Полная версия
Красные перчатки
Здесь вам не Будапешт! (рум.)
9
Какое неприличие! Где же пролетарская мораль? (рум.)
10
Из послания к римлянам 13:1 в немецком переводе Мартина Лютера: «Всякая душа да будет покорна высшим властям».
11
Румынские названия – Орэштие и Дрэушени.
12
Этнических немцев (англ.).
13
Вилль Веспер (1882–1962) – немецкий писатель, ярый сторонник национал-социализма.
14
Хватит! (рум.).
15
Полном параде (франц.).
16
Дружище (рум.).
17
Сотрудничать (рум.).
18
Здесь: тонко (венг.).
19
Надзиратель, охранник (рум.).
20
Здесь: председатель (рум.).
21
Аюд – городок в Трансильвании. Немецкое название – Страсбург-на-Миреше.
22
Ида Бохатта (1900–1992) – австрийская детская писательница и художница.
23
Псалом 22:4: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня».
24
Евангелие от Матфея 11:28.
25
Откровение Иоанна Богослова 21:4.
26
Здесь и сейчас (лат.).
27
Бдительны (рум.).
28
Конечно (рум.).
29
Например? (рум.).
30
Приветственная (или прощальная) формула «Grüβ Gott» принята в Баварии и Австрии.
31
Имеются в виду события Венгерской революции 1918 года.
32
Дерьмо! (франц.).
33
Сласти (рум.).
34
Квартирная хозяйка (венг.).
35
Тетушкой Пирош (венг.).
36
Строки из стихотворного цикла «Последние дни Гуттена» швейцарского писателя и поэта Конрада Фердинанда Мейера (1825–1898).
37
Здесь: Высший свет (франц.).
38
Деяния Святых Апостолов (2:2–3).
39
Полковник (рум.).
40
Пер. В.А. Жуковского. Речь идет о сонме призраков, составляющих свиту умершего жениха героини.
41
«Готфрид» означает «мир Божий».
42
Господин майор (рум.).
43
Добрый вечер (рум.).
44
Господин бургомистр (рум.).
45
Прекратите! Прекратите немедленно! (рум.).
46
Надзиратель! (рум.).
47
Стефан Людвиг Рот (1796–1849) – трансильванский немецкий педагог, реформатор системы образования, лютеранский священник.
48
Уничтожить (рум.).
49
Мартин ван Майтенс (1695–1770) – известный австрийский художник голландского происхождения. Прославился портретами коронованных особ и аристократов.
50
Рассказчик перечисляет немецкие фамилии с семантикой цветообозначения: Блау – синий, Рот – красный, Грау – серый, Шварц – черный, Браун – коричневый, Грюн – зеленый, Гельб – желтый, Блау – голубой.
51
Точно! (рум.).
52
Точка! Готово! (рум.).
53
Том Микс (1880–1940) – популярный американский актер, прославившийся ковбойскими ролями в вестернах.
54
Начальные строки известной немецкой песни «Хороший товарищ» («Der gute Kamerad») на стихи Людвига Уланда (1809) и музыку Фридриха Зильхера (1825). Пер. В.А. Жуковского.
55
Ничтожное количество (франц.).
56
Боже мой! (рум.).
57
Здесь: в историю своего происхождения (лат.).
58
Со временем (франц.).
59
Барышня (рум.).