролог
Кто говорит?
Филипп
Меня услышали.
Я говорю, нет мелочей.
И за халтурную работу
Обычно розгами секут,
А что грозит невежде-моту,
То догадаться легкий труд.
Астролог
Я, граф, не лгал и не бросался
Словами, как жонглер – простак,
На непорочности не клялся,
Ругайте, если что не так.
А говорил – закон природы
Определяет сущность дел,
И у событий есть приплоды,
Которые не разглядел.
Так отвечал запасом знанья,
По Вашей милости кривил,
Но даже в копоти сознанье
Отлично от прямых перил.
Филипп
Слов – водоем. Я захлебнулся.
При чем тут сущность и закон,
Сознание… Ты что, рехнулся?
Астролог
Посмею совершить поклон.
Прощайте, встреча на помолвке.
Филипп
Помолвка? Что? Скажи, когда.
Астролог (в сторону)
Последний камень брошен ловко.
Ни углублений, ни следа.
Явление 21
Агнесса, Филипп
Филипп
А ну-ка, девка, подойди.
Что ты несешь?
Агнесса
Письмо, граф Филипп.
Филипп (в сторону)
Прекрасно, то письмо графини.
(Агнессе)
Отдай его. Теперь уйди.
Агнесса
Я не могу. Меня послали.
Филипп
Ступай, куриные мозги.
(Агнесса уходит, Филипп разглядывает письмо)
Гийому. Рвать ли на куски?
Ревнивцы, вы твердыни брали.
Сомненья в чаянья ушли.
После сегодняшнего класса,
Предполагаема гримаса
Того, чьи шансы отошли.
Вручу я сам. Увижу вскоре
Как лопнет герцог, наконец,
Когда Матильду под венец
Введу, подобную Авроре.
Матильда.
Спи, невеста, спи.
Супруженька, желаний чаша.
Ах, Фландрия, теперь ты наша.
Оазис, выросший в пути.
Явление 22
(При дворе Гийома. За столом)
Роже
Любовь, что сорная трава:
Рвешь с корнем – гуще вырастает,
Что под землей соединяет
Немая сила волшебства?
Нас обольстить плутовки рады
Поклоном, кружевом, чулком,
Изящно вышитым платком,
Что заменяет все преграды.
А далее былой пожар
Фьють, улетел подобно стрижу,
И ты сидишь: гляжу – не вижу,
Пока не скроет новый жар.
Одон
Гонец.
Роже
Откуда?
Филипп
Где Гийом?
Я для него привез посланье.
Рауль
Ну, то ни для кого не тайна.
Филипп
Ваш герцог будет удивлен.
Роже
Присядь.
Филипп
Не стал бы обижать,
Но не ремесленник, чтоб с вами
Обмениваться словесами.
Рауль
Мы все, как – будто тоже знать.
Роже
Монтгомери и Жируа,
Флюбер, Аильбан, Тессон, Байё.
Филипп
Я что-то не воспринимаю
На слух нормандцев имена.
Ричард (Раулю)
Не тот ли граф, что Добряка
Замучил песнями о браке
С девчонкой герцога?
Рауль
Кривляке
Устроим службу маяка.
(подговаривают слуг)
Явление 23
Те же, Бернар
Бернар
Вы извините.
Филипп
Скотский двор.
Бернар
Наш господин уехал спешно,
Но будет к вечеру.
Филипп
Утешник.
Что, а на вспыльчивость я скор.
Бернар
Бочонок доброго вина.
Уверен, лучше не видали.
Готье
А что, если его не ждали
И в свитке кожаном война?
Филипп
Как графу подаешь, дурак!
Готье
Его проучим мы женитьбой.
Одон
Лишь хорошенько напоить бы,
А там подговорим.
Филипп
Батрак!
Где музыканты? Где шуты?
Позвать немедля менестрелей.
Готье
Нам надо действовать быстрее,
А то очнется от бурды.
Явление 24
Те же, маркиза
Готье
Маркиза, Вы уже готовы?
Маркиза
Я так боюсь.
Роже
Ну-ну, смелей.
Маркиза
Девичьей чаши тяжелей
На свете нет.
Рауль
Внести оковы.
(приносят обручальные кольца)
Готье
Вводите графа.
Маркиз
Он больной?
Его поддерживают двое.
В нем есть хоть что-нибудь живое?
Готье
Так Вы берете?
Маркиза
Да, он мой.
Те же, Йё
Роже (Маркизе)
Вуальку приспустите ниже.
Маркиза
Зачем? С лица воды не пить.
Готье
Все это очень может быть.
Йё
Невеста, подойдите ближе.
Залог альянса пылких чувств,
И соответствия стремлений,
Двух перстеней соединенье
Скрепите поцелуем уст.
Филипп
Что? Что такое? Госпожа.
Йё
Отныне вечные супруги:
В богатстве, в радости и в муке.
(Филипп считает, что перед ним Матильда)
Филипп
Ты продолженье миража.
Явление 25
(На утро)
Филипп, Бернар
Филипп
Не голова – чугунный жбан.
Не помню, чья случилась свадьба?
Епископ, дама в белом платье…
Зачем приехал я в Руан?
Гийом. Послание и меч.
Где герцог?
Бернар
Верно, в тронном зале.
(граф спотыкается)
Мы бы и раньше показали.
Филипп
Такую челядь нужно сечь.
Явление 26
Филипп, Гийом, Йё, Готье, Роже
(в тронном зале)
Филипп
Вам, герцог, свиток.
Гийом
Разверните. Читайте.
Йё
Не удобно вслух.
Филипп
Стесненья лишни, я не глух.
Йё
Здесь личное, Гийом, взгляните.
Гийом
О, небеса! Глаза не лгут,
Все большим наделяя счастьем,
Что чудилось сплошным ненастьем,
Теперь сияньем назовут.
Друг мой, за радостную весть
Дарую замок под Руаном.
Филипп
Подачки нахожу я странным
Ответом, где задета честь.
Гийом
Гонец, меня в расположенье
Не видели уже давно,
И если Вам не все равно,
Не атакуйте в окруженье.
Филипп
Я не разносчик. Я – кузен.
Матильда будет мне роднею,
И оскорбленною рукою
Я поспешу ответить всем.
Гийом
Поздравьте лучше, милый граф,
С завидной участью супруга.
Кузина ваша и подруга
Женой мне будет.
Филипп
Семь отрав!
Она согласна?
Гийом
Да, конечно.
Филипп
И вы?
Гийом
Что за дурной вопрос?
Готье (Роже)
За двери зацепился нос,
Пока глаза бежали спешно.
Явление 27
(Прошло 2 недели. В комнате Матильда и Эмели)
Матильда
Смотри, я платье порвала.
Эмели
Не стоит придавать значенья.
Ты не на рубеже лишенья,
Миг, и пришита бахрома.
Матильда
Нет, выкинь.
Эмели
Завтра под венец.
Ты в чем пойдешь?
В костюме Евы?
Заведомо не будешь первой,
И проба стоит ли…
Матильда
Отец!
Я не надену клок атласа.
Да жемчуг с юбки отдери,
Еще раз девок собери.
Эмели (в сторону)
Невыносимей раз от раза.
(Матильде)
Ведь не успеют.
Матильда
Велю бить,
Но чтоб к полудню платье было!
Эмели
Покамест лава не остыла,
К вулкану нечего ходить.
(уходит)
Явление 28
Матильда, Агнесса, Бодуэн
Агнесса (вбегая)
Ах, госпожа, дурная весть.
Матильда
Агнесса, что еще случилось?
Агнесса
Посланье Папы, Ваша милость,
Все говорят… Вам лучше сесть.
(входит Бодуэн)
Матильда
Отец.
Бодуэн
Матильда, ангел мой.
От Леона пришло посланье.
И следуя по предписанью,
Мы не венчаемся с тобой.
Гийому, – я уверен в этом, —
Такой же камень брошен в пруд.
Он тяжелее сотен пут.
Матильда
А я не верила в примету.
(читает)
“Не должно". Только и всего.
Плывет строка и мелкой дрожью
Цепляют пальцы торжество
Завистников. На кару божью
Не посмотрю. Что пишет он?
"В противном случае – отлученье".
Все превратится в мертвый сон,
И похороны, и крещенья.
Бодуэн
Я вне себя. Предлог глупейший.
История приводит нам
Примеров множество.
Матильда
Подам
Прошение.
Бодуэн
Ответит тем же.
Матильда
Душа, не бойся, за тебя
Пугаться будет твое тело.
Ах, только б ты не улетела
От разума, как от огня.
Вершина счастья далека
Лишь для того, кто рушит гору.
Любые беды склонны к мору,
Так учат древние века.
Он будет непоколебим.
Я это чувствую желудком,
Но Папа – Папой, а и мы
Способны на плохую шутку.
Явление 29
(В Руане. Прошло 2 месяца)
Гийом, Йё, Одон, Рауль)
Йё
Гийом, опомнись! Бойся гнева!
Рим не простит!
Гийом
А что мне Рим!
Он все равно неумолим.
Йё
Что сделала с тобою дева.
Прислушайся. Ты слышишь плач?
На улицах народ стенает.
Тебя к рассудку призывает.
Для них ты – герцог и палач.
Ты будешь проклят, как Каин!
А заколоченные церкви
Напомнят, как свечами меркли,
Оплакивая боль руин.
Гийом
Победа слишком дорога,
Чтоб на нее махнуть рукою.
Я заплатил такой ценою,
Какой потеря велика.
Одон
Гийом, посланец.
Гийом
Наконец. Что в Лилле?
Рауль
Лилль не отступает,
И вместе с дочкой выступает
Ее бунтующий отец.
Бодуэна с трудом узнал.
Где тот Добряк, любимый всеми.
Он нынче там и только с теми,
В ком ветер чувства разметал.
Гийом
Ну, а Матильда?
Рауль
Еже с ним.
Неудержима и прекрасна.
Гийом
Сопротивленье не напрасно.
Мы непременно победим.
Явление 30
Духовенство, те же
1 святой отец
Я – против выполнять указ.
Все дело – в личностной обиде.
Хоть Леон правом выше нас,
Но за кормилом средств не видит.
Благоразумно ли, отцы,
Его поспешное решенье?
У всяких ниток есть концы,
Из всяких правил – исключенье.
2 святой отец
Согласен я.
Голоса других
И я.
И мы.
1 святой отец
Что ж, духовенство поддержало.
Гийом, теперь хозяин Вы.
Наш герцог, всех начал начало.
Гийом
Епископ.
Йё
Тэрциум нон датур[1]
Гийом
Прекрасно. Преданный народ.
Любовь не требует награду,
Она сама ее дает.
Явление 31
(Гийом один)
Гийом
Росой увенчанный цветок
Сорву, чтоб утром на ладони
Зарделся каждый лепесток,
В раскрытом ласкою бутоне.
Не смей сказать "не тронь".
Я просто не отвечу,
Пришедшему с весной
Подснежнику на вечер.
Явление 32
Гийом, маркиза, товарищи
Маркиза
Гийом, Вы едите? Сейчас?
Меня, пожалуйста, возьмите.
Душа моя давно в зените,
А тело не встречало ласк.
Там, в Лилле, муж. Забыл, наверное,
Что руку с сердцем отдал мне.
Я буду счастлива вдвойне, Когда ему напомню.
Гийом
Скверно
Вот эдак с дамой поступать,
И память положить в кубышку.
Маркиза
Его я дожидалась лишку.
Мне можно вещи собирать?
Гийом
Поторопитесь. Час не светел.
Роже, Одон.
Роже
Мы, как всегда.
Гийом
Тогда в дорогу, господа.
Сегодня с нами добрый ветер.
Явление 33
Лилль. Филипп, Агнесса, Матильда
Филипп (репетирует)
Мои глаза искали Вас,
Дивились и не находили.
Агнесса (подглядывает) (в сторону)
Быть может их открыть пошире?
Филипп
Не здесь, мой друг, и не сейчас.
Вы только прошепчите "да",
Все лилии к ногам склонятся,
Я перережу всех руанцев.
Агнесса (в сторону)
Нескромность – худшая беда.
(Агнесса приводит хозяйку. Та слушает, укрывшись)
Филипп
Что Вам Гийом? Большой невежда,
Не оценивший красоту.
Решился натянуть узду
На дикого коня.
Матильда (появившись)
Конечно.
Я дам урок Вам небольшой.
Но, думаю, он чуть поможет
И ваши знанья приумножит,
Когда останетесь с женой.
Вы поняли?
Филипп
Вне всех сомнений.
В горах рискованно шагать.
Предположительней гулять
На местности без приключений.
Я так премудр, что иногда
И сам пугаюсь разуменья.
Могу предсказывать знаменья,
Где что случится и когда.
Матильда
Нам очень радостно за Вас.
Голос
Прибыли герцог!
Филипп
Что, он снова?
Но как же свадьба?
Матильда
Все готово.
Уж день, как действует приказ.
Явление 34
Все
Филипп
Епископ, вот какой вопрос.
Что если Папа все узнает?
Он вряд ли похвалу отправит,
И перешлет корзинку роз.
Не стоит торопить людей.