Полная версия
Меримусса – любовь повелителя, или Путь в новый мир
И без того ослабленная Лиони пошатнулась на месте. Она не могла позволить упоминать своих родителей в подобном мерзком ключе! Превозмогая боль, девушка обошла кровать, подошла к Грейс и, глядя прямо в бесстыжие глаза мачехи, храбро ответила:
– Не смейте трогать честное имя моих прекрасных родителей, вы их мизинца не стоите! И вообще, ни гроша не стоите!
Дама вновь улыбнулась и выдала:
– Зато все гроши сейчас мои, в том числе этот дом. Ты здесь теперь никто, так что приведи себя в порядок и не вынуждай меня выгонять тебя прямо на улицу. Мистер Далтон скоро прибудет, – подняла высокомерно голову и вышла за дверь.
К вечеру на пороге дома Уоллесов появился банкир: одет в светлый костюм с иголочки; в кармане пиджака виднелись золотые часы на цепочке; туфли начищены до блеска. Вокруг гостя витал запах явно дорогого парфюма.
Лиони выглянула с лестницы вниз: в гостиной мистер Далтон бодро рассказывал Грейс о своих делах и нерадивых посетителях банка. Желания спускаться совершенно не было, она намеревалась вернуться в свою комнату. Но тут же девушка попалась на глаза служанки, которая несла собеседникам поднос с новой порцией вина. Та, увидев притаившуюся на лестнице Лиони, громко возвестила:
– Мисс Уоллес, что же вы прячетесь, проходите в зал, вас ожидает гость.
Скорее всего, служанка сделала это нарочно, чтобы привлечь внимание вдовы и банкира. Мистер Далтон подскочил с софы так, что выплеснул из бокала красное вино себе пиджак. Торопливо выйдя в холл, Рэндал застал на лестнице девушку и, расплываясь в улыбке, оживленно обратился:
– Мисс! Я так рад нашей долгожданной встрече! Умоляю, не уходите, дайте мне шанс, я постараюсь завоевать ваше доверие.
Доверия не было, но и не оно одно главное в такой ситуации. Лиони удрученно посмотрела на совершенно непривлекательного для нее мужчину и начала медленно отворачиваться. Грейс, наблюдавшая это из-за дверного косяка, пришла в очередной раз в ярость из-за несносного и упертого характера падчерицы. Она решила, что завтра же выгони девушку вон, тем более никаких препятствий для этого не было: вдова уже получила все необходимые документы на право собственности дома и распоряжения счетом в банке.
Вдруг мистер Далтон произнес:
– Я нашёл Дороти.
Лиони остановилась и, округлив глаза, затем повернулась. Заметив произведенный эффект, банкир продолжил:
– И я могу вернуть её, она будет работать у меня в доме, и вы снова можете быть вместе. Сколько хотите и когда хотите… Как в старые добрые времена.
Услышав о любимой нянечке, Лиони не выдержала, слёзы покатились из глаз. Так остро девушке захотелось увидеть и обнять родную душу. Она спустилась вниз и подошла к гостю. Мистер Далтон достал из кармана пиджака бархатную бордовую коробочку и, открыв, подал ей. Внутри было кольцо с крупным бриллиантом. Лиони приняла подарок, хоть и не надела украшение.
Хитрому банкиру удалось получить согласие девушки на брак, подкупив её не драгоценностями и статусом, а надеждой. Дороти находилась в другом городе, и мистер Далтон обещал в ближайшее время организовать приезд нянечки в свой дом.
7
Заключать брак в церкви Лиони отказалась, и по просьбе Рэндала священник сам пришёл в дом банкира в качестве исключения и за хорошую оплату. Потом уже прихожане узнали о таком, по их мнению, неуважительном поступке по отношению к вере и осудили богохульную девицу. На улице при виде её прохожие косились и перешёптывались.
На свадьбу Лиони надела платье, которое выбрал сам жених. Ей было всё равно, в чём вступать в нежеланный, ненавистный брак. Длинная фата полностью закрывала лицо девушки, скрывая глаза, из которых то и дело норовили пробиться слёзы.
По окончании обряда священник уехал. В дом были приглашены гости, ибо такое мероприятие без свидетелей выглядело бы странно и невежливо. К тому же немолодому новоиспечённому мужу очень хотелось продемонстрировать красивую юную «статуэтку», украшающую теперь его дом.
Приехали Джим с Изабеллой. В числе гостей была и соседка Эдварда, а вот Грейс, сославшись на внезапную хворь, не явилась. Собрались коллеги и друзья Рэндала – такие же самодовольные богачи. У одного из них тоже была совсем молодая супруга и маленький сынишка лет шести. Белокурая дама тихо подбодрила унылую невесту и сказала, что со временем она привыкнет, особенно сблизит с мужем рождение ребёнка. От слов женщины Лиони, наоборот, стало ещё тошнотворнее. Брат также заметил грусть на лице сестры, но с ним рядом постоянно была супруга, отлучаясь лишь за очередным бокалом вина. Вскоре Изабелла так набралась, что с трудом могла передвигаться, и Джиму пришлось уехать с ней домой.
Наконец этот долгий и утомительный день фальшивой свадьбы закончился. Парад лицемерия, лжи и криводушия утих. Лиони села на край кровати в комнате, которую ей любезно выделил Рэндал. Сон долго не шёл. Она размышляла о том, куда повернулась её никчемная жизнь и что будет дальше. Раньше девушка даже представить не могла, что её супружество начнётся вот так и с таким человеком. Лишь мысли о дорогой Дороти придавали сил. Сегодня благо обошлось без брачной ночи, престарелый супруг сам устал и, выпив крепкого рома, уснул в другой комнате.
На следующий день Лиони поинтересовалась у главного слуги, не приехала ли новая служанка, на что тот ответил отрицательно. Мистер Далтон уверил, что посланный им человек уже в пути, и пригласил супругу присоединиться к ужину, а после посетил спальню жены. Рэндал принёс с собой рюмки с ромом и предложил ей одну. Девушка встревожилась и напомнила мужчине, что до свадьбы он обещал дать ей время и не давить. Но теперь, будучи законным супругом, Рэндал не понимал, к чему эти все глупости, ведь они уже женаты. После усердного отрицания Лиони он стал раздражаться. Нависнув грузным телом над хрупкой девушкой, он стал угрожать, что сейчас позовет кучера и велит её держать. В панике Лиони подскочила с места, но не успела убежать, мужчина схватил её за руку и шлёпнул ладонью по щеке, дабы успокоить. В запале Далтон разбил рюмки, бросив на пол, и направился к выходу. В коридоре он едва не наткнулся на служанку, явившуюся на крики. Хозяин велел дать метлу и тряпку его жене, чтобы та сама прибрала в комнате, коли не способна исполнять супружеский долг.
Когда через несколько дней к дому Далтона подъехала крытая карета, которую Рэндал отправлял за няней, Лиони с нетерпением и суетой понеслась её встречать. Дверь экипажа отворилась, оттуда появилась белая морщинистая рука, следом вышла сама пассажирка. Лиони громко ахнула, пошатнувшись на месте, и так и продолжила взирать на прибывшую с открытым ртом. Перед девушкой стояла абсолютно незнакомая женщина зрелого возраста.
– Кто это? Что это всё значит? – ошеломлённо спросила девушка слугу.
– Это Дороти, мэм, – ответил спокойно тот. – Мы привезли её.
Лиони посмотрела на незнакомку и медленно, с растерянностью покачала головой.
– Это ведь не она, вы привезли другого человека… – повторила, уже едва не плача.
– О, миссис Далтон, ошибки быть не может, мы следовали чётким инструкциям мистера Далтона.
– Я не миссис Далтон, а это не моя Дороти, – негромко промолвила Лиони и следом уже воскликнула: – Я не хочу вас видеть, убирайтесь прочь!
Девушка повернулась и хотела убежать, однако позади оказался Рэндал, который стал её успокаивать.
– Ты специально это сделал, ты обманул меня! – сквозь слёзы кричала Лиони.
Далтон уверял, что это какая-то ошибка, он, наоборот, старался сделать как лучше. Возможно, просто той Дороти уже вовсе нет в живых, а эта будет отличной служанкой и помощницей, хоть и зовут её на самом деле по-другому.
В тот день у Лиони случилась настоящая истерика: мерзкий и низкий поступок ударил и без того в разбитое, истосковавшееся сердце. Позже приехал брат, дал успокаивающую настойку, и девушка наконец уснула. Джим сильно переживал за сестру и её состояние. Постоянно думал, как он может ей ещё помочь.
После ужина Рэндал поведал, что пригласил в гости своего друга. На это Лиони бросила что-то, на его взгляд, неуважительное, дальше слово за слово – и банкир вновь ударил жену по лицу, отчего она едва удержалась на ногах, чтобы не упасть. Ахнув от боли и охватившего страха, девушка убежала к себе и заперлась.
На следующий день Лиони ненароком услышала беседу Далтона с тем самым гостем. Рэндал обещал помочь мужчине с вопросом дележки наследства и за вознаграждение сделать всё возможное, чтобы дело разрешилось наилучшим образом.
Дождавшись момента, когда мужа не будет дома, девушка украдкой зашла в его рабочий кабинет. На столе лежали разные документы, в выдвижном ящике тоже наверняка были бумаги, но он был закрыт на ключ, которого находился неизвестно где. Вероятно, банкир носил его с собой, а внутри лежало нечто очень важное. Лиони загорелась об этом узнать.
Ночью того же дня Далтон вернулся поздно, изрядно выпивший. От супруга разило дешёвыми женскими духами, видимо, он проводил время с куртизанкой. Когда мужчина уснул прямо в одежде на софе в гостиной, Лиони тихо подошла и пошарила руками по карманам. Там она нашла небольшую связку ключей, среди которых выделялся миниатюрный ключик. И он подошёл! Открыв ящик стола, девушка обнаружила внутри папки с документами. В одной из них был договор о получении части денег от проданного дома и земли Уоллесов с печатью и подписью Грейс, а также самого Рэндала. Лиони хоть и была готова к чему-то подобному, но всё же сильно поразилась, что даже не удержалась на корточках и шлёпнулась на пол. Выходит, Грейс уже успела кому-то выгодно продать жилище с помощью Далтона и, вероятно, покинула дом, а то и вовсе уехала из города. Банкир же ей посодействовал и с переоформлением так, чтобы дети не могли ни на что претендовать. В свою очередь, мачеха пообещала взамен не только деньги, но и Лиони, на которую Рэндал положил глаз.
В ящике лежали и другие документы аналогичного содержания. Эмоции разом накрыли девушку: сколько грязных сделок провернул человек, с которым она живёт под одной крышей! И как теперь быть, зная такое? Лиони аккуратно сложила все бумаги обратно и вернула ключи на место, в карман мужа. Тот по-прежнему возлежал на софе, раскидав руки и ноги и выпустив из-под рубашки брюхо. Он громко и безмятежно храпел, казалось, совесть совершенно не нарушала его сон.
8
В один из пасмурных дней Лиони шла по улице, как вдруг рядом с ней, замедлив ход, проехала карета. Оттуда выглянул Эдвард и велел кучеру остановить. Молодой человек догнал девушку и принялся сбивчиво объясняться. Она оттолкнула бывшего жениха и быстрым шагом направилась дальше за угол дома. Однако настойчивый Эдвард вновь настиг Лиони и стал умолять дать ему хотя бы минуту.
– Мне жаль, я был так расстроен, я писал, писал тебе письма, но ты не отвечала. А потом мне сказали, что ты выбрала в мужья другого… – тараторил взъерошенный парень.
Лиони остановилась и прищурилась.
– Я очень ждал от тебя весточку, был сильно подавлен. Так получилось, что в это самое время мне встретилась Эмили, совершенно случайно. Но чувства у меня только к тебе!
Эти слова невольно засели в сердце Лиони. Наконец она получила ответы на вопросы, которые так долго её мучали. Получается, их счастье разбили злые языки и плохие люди.
Эдвард робко спросил:
– Можно я напишу тебе письмо? Оно будет лежать через день на почте в ящике хранения номер пять. Вот ключ.
Лиони, не успев обдумать решение, приняла протянутый ключ. На этом они разошлись каждый в свою сторону. Потом девушка ещё долго сомневалась, идти за письмом или нет. Но врожденный авантюризм вкупе с желанием испытать некое призрачное счастье перевесили доводы здравого разума.
Утром, пока Рэндала не было, она сходила на почту, благо та была неподалеку. Помещение с ящиками для хранения корреспонденции, было отдельным, так что возможные посетители не должны были её увидеть. Внутри ящика под номером пять лежало обещанное письмо от Эдварда. Молодой человек снова писал о своих чувствах, признавался, что не любит жену, их отношения разладились, и они даже живут порознь.
Позже Лиони написала ответ, но смогла отнести письмо только через несколько дней, опасаясь, что её частые визиты на почту покажутся кому-то подозрительными. Так началась переписка между парой.
А вскоре их общение должно было перейти на новую ступень. Эдвард назначил встречу Лиони в заброшенном домике, спрятанном среди деревьев. Оставалось придумать, как незаметно покинуть дом, причем весьма на долгое время. Благо её супруг часто отсутствовал: то встречался с очередными клиентами и проворачивал нечестные сделки, то выпивал с друзьями и расслаблялся с куртизанками. Да и когда был дома, Рэндал демонстративно игнорировал супругу, делая вид, будто она пустое место, тем самым наказывая за непокорное поведение. Скупой по жизни, он не купил новой жене ни одного наряда или украшения, кроме того кольца и свадебного наряда, а со временем он и вовсе велел прислуге не приглашать Лиони за стол, не подавать ей изыски кухни, мол, обойдётся и куском хлеба с бульоном. А однажды Далтон даже привел в дом женщину из публичного дома, Лиони слышала, как парочка развлекаясь за стеной. Но девушке было всё равно: любви к мужу не было, а значит, и ревности взяться неоткуда. Рэндал, как и его поступки, вызывали у неё только отвращение.
Ранним утром, пока дом спал, Лиони отправилась пешком на встречу. По пути в условленном месте её подсадил в свою карету Эдвард. Пара обнялась и впервые поцеловалась. Девушку охватили смешанные чувства: не таким себе она представляла поцелуй влюбленных мужчины и женщины, будто чего-то не хватило… Молодой человек, подобно домашнему питомцу, лишь потыкался носом, вытянул губы и кончик языка. Но о своих сомнениях Лиони быстро позабыла, в конце концов, сравнивать ей было всё равно не с кем.
Когда карета подъехала к домику, Эдвард велел своему кучеру отъехать чуть подальше и ждать там, следить за округой.
– Ты уверен, что он никому не расскажет? – запереживала Лиони, стоя возле старой двери с большими щелями между прогнивших досок.
– Уверен. Он работает на меня, – ответил Эдвард и пригласил внутрь.
В домике было пусто, всюду валялись ветки и листья. В маленькое запыленное окошко попадало немного дневного света, пол местами жалобно скрипел. Молодой человек собрал в кучу листья, снял свою длинную накидку и постелил на них. Предложил девушке присесть.
– Откуда ты знаешь об этом домике? – поинтересовалась Лиони.
– Кучер рассказал, – ответил Эдвард и поспешил перевести разговор в другое русло.
Молодой человек вновь признался, что всё время думает о Лиони и очень жалеет, что так вышло. Слушать одну и ту же историю было бессмысленно, поэтому девушка потянулась и прильнула к его губам своими. Эдвард совершенно не противился, только часто задышал от охватившего волнения, речь стала ещё более невнятная. Девушка даже не заметила, как оказалась лежащей на спине. Эдвард был сверху. Дрожащими руками Лиони помогла ему приподнять юбки её платья, пока он своими плохо слушающимися пальцами расстегивал пуговицы на брюках. Вдруг она ощутила резкую, жгучую боль где-то внизу. Процесс близости, как и поцелуй, также представлялся невинной девушке иным: более мягким, нежным, в конце концов, более умелым, ведь молодой человек всё-таки женат и должен был иметь определённый опыт. Но то ли от волнения, то ли в силу неких физиологических особенностей Эдвард, наоборот, только сильнее занервничал и старался словно вытянуть свое достоинство, заставить его делать нужное. Однако это никак не получалось…
Лоб его покрылся потом, Лиони была также взволнована, однако собралась и попыталась успокоить партнёра, уверяя, что ничего страшного не произошло и она совершенно не подумала плохого. Эдвард раздул ноздри от частого дыхания, но теперь уже не от возбуждения, а от неловкости. Он отполз от девушки и нервно застёгивал брюки, явно переживая за столь желанный, но несостоявшийся процесс. Лиони поправила платье, приблизилась к нему со спины и положила руку на мужское плечо.
– Это всё это ужасное место… – вдруг произнёс с ноткой недовольства Эдвард. – Мы не должны тут быть. Давай начнем полноценную жизнь? Просто убежим и всё! – неожиданно выдал он, повернувшись к Лиони лицом и глядя в глаза. – Да! Давай убежим! Прямо на днях! – продолжил храбриться он.
Девушка была шокирована его предложением. Она не понимала, что же подтолкнуло Эдварда к столь кардинальному и смелому решению. Но ещё Лиони осознала, что и у неё есть похожее желание, главное, вырваться из ненавистного дома Далтона. И она согласилась.
Вскоре пара покинула домик и села в карету. По дороге Эдвард поделился с девушкой своим планом, придуманным на ходу. Он предложил добраться до ближайшего порта, что в соседнем городе, и уплыть за границу. И сделать это они должны в ближайшее воскресенье – как раз его жены не должно быть дома, а с супругом Лиони надеялась как-либо разобраться…
9
Брат Лиони получил неожиданное приглашение на работу в совершенно неизвестное и далекое место. Туда, где осваивались неизведанные территории, можно сказать, открывали новый свет. Один состоятельный человек, знакомый отца Изабель, предложил Джиму договор и очень хорошие деньги за участие. Поначалу молодой человек опешил и не знал, как реагировать на предложение. Зачем ему вообще ехать так далеко? Что там делать? Но профессор одобрил поездку и уверил Джима, что это шанс получить огромный опыт, повидать мир и открыть много неизведанного.
Джим вспомнил отца и его страсть к путешествиям – быть может, он тоже когда-нибудь станет писать книги. Он решил посовещаться с Изабель, но ей было не особенно важно, какое решение примет супруг. Так, юноша всё-таки отправил положительный ответ, отметив, что готов отправиться с супругой и хотел бы взять ассистента, если такое возможно.
На неделе Джим решил посетить дом Далтона под предлогом проведать захворавшую сестру – Рэндал был не рад частым, по его мнению, приездам родственника. Банкиру доставляло удовольствие делать всё против девушки, в том числе отдалить её от единственного близкого человека. Таким образом, по мнению Далтона, она должна была в конце концов сломаться, сдаться и повиноваться воле и желаниям супруга.
Главный слуга уважительно поприветствовал Джима и проводил до спальни Лиони, по пути поведав о внезапной хвори и якобы высокой температуре.
– О, значит, я как нельзя кстати, – с улыбкой пошутил молодой человек, деловито поправляя очки.
Слуга откланялся, а Джим вошёл в комнату. Лиони сразу соскочила с кровати и крепко обняла брата. На ней, несмотря на разгар дня, была длинная ночная сорочка с рюшами, волосы не прибраны, будто только после сна. Молодой человек предложил присесть на мягкие стулья возле зажженного камина, но девушка отказалась и отвела его в угол спальни, подальше от входных дверей. Джим приподнял брови, слегка улыбнулся и удивлённо округлил глаза. «Мне нужно тебе сказать», – произнесли они едва ли не в голос. Лиони дала брату первое слово.
– Сестрёнка, меня пригласили на работу в очень далекое место и позволили взять с собой ещё человека помимо жены… Я хочу забрать тебя, у меня уже даже есть билет, – заявил молодой человек, глаза его сияли от предвкушения важного и увлекательного путешествия.
Лиони крайне удивилась предложению, а вот отъезду брата неизвестно куда – расстроилась.
– Я вижу, как тебе здесь тяжело и невыносимо, этот мистер Далтон плохой человек, я сильно переживаю за тебя, сестрёнка, и хочу помочь, – продолжил Джим.
Лиони чуть улыбнулась и призналась:
– Не переживай, скоро я буду счастлива, я и так отсюда убегу буквально на днях! – вещала она эмоциональным шёпотом.
Молодой человек опешил, поправил очки и переспросил, чтобы убедиться, что не ослышался. Сестра поведала ему про их с Эдвардом отношения и план побега.
– А откуда у этого Эдварда вдруг взялась решительность? – тут же недоуменно спросил брат, зная всю историю его с Лиони отношений и считая того слабохарактерным субъектом.
– Ну… он любит меня и понял, что совершил ошибку, – убеждала его девушка.
Вот только Джим, побольше знавший жизнь, не верил, что если человек изначально так поступил и даже не попытался объясниться, бросил девушку молча и подло, то и дальше вряд ли что-то изменится. Ведь на то людям и даны язык и разум, чтобы общаться и думать, прежде чем творить дела…
– Сестрёнка, я не знаю, что им двигало тогда и почему он посмел тебя снова взбаламутить, влез в твою жизнь после того, как поступил с тобой так… Но я считаю, что ваша затея крайне опасная.
– Не опаснее, чем предлагаешь мне ты, – упиралась Лиони, ведь она уже настроилась и всё решила.
Отчасти Джим был согласен с её словами: он и сам не до конца, насколько его предложение отправиться в поездку окажется удачным для Лиони, да и для него самого. Но отчаянное желание спасти сестрёнку было сильнее страха перед неизвестным.
– Ну, хорошо, мы уезжаем в воскресенье вечером, а рано утром отправляется корабль. Я тебе сейчас напишу адрес, куда ты можешь писать мне письма. Это ближайший населенный пункт от того места, куда еду я. Да, это на другом конце света, в полной глуши. Так что, думаю, с почтой там дела не очень.
Джим отдал сестре листок, крепко обнял и вскоре покинул дом, чтобы уйти до того, как вернётся Рэндал. Лиони горько плакала, было неимоверно тяжело осознавать, что она не увидит брата неизвестно сколько, а возможно, и вовсе никогда.
Чтобы хоть как-то себя обезопасить, девушка решила кое-что сотворить. Для того ей нужно было вновь проникнуть в рабочий кабинет супруга. Там у него хранились пустые бланки для любых официальных документов. На листах сверху были пропечатаны особые узорные линии с короной посередине и иными рисунками, делающими обычную бумагу важной и подлинной. Такие образцы выдавались строго уполномоченным лицам, занимающим какие-либо высшие чины и должности. К этому для полной достоверности добавлялась печать. Сей предмет также был в распоряжении Рэндала, вот только хранился в банке. Благо Далтон был предусмотрителен и, дабы проворачивать свои тёмные делишки, прикрываясь печатью короны, заранее проштамповал пока ещё чистые листы.
Лиони направилась на второй этаж и некстати наткнулась на служанку, выходившую из кабинета хозяина после проведённой уборки. Девушка не растерялась и с улыбкой прошла дальше, будто прогуливается по дому. А вскоре вернулась и прошла в кабинет. Бланки лежали в нижнем ящике, который не запирался на ключ. Видимо, банкир не считал их чем-то тайным и уж точно не думал, что кто-то покусится на его бумаги. Лиони внимательно изучила подпись Рэндала, она была непростая, витиеватая, что выдавало замашки личности высокого статуса. Девушка попробовала повторить закорючки на огрызке бумаги. Получилось вполне похоже, но, безусловно, не идентично. Время поджимало, в любой момент мог кто-то войти. Лиони нарисовала подпись на бланке и, положив лист в конверт, поспешила выйти из кабинета.
10
Наступило воскресенье. В последний вечер Лиони надела красивое вишневое платье, хоть и не особо любила красные цвета, собрала волосы и первой спустилась на ужин с мужем. Стол уже был накрыт, слуги доносили приборы, одна из них поставила возле места хозяина бокал для рома.
Девушка пыталась скрыть поднимающееся внутри волнение, ведь ей нужно было выполнить план, пока не спустился Далтон, а прислуга никак не уходила. Сообразив, Лиони попросила принести чай.
– Простите, миссис Далтон, но чай у нас обычно подают позже, к десерту, – уведомила служанка.
Лиони собралась силами, нарочно сделала недовольный вид и, изогнув бровь, заявила:
– Я здесь хозяйка! Ты что, не слышала, что я велела? Или мне нужно повторять?
Та покорно кивнула и удалилась на кухню. Пока в столовой было пусто, Лиони достала из декольте пузырёк, что дал брат, и вылила его содержимое в бокал Рэндала. Затем добавила немного рома из бутылки и заняла свое место. Она успела очень вовремя – как раз послышался голос мужа. Далтон весьма удивился нарядному виду Лиони, но порадовался, в душе торжествуя, что его методы перевоспитания непокорной жены наконец сработали.
– Прекрасно выглядишь! Полагаю, лёд тронулся? – сделал комплимент с намёком Рэндал.
Лиони вынужденно улыбнулась.
– Я всё ещё немного хвораю, надеюсь, завтра буду полностью здорова, – произнесла девушка с нарочной ноткой игривости, словно намекая на возможные отношения.
Мистер Далтон уловил настрой и довольно ухмыльнулся. Лиони показала служанке налить ей тоже рома, и это снова приятно поразило супруга. Она подняла свой бокал и подтолкнула Рэндала выпить. Мужчину не пришлось долго уговаривать, они звонко соприкоснулись бокалами. сделал хороший глоток рома.
– М-м, сегодня у напитка какой-то необычный вкус… – задумчиво произнёс хозяин дома после хорошего глотка и стал всматриваться в свой бокал. Сердце Лиони стучало от волнения. Понюхав напиток, Рэндал пожал плечами и допил остатки.