Полная версия
Английский футбольный сленг. 444 выражения с примерами употребления
Английский футбольный сленг
444 выражения с примерами употребления
Кирилл Алексеевич Шатилов
© Кирилл Алексеевич Шатилов, 2020
ISBN 978-5-0051-8852-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Азы английского футбольного сленга
Когда вы начинаете заниматься (или просто увлекаться) каким-либо видом спорта, то невольно узнаёте те выражения, которые в нём использовались задолго до вас. К примеру, если вы, не дай бог, стали тратить время на каратэ, то быстро узнаете японский счёт, а все названия стоек, ударов и блоков будут вам понятнее в оригинале. Можно сказать, что такова традиция, а можно догадаться, что так просто завлекательнее.
Многие из новых слов вошли в русский язык именно благодаря спорту. Некоторые были восприняты языком и превращены в свои, некоторые вошли, но не были языком «переварены», некоторые вообще остались за его пределами и нам непонятны. Скажем, в нашем отечественном футболе есть «вратарь», или тот, кто защищает ворота, но есть так же и «голкипер», который сегодня понятен без перевода, и мы даже не задумываемся о том, что он состоит из английских goal (ворота) и keeper (хранитель). Но при этом нам неизвестно такое весьма распространённое в англоязычном мире название этой роли футбольного игрока, как «голи» (goalie). Последний случай и есть тот самый сленг (или жаргон), который вынесен в название и речь о котором пойдёт дальше.
То, о чём я намереваюсь здесь рассуждать, разумеется, будет интересно не всем. Главным образом тема английского футбольного сленга должна быть близка настоящим фанатам футбола. Или тем, кто интересуется английским языком как культурным явлением. Последующие страницы позволят вам разобраться в большинстве современных футбольных «словечек» и фраз, без которых сегодня нельзя понять оригинальные англоязычные трансляции матчей (разумеется, не только британского футбола, но и мирового), без которых грустно играть в спортивные футбольные симуляторы на компьютере и приставках, не понимая комментариев, и уж тем более вы просто обязаны ими владеть, если собираетесь выступать за какой-нибудь клуб солнечного Альбиона1 или отправляетесь туда в роли тренера.
Обращаю ваше внимание на то, что перед вами не очередной справочник по футбольной терминологии. Футбол вы знаете и любите, правила давно усвоили, но хотите взглянуть на происходящее на площадке глазами родоначальников этого всемирного спорта. Если я угадал, то вы – мой читатель.
Для начала нам, я думаю, понадобится небольшая вводная часть, после которой я позволю себе просто перейти непосредственно к футбольному сленгу и приведу множество самых расхожих английских фраз и выражений в алфавитном порядке и по возможности с примерами.
Во-первых, вы должны знать, что на Британщине футбол – это не соккер и даже не футбол, а the beautiful game (прекрасная игра).
Во-вторых, если вы футбол любите, то вы не столько его love, сколько ему follow (следуете). Причём необязательно для этого буквально путешествовать за любимой командой и сидеть на стадионах. Достаточно включить телевизор (сам я уже забыл, как это делается) или выйти в интернет.
Кроме того, глагол follow применим и к тому, в чём помогут вам полученные от меня сведения. Просто потому, что:
Following (understanding) the English commentary can sometimes be challenging.
С этим никто спорить, думаю, не станет.
Ещё одним важным для любого английского футболиста глаголом неожиданно оказывается глагол lift. Потому что, мечтая о чемпионстве, футболисты на самом деле мечтают lift the silverware. Под silverware подразумевается, разумеется, не столовое серебро, а кубок или вообще трофей. Это легко себе представить, если вы видели хотя бы одно подобное награждение, когда все члены команды и тренерского состава тискают нечто большое и сверкающее, победоносно потрясая им над головой.
Правда, тут есть и второе, скрытое от непосвящённых значение. Наверняка вы знаете, кто такие shoplifters. Они вовсе не поднимают магазинами и по-русски трясут не ими, а их. То есть обкрадывают. Поскольку, как я люблю повторять, английские слова являются иероглифами, обретая значение только в конкретном контексте, то и фраза lift the silverware может вообще-то пониматься иносказательно: выигрывая трофей, вы тем самым как бы умыкаете, крадёте столовое серебро. Кто бы мог подумать!
Для того, чтобы, в конце концов, стать чемпионом, любому игроку, и не только английскому, приходится преодолеть множество трудностей. Прежде всего, ему необходимо get into the squad, иначе говоря, быть принятым в команду. А затем ещё и попасть в её состав, то есть be selected for the side. Как видите, всем известное слово team я при этом не употребил ни разу. Мы же с вами говорим на сленге, не так ли?
Дальше от самого футболиста зависит, будет ли он in the starting line-up, то есть выйдет в основном составе на поле, либо on the bench – на скамейке запасных. Если на скамейке, то тоже не всё ещё потеряно, потому что в какой-то момент игры – которая для англичан не обязательно match, а просто game – тренер может его попросить warm up (разогреться), что обычно предшествует долгожданной замене.
Причем выходящий на замену может быть не просто substitute. На деле он может оказаться supersub, типа достопамятного Оле Сульшера из «Манчестера» (раньше ведь даже не нужно было добавлять, что он «Юнайтед», поскольку «Сити» был не в счёт), который решает исход матча уже first touch (первым касанием по мячу).
Будет ли футболист сидеть на скамейке или выйдет на поле – которое называется в футболе field, но мы с вами должны знать, что оно же pitch, а в языке британских комментаторов ещё и the park – зависит от главного тренера, который ни в коем случае не тренер, а вовсе даже manager и у которого есть своя tactics. Тактика эта в первую очередь подразумевает командную formation. Это понятно. Непонятно только, каким именно это построение будет. Сколько в нём будет strikers (нападающих, то есть бьющих по воротам), а сколько игроков останется in the midfield? Будет она подразумевать игру back four – в четыре защитника? Будет эта защита flat – в одну линию? Или предполагается sweeper, который вовсе не «метельщик», а либеро или свободный защитник? Часто это зависит от того, насколько solid у команды keeper (он же уже упомянутый goalkeeper или goalie). Возможно, понадобится помощь skipper, более известного как captain.
Но вот свисток судьи, и матч начался. И сразу же завязывается борьба за possession, то есть владение мячом, потому что, с одной стороны, мяч должен оставаться in play между игроками вашей команды, однако при этом они обязаны dominate the game, а для этого take possession как можно раньше и всячески не подпускать к мячу the other side, иначе говоря, противника. Если у ваших игроков хороший passing, точный crossing, плотный marking (он же man marking, то бишь опёка), если они умело избегают offside trap и владеют поставленным finishing, то их не так-то просто catch in possession. Поскольку losing possession может обойтись слишком дорого: какой-нибудь игрок из команды противника всегда способен break защитные линии, отставить ваших defenders позади и head for goal, в смысле устремиться к воротам.
Техничные игроки при этом прекрасно dribble мячиком, своевременно pass товарищу, а то и могут сыграть с ним в one-two, то есть «в стеночку». Они умеют backheel (отдавать пас пяточкой) мяч игроку, который находится сзади, или проделывать затейливые stepover, стараясь запутать защитников. У полузащитников особенно красиво получается lay off мяч своему teammate, набегающему по флангу, у защитников – наоборот, win the ball у нападающих. Если защитник вы, а нападающий с мячом – Месси, то скорее всего вы окажетесь nutmegged, то есть мяч пройдёт у вас между ног. У вас тогда один выход – допустить foul, но осторожно, потому что если вы уже on a yellow card, то referee (или просто ref) неминуемо сделает вас red-carded, вы будете sent off, иначе говоря, вам придётся head for an early bath.
До сих пор всё было понятно? Тогда продолжаем.
Важные принципы
В предыдущей главе об английском футбольном сленге мы дошли до того момента в матче, когда хватит заниматься стратегией, пасовать и обводить – пора забивать гол.
Для этого английские игроки должны make или set up a goal для кого-нибудь из strikers. Получив долгожданный мяч, нападающий его power, slam, volley или lob в ворота. Он также может мяч bury, а может hammer home. Может put его away, slot in, tap in или даже sneak in. Все это, как вы поняли, означает «забить гол», начиная с «ударов парашютом» и заканчивая «закатыванием».
Одним из удобных для взятия ворот моментов является set piece, иначе говоря, домашняя заготовка, будь то free kick или corner (или corner kick). Правда она может и не сработать, и тогда мяч попадает в the wall из игроков противника. Иногда же мять попадает в defender удачно и влетает в ворота, что засчитывается как own goal. Ничуть не лучше, когда команда concede a penalty, сбивая – bringing down – нападающего игрока противника в своей area. Если этот игрок умышленно падает, то он dives. Хуже только устроить late tackle в своей penalty area. Если referee это нарушение увидит, то сразу же awards или просто gives a penalty.
Целью футбола является getting the ball in the back of the net, то есть scoring goals, и при этом как можно меньше concede (пропустить) в свои ворота. Если голкипер не let in a goal, то команде удастся keep a clean sheet. Иногда вратарь может досадно muff a ball или fumble a catch, мягко говоря, облажаться.
Вообще у вратаря с мячом особые отношение. Когда ему пасуют собственные игроки защиты, он его gather или collect. Когда же он выполняет удар от ворот, то есть goal kick, то он его boot.
Нападающие же мяч по воротам shoot.
Когда мяч оказывается в створе ворот, которые в английском сленге принято называть the face of the goal или goalmouth, вратарю приходится dive, чтобы мяч (или ворота) save. В таком случае считается, что бивший по мячу игрок или гол is denied. После очередного shot on goal мяч может угодить в woodwork, причём различаются такие части как the upright или post (он же goalpost), или the crossbar. Если мяч попадает в сетку с внешней стороны, то он попадает в netting. Нападающие не унывают и пытаются sneak a ball past the keeper, чтобы в конце концов get on the scoresheet. Если же таким образом им не удается beat голкипера, то они могут попробовать climb высоко вверх и head the cross. Если промажут, мяч goes wide.
Футбольный матч – это a game of two halves, причём во втором тайме игра часто идёт совершенно по-другому сценарию. Когда команды come back out после half time, the second half может протекать в корне отлично он the first half. Особенно если в первом тайме счёт не был открыт, никому не хочется, чтобы матч закончился goalless draw. И если кто-то вдруг забивает against the run of play (против логики игры), то противник невольно вынужден rush on, чтобы хотя бы equalize (или get the equalizer). И снова какой-нибудь нападающий, который good in the air, умудряется провести header и начинает celebrate. Особенно приятно, если это не просто ответный гол, а match-winner. Пусть даже сегодня ты и не сделал hat trick.
Если основное время не выявило победителя, назначается injury time или stoppage time, которое британские комментаторы иногда называют overtime. Поскольку ведь были же в игре stoppages, когда некоторые из игроков оказывались injured или даже stretchered off с поля. Тогда все бросаются на ворота противника, иногда подключается и вратарь, так что в the box (или penalty box, или penalty area) собирается множество разноцветных shirts (игроков).
Некоторые матчи переходят into extra time, а то и to a penalty shoot-out. Если же нет, то о конце встречи возвещает судья, который has blown the final whistle.
Нам же расставаться рано, поскольку мы только-только стали входить во вкус, а всё вышеизложенное было всего лишь затравкой.
В футболе, в английском футбольном сленге, как и в любом проявлении жизни важны детали.
Например, в предыдущей части, когда мы с вами рассуждали о том, что футбольное поле может быть field, pitch или park, я посчитал лишним уточнять, что когда команды на это самое поле выходят, то они take the field. Однако почему-то не принято говорить take the pitch/park.
Или интересно узнать, что английские глаголы в применении к футболу необязательно должны иметь при себе объект действия. Тут главное деятель. Поэтому вы можете услышать (и сказать) законченные высказывания в виде Beckham arrives (то есть появляется на игровом участке поля), Owen takes (пробивает свободный или пенальти), а какой-нибудь defender climbs (подпрыгивает, чтобы ударить головой).
Или что тот же header (head + er) – это не только сам удар головой, но и тот футболист, которые подобные удары выполняет. Отсюда многочисленные scorer, passer, crosser, striker и т. п.
Или, продолжая рассуждать о глаголах, что не стоит удивляться, если американские комментаторы скажут, например, Arsenal is winning (что нам понятно), тогда как британские в той же ситуации – Arsenal are winning, поскольку для них команда, это не что-то однородное, а собрание отдельных игроков.
Несколько слов об истоках
Прежде чем огласить полный (конечно, не полный, поскольку он постоянно пополняется и обновляется) список выражений из английского футбольного сленга, давайте чуть задержимся и рассмотрим на нескольких примерах, откуда эти словечки вообще в футбол приходят.
Так в прошлой статье я упомянул известное всем любителям футбола и сочувствующим выражение hat trick, которое означает, что один и тот же футболист умудрился забить в одном матче три гола. Признаюсь, что пока я не увидел, как эта идиома пишется, я почему-то думал, что речь не о hat, а о head. А trick воспринимал не как «фокус», а как нечто, передающее наше русское понятие «три». Одним словом, использовал то, что принято называть «народной этимологией». Увы, всё не совсем так.
Если копнуть поглубже, оказывается, что выражение hat trick (или hat-trick) вообще не футбольное. Футбольный мир обязан его появлению такой непопулярной и оттого почти неизвестной у нас игре как крикет. Не вдаваясь в подробности, скажу, что hat trick засчитывается у них там тогда, когда боулер (только не спрашивайте меня, кто это такой, хотя скорее всего, это подающий) берёт подряд трое ворот. В крикете это считается не менее замечательным достижением, нежели в футболе, и игрок получает от клуба реальную шапочку (hat), чтобы отпраздновать столь знаменательное событие.
Упомянут мною ранее был и довольно странный и незнакомый нам английский глагол nutmeg, который в словарях вы обнаружите в виде существительного со значением «мускатный орех». На самом деле в футбольном сленге это именно глагол, который передаёт шикарный финт, когда нападающий пробрасывает мяч между ног защитника. Защитник после этого чувствует себя хуже, чем мускатный орех. Примерно так же, как чувствовали себя покупатели мускатных орехов в Англии конца XIX века, когда эти дары природы ценились настолько дорого, что их продавцы не ленились и разбавляли настоящие орехи деревянными подделками. Бывало купишь мускатиков на рынке, приходишь домой, высыпаешь на стол, а половину есть нельзя – сплошное дерево.
Или вот ещё – clean sheet, помните? Я упоминал «чистый лист», когда речь шла о команде, которая не позволяла противнику забить себе ни одного гола. Считается, что причиной появление этого выражения стали записные книжки английских репортеров, которые приходили на матчи, чтобы записывать счёт. Если же листы оставались чистыми, это, ясное дело, означало, что счёт так и не был открыт.
Я упоминал hat, однако обошёл вниманием cap (кепку). Считается, что когда футболист выступает за национальную сборную, он receives a cap. Оказывается, это вовсе не просто фигура речи – футболисты, действительно, получают в подарок кепку. Сами англичане объясняют это тем, что в стародавние времена футбольные команды различались не по цвету футболок, как сегодня, а именно по кепкам. Кто бы знал!
Говоря об ударах, которые игроки наносят по воротам, я упомянул глагол volley, а вы наверняка подумали о волейболе. Правильно, однако всё чуть сложнее. Впервые термин volley стал использоваться в спорте в 1851 году, причём связан он поначалу был с теннисом. Как вы наверняка слышали, волейбол появился в США только в 1895 году, так что всё происходило именно в такой последовательности. Вообще же родиной volley является Франция, где volée, как мне рассказывали, означает «полёт». Мы же этот самый volée сегодня часто видим в псевдоисторических фильмах, когда на противников обрушивается целый град стрел.
Выше я называл команду «Манчестер» и с ностальгией вспоминал, что раньше даже не нужно было добавлять «Юнайтед», чтобы понимать, о ком идёт речь. Про «Манчестер Сити» никто особенно даже не думал. Но времена изменились, тренеры помельчали, и сегодня в одном матче, причём с непредсказуемым исходом, могут оказаться оба эти клуба. Такое противостояние на Британщине, как вы знаете, называется derby. Однозначного мнения о том, откуда произошёл это термин, оказывается, нет. Некоторые считают, что виноват 12-й эрл Дерби, родоначальник знаменитых скачек, начавшихся с 1780 года. Другие смотрят глубже, и говорят, что на самом деле виноват не эрл, а непосредственно городок Дерби, где с конца XII века проводилась умопомрачительные по своей дикости и жестокости матчи, похожие на смесь футбола и регби. Они устраивались между жителями противоположных частей города, разделённых речушкой. Одна команда называлась uppers, другая – downers. Чтобы представить себе накал борьбы, достаточно знать, что между воротами было порядка четырёх километров.
Английский футбольный сленг в примерах
Что делают болельщики на трибунах или у экранов? Если опираться на мой опыт бразильского футбола и посещение стадиона «Маракана» в Рио, то кричат. Даже если никакого толком футбола не происходит. Они ведь не следят за игрой. Они болеют.
Конечно, я сгущаю краски, и кто-то за игрой следит, а кто-то даже происходящее на поле понимает. Но цель этих строк – отнюдь не разобраться в футболе, а понять то, что вокруг вас кричат в том случае, если вы достали билет на какой-нибудь «Олд Траффорд» или смотрите (и слушаете) оригинальную трансляцию из Британии.
Разберёмся в некоторых криках.
What a howler!
Эту фразу вы будете слышать особенно часто, если наблюдаете за игрой английской сборной. Потому что играет она традиционно из рук вон плохо. Возможно, правда, если вы читаете эти строки в 2220 году, что-то уже изменилось, однако я искренне сомневаюсь. Так что англичане кричали, кричат и будут кричать What a howler!, когда вратарь с красной от стыда физиономией выковыривает мяч из сетки или когда его защитник, перестаравшись, срезает мяч в собственные ворота. What a howler!
Ref!!!
Здесь, я думаю, всё понятно и без моего пояснения. Так кричат судье при каждом его решении, которое всегда для половины стадиона оказывается неправильным. Причём кричат уже из последних сил, когда устали призывать его Get your eyes tested или констатировать You don’t know what you’re doing.
What a screamer!
Противоположность восклицанию What a howler! Кричать What a screamer! положено тогда, когда у нападающих или полузащитников получается забить гол-красавец откуда-нибудь с середины поля или так, как никогда раньше не забивали. Но обязательно издалека. На стадионе вы этого крика не услышите, даже если будете кричать сами, потому что в этот момент не слышно вообще ничего.
That was a sitter
Если вы думаете, что это похоже на baby-sitter, то вы почти угадали. Потому что вообще sitter – это кто-то, кто сидит. Сидеть легко. Легче лёгкого. Как и забить гол в той или иной элементарной ситуации. Поэтому если не забить в пустые ворота, то о таком ударе говорят, что он missed a sitter. That was a sitter не кричат, а выдыхают с грустью, досадой и злостью. Ещё в той же ситуации можно сказать про игрока, что he should have buried that. That was a sitter… he should have buried that. Как-то так.
We need a clean sheet
Про clean sheet нам с вами уже всё ясно. Важно лишь запомнить, что во фразе We need a clean sheet должна звучать надежда, но без лишних предвкушений. Будь что будет. Понятно, что если вашим любимцам удастся keep a clean sheet, вероятность победы больше. И уж тем более вероятность нулевой ничьи. Вопрос только в том, устраивает ли она.
It’s time to park the bus
Так говорят, когда попытка команды keep a clean sheet становится идеей-фикс. При чём тут автобус? Если все 11 футболистов играют от обороны, почти не контратакуют и думают только о том, как бы не пропустить, английские болельщики считают, что это очень напоминает ситуацию, когда на поле выезжает автобус команды и паркуется точно перед воротами непробиваемой стеной.
Man on!
Не все игроки одинаково хорошо видят поле. Лучше всех по умолчанию это делает так называемый «двенадцатый игрок», то есть зрители на трибунах. И именно они орут зазевавшемуся футболисту Man on!, когда кто-нибудь из его противников подкрадывается сзади, чтобы коварно отобрать мяч.
He needs to hug the line
В данном случае никто никого не hug, то есть не обнимает. Это даже не крик, а призыв или подсказка. И обращена она к тем игрокам атакующей линии, которые бегают по флангам. Чем больше они hug the line, тем дальше они друг от друга, а следовательно, тем сильнее они растягивают между собой линию обороны противника.
He was caught ball watching
Тут всё довольно понятно и без перевода. Хорошие игроки не только те, кто умеют бить по мячу. Они ещё должны уметь хорошо играть без мяча – видеть поле, выбирать позицию, своевременно стартовать к воротам, не засиживаться в атаке и успевать в оборону. Если игрок зазевался, то англичане обязательно скажут, что he was caught ball watching.
The wall did its job
Когда игроки выстраиваются в линию в 10 ярдах от меча, который сейчас полетит в них, как из пушки, это называется «стенка» или wall. Если игроки боятся, но стоят, и мяч ударяется в них, то стенка молодец – The wall did its job.
He’s a dead ball specialist
В своё время таким специалистом называли Бэкема (известного у нас как Бекхем). Поскольку «мёртвым» мяч считается тогда, когда он не в игре. То есть когда он установлен на отметку для штрафного или пенальти. Старина Дэвид, если помните, знал толк в подобной «мертвечине» и не раз выручал «Манчестер» именно в таких положениях.