bannerbanner
One day in a London slum. Один день в трущобах Лондона
One day in a London slum. Один день в трущобах Лондона

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

Далее он работал в известной государственной компании в тендерном комитете и был уволен из-за утраты доверия работодателя, поскольку был заподозрен в небеспристрастном выборе поставщиков. В итоге он сменил несколько мест работы и оказался в Институте Археологии на скромной должности специалиста исследовательской лаборатории и ассистента профессора научно-исследовательского подразделения института. Должность была скромной только на первый взгляд. На самом деле, Лесли, проработав всего полгода, успел побывать в командировках в разных уголках планеты, а его жалованья вполне хватало на ведение достаточно комфортного в финансовом плане образа жизни. Лесли МакДауэлл был всегда до безобразия аккуратно причесан, носил дорогие часы и весьма добротный, недешёвый для своего положения в университете костюм. Порой было непонятно – то ли Лесли шёл в костюме на работу, то ли костюм шёл, а Лесли просто подносил его к месту проведения конференции или круглого стола.


Barnes had learned to understand people well, and he understood that he would easily be able to negotiate with the professor’s assistant. Not the lord himself, but his people. It was necessary only to find out his “price”. Barnes was confident that he could buy almost any citizen of the United Kingdom, if he wasn’t, of course, an immigrant from Russia. You had to be able to compete with those cunning devils. Surely no problems could arise with the simple Scot.


Барнз научился хорошо разбираться в людях и он понимал, что через своих людей без труда договорится с помощником профессора. Нужно было лишь выяснить его «цену». Барнз был уверен, что может позволить себе купить почти любого гражданина Соединенного королевства, если это был, конечно же, не иммигрант из России. С этими хитрыми дьяволами нужно было еще уметь потягаться. А с простаком-шотландцем проблем возникнуть не могло.





Chapter 6. Leslie McDowell

Leslie woke up this morning later than usual. His boss had given him an important mission the day before: to pick up a bunch of old exhibits from an antiquarian, and then to publish the text of the news in the feed on the university’s website. He had published the news yesterday – why should he wait? When the job is done, you have the whole day free. But he did not want to hurry himself for the exhibits. As he did not have to be in the laboratory, a hard working environment, he decided to allow himself to lie in bed longer, then have a leisurely breakfast and watch the morning news on the TV.


Глава 6. Лесли МакДауэлл

Лесли проснулся этим утром позже обычного. Его начальник дал ему накануне важное поручение – забрать кучу старинных экспонатов у одного антиквара, а потом опубликовать текст новости в ленте на сайте университета. Новость он опубликовал уже вчера – чего тянуть, сделал дело и целый день свободен. А торопиться за экспонатами Лесли не стал – раз с утра не нужно появляться в лаборатории и отсвечивать там физиономией, изображая бурную трудовую деятельность, то он решил позволить себе поваляться в постели подольше, потом устроить неторопливое чаепитие и посмотреть утренние новости по телевизору.


It was already 11 am when McDowell left home dressed in his McGregor corduroy coat. He walked leisurely to the parking lot, sat down in his old but still prestigious Jaguar and drove to the address given by the professor. Driving along the Hackney Road, Leslie noticed two police cars parked at the antique shop of Mr Goldstein, with flashing lights turned on. He slowed down, but decided not to stop and drove by. There were policemen in the shop – they were visible through the window. McDowell preferred not to risk a confrontation with the cops, especially considering his long-standing history of disputes with the law, and although he was in this case in an absolutely official capacity, he nevertheless drove past in some confusion and, turning off at Ravenscroft Street, stopped the car. His thoughts on further actions were interrupted by the sound of his mobile phone. It was a call from an unknown number. Leslie fumbled his way onto the phone screen for a half minute before answering the call. At such moments of confusion, someone else’s initiative could be very helpful. A smoothly-spoken, polite voice with a slightly un-British accent spoke from the mobile phone:


Когда МакДауэлл вышел в своем «МакГрэгоре» из дома, было уже 11 часов утра. Он неспешно дошёл до парковки, сел в свой старый, но до сих пор престижный «Ягуар» и отправился по указанному профессором адресу. Проезжая по Хакни-роуд, Лесли заметил припаркованные у антикварного магазина мистера Гольдштейна две полицейские машины с включенными проблесковыми маячками. Он снизил скорость, но решил не останавливаться, а медленно проехал мимо. В магазине были полицейские – это было видно через витрину. МакДауэлл предпочёл не лезть на рожон, учитывая свои давние противоречия с законом, и хоть он был в данном деле абсолютно официальным лицом, на всякий случай проехал мимо и, в замешательстве свернув на Равенскрофт-стрит, остановил машину. Его раздумья относительно дальнейших действий были прерваны пищанием мобильного телефона. Звонили с незнакомого номера. Лесли с полминуты невидящим взглядом смотрел на экран телефона, прежде чем принять звонок. В минуты растерянности чужая инициатива была как никогда кстати. Из трубки заговорил вкрадчивый вежливый голос с легким небританским акцентом:


‘Hello, Mr McDowell.’


– Здравствуйте, мистер МакДауэлл.


‘Hello. Who is it?’


– Здравствуйте. Кто это?


‘I’m calling you about a possible collaboration. I know that you, apparently, have just become the owner of a certain number of antiquities. I would like to suggest that you let me look at them and maybe leave one of them with me. For a reward, of course…’


– Я звоню вам по поводу возможного сотрудничества. Мне известно, что вы, по-видимому, только что стали обладателем некоторого количества предметов старины. Я хотел бы предложить вам позволить мне ознакомиться с ними и, возможно, оставить один из них себе. За вознаграждение, разумеется…


Leslie paused in confusion for a while, and then hung up the phone. After a few seconds, Leslie’s chaotic thoughts lined up in a row that could possibly lead him to the greatest reward he had ever received. The police in the antique shop and the call from the unknown person were certainly interrelated. He wanted to know more about this. He gathered his thoughts, and his calculating mind told him that it would be better to continue this conversation. Leslie called back.


Лесли помолчал в растерянности, а потом повесил трубку. Через несколько секунд сумбурные мысли Лесли выстроились в ровный ряд, который вел его к получению наибольшего блага, чем он имел сейчас. Полиция в антикварной лавке и звонок неизвестного наверняка были связаны. Ему захотелось узнать об этом побольше. От своих мыслей он чуть осмелел, а его гибкий ум подсказал ему, что данный разговор в любом случае лучше продолжить. Лесли перезвонил:


‘Would you be interested in my proposal, Mr McDowell?’ The same calm voice came from the phone immediately.


– Вам было бы интересно моё предложение, мистер МакДауэлл? – из трубки сразу раздался тот же спокойный голос.


‘Maybe. And who am I talking to?’ Leslie did not disclose that he did not have any antiques yet.


– Возможно. А с кем я разговариваю? – Лесли не стал раскрывать, что никаких предметов старины у него пока что нет.


‘You’re talking to ten thousand pounds.’


– Вы разговариваете с десятью тысячами фунтов стерлингов.


‘Then we should talk but not on the phone,’ Leslie said firmly, feeling more at ease. ‘I’m waiting for you right now at the Clutch Chicken Ravenscroft Noshery.’


– Тогда разговаривать нужно не по телефону, – Лесли окончательно осмелел, почувствовав себя в своей тарелке, – Я жду вас прямо сейчас в забегаловке «Клатч Чикен» на Равенскрофт.


McDowell finished the call, parked the car so that the cafe was in sight and began to wait in the car.


МакДауэлл завершил звонок, перепарковалсятак, чтобы все кафе было у него на виду и, не выходя из машины, стал ждать.


About half an hour passed. A short, fat, dark-haired man of about 50 with a magnificent moustache came round the corner. He had an eye defect – small white spot over his right eye.


Примерно через 30 минут из-за угла вышел толстенький, низкорослый мужчина лет 50-ти с темными волосами и пышными усами. Один глаз у него был с бельмом.


He walked past the tables on the street, went inside the cafe, almost immediately went outside, sat down at the table closest to the road, and began to wait. McDowell waited a few more minutes, got out of the car, walked past the cafe on the street back and forth, looked around, and sat down beside the mustachioed man.


Он прошёлся мимо столиков, расставленных на улице, зашёл внутрь кафе, почти сразу же вышел, сел за столик ближе к улице и начал ждать. МакДауэлл выждал еще несколько минут, вышел из машины, прошёлся мимо кафе по улице туда-обратно, осмотрелся и подсел к усатому мужчине.


‘Mr McDowell?’


– Мистер МакДауэлл?


‘By what name should I call you?’


– Как я могу к вам обращаться?


‘I’m asking for help, Mr McDowell. In this situation I would prefer not to give my name. You have my mobile number, you know now how do I look. This is already risky enough for me. And quite harmless for you. If you do not mind, may I go straight to the point?’


– Это я обращаюсь к вам, мистер МакДауэлл. Обращаюсь за помощью. Вам совершенно необязательно обращаться ко мне. У вас есть мой номер телефона, Вы знаете теперь, как я выгляжу. Это уже достаточно рискованно для меня. И совершенно безобидно для вас. Если вы не против, я бы перешёл сразу к делу?


‘Please do.’


– Пожалуйста, говорите.


‘I have offered you the price for which I want to get what I told you on the phone. I can say immediately that I will pay the money in advance. Do you agree?’ Sapa lit a cigarette and leaned back in his chair.


– Я обозначил вам цену, за которую хочу получить то, о чем говорил вам по телефону. Сразу скажу, что деньги я выплачиваю вперед. Вы согласны? – Сапа прикурил сигарету и откинулся на стуле.


‘Of course, I would agree, if I had what you are looking for.’


– Я, безусловно, был бы согласен. Если бы у меня было то, что вы ищете.


Sapa frowned and thoughtfully inhaled the smoke of his cigarette. Leslie, realizing that he was becoming uninteresting to the other man, hastened to improve the situation. The bonus was too big to turn down.


Сапа нахмурился и задумчиво втянул в себя дым сигареты. Лесли, понимая, что становится неинтересным своему собеседнику, поспешил исправить положение. Куш был слишком жирным, чтобы его упускать:


‘But I can try to help you. Of course, my commission will be slightly more modest…’


– Но я могу попробовать помочь вам. Конечно же, мои комиссионные будут чуть скромнее…


‘How can you help?’ Sapa interrupted him.


– Как вы можете помочь? – прервал его Сапа.


‘The thing you are looking for is most likely already with my boss.’ A note of doubt crept into Leslie’s voice.


– То, что вы ищете, скорее всего, уже находится у моего шефа, – в голос Лесли закралась нотка сомнения.


‘No.’ Sapa smoked his cigarette thoughtfully, ‘He does not have anything. So there is nothing in the antique store, where you were supposed to pick up what I’m looking for.’


– Нет. – Сапа снова задумчиво затянулся сигаретой. – У него нет ничего. Как и в антикварном магазине, где вы должны были забрать то, что я ищу.


‘However … the professor, at least, should have information about where these old things are,’ McDowell could no longer hide his uncertainty, his voice vibrated like an electric razor.


– Но… у профессора хотя бы должны быть сведения, где находятся эти старинные вещи. – МакДауэлл уже не мог скрыть свою неуверенность, голос его вибрировал, как электробритва.


‘Mr McDowell …’ Sapa looked at him with a piercing gaze. He had figured out Leslie: this cowardly official wants to earn some money, but he does not have a trump card in his hands. And since there are no trumps, he can be used just as a source of information. But in this state of affairs there would be no advance payment; let him prove first that he is useful. Sapa knew how to handle such slippery people and said quite coldly and directly,


– Мистер МакДауэлл…, – Сапа окинул собеседника пронизывающим взглядом. Он раскусил Лесли: этот малодушный служащий хочет подзаработать, а козырей на руках у него, как оказалось, нет. А раз козырей нет – можно использовать его как источник информации. Но при таком положении дел – никакой предоплаты. Пусть сначала докажет, что он полезен. Сапа знал, как обращаться с такими скользкими людьми и сказал достаточно холодно и прямо:


‘If you know something, you had better say it now. And your reward will be discussed after I assess the usefulness of your proposal.’


– Если вам что-то известно, скажите лучше сейчас. А ваше вознаграждение обсудим после того, как я пойму полезность вашего предложения.


Indeed, McDowell had no trump cards in his hands. And since he had got involved in this adventure, he told the man all the information that might help: that the professor’s name was Ashton Hawkins, that he lived on Turin Street with his wife, Mrs Lily Hawkins, and a 12-year-old son, William, who studied at school and looked exactly like his father in his youth, like two drops of water.


Козырей на руках у МакДауэлла действительно не было. И раз уж он ввязался в эту авантюру и всё равно «запачкался», рассказал своему собеседнику всю информацию, которая могла помочь: что профессора зовут Эштон Хокинс, что живет он на Терин Стрит вместе со своей супругой, миссис Лили Хокинс, и 12-ти летним сыном, Уильямом, который учится в школе и похож на отца в молодости как две капли воды.


He also said that he did not know anything about these antiques, but he knew that the professor had devoted his life to their search, since they were endowed with a certain mystical power, which Leslie certainly did not believe in.


Также рассказал, что ничего не знает про эти антикварные вещи, но знает, что профессор полжизни посвятил их поиску, так как они наделены некой мистической силой, во что сам Лесли, конечно же, не верит.


After listening to his story, Sapa deliberately gave him a bored expression, as if this information was not useful for him, expressed his regret that Mr McDowell could not help him, and offered to be in touch. Half an hour later, sitting in an armchair in his improvised office, Sapa gave instructions to three of his lazy assistants.


Выслушав его рассказ, Сапа специально сделал недовольно-скучный вид, как будто эта информация ему ничего не даёт, сказал, что ему жаль, что мистер МакДауэлл не смог ему помочь, и предложил быть на связи. Через полчаса Сапа раздавал указания трем своим нерадивым помощникам, сидя в кресле в своем импровизированном кабинете.





Chapter 7. Mrs Keely

‘Robert,’ Brandon said thoughtfully, chewing a fresh blade of grass and looking ahead, where preparations for the competition were already in full swing, ‘Why don’t you go to some homeless shelter and ask them to live there? It would be more interesting, and you wouldn’t need to worry about what to eat and where to sleep every day. Then they will organise you going to school, you’ll study like everyone else, go to class, get an education, get a job …’


Глава 7. Миссис Кили

– Роберт, – задумчиво произнес Брэндон, жуя свежую травинку и глядя на трек, где уже вовсю шла подготовка к соревнованиям, – а почему бы тебе не пойти в какой-нибудь приют для бездомных, не попроситься к ним жить? Так ведь интереснее и каждый день не нужно думать, что поесть и где тпоспать. Потом тебя отдадут в колледж, будешь учиться как все, ходить на занятия, получишь образование, устроишься на работу…


‘You know, Brandon, I’ve thought about it. And I realized that I have passed the age of caring about what to eat and where to sleep. Well, think about yourself: you’re in school and you get an education so that when you become an adult you can solve the problem of “what to eat and where to sleep”. I can easily cope with these problems right now. And believe me, this does not require education at all. You just need to find a way to get to know people and maintain good relations with them. I do it well, I think.’


– Знаешь, Брэндон, я думал об этом. И понял, что я вырос из того возраста, когда не хочется думать, что поесть и где поспать. Ну сам подумай: ты ведь учишься в школе и получаешь образование для того, чтобы потом, когда станешь взрослым, ты мог решать проблему «что поесть и где поспать». А я уже сейчас без труда справляюсь с этими задачами. И поверь мне, для этого вовсе не нужно образование. Нужно просто найти подход к людям и поддерживать с ними хорошие отношения. У меня это вроде бы получается…


Brandon and Robert sat on the grass on a small hill in the park, chatted and watched the high school athlete from Haggerston school. It was his second race, and this time he had to do a “triple front flip” on the springboard, which was highly spectacular and extremely dangerous: often in such cases the rider does not survive, even more often his bike does not survive – it is no joke to land from such a height onto the front wheel during a rapid rotation. But this is the sport. When the rider rapidly accelerated before the trick, the friends froze in anticipation, everyone’s adrenaline level rose – the athletes, the spectators in the stands, and the two spectators watching from behind the bushes. Brandon had never watched a dangerous stunt before: first he experienced a pain in his right ear, then an unknown force lifted him over the lawn and swivelled him around. He gasped in pain, but he could do nothing. He did not understand how he was face to face with Mrs Jane Keely, his teacher. Of course, she could guess where the students would be skipping classes at this time. Mrs Keeley stopped holding Brandon’s ear when she saw the fright of recognition in the boy’s eyes.


Брэндон и Роберт сидели на траве на небольшой возвышенности в парке, болтали и наблюдали за спортсменом-старшеклассником из школы Хаггерстон. Это был его второй заезд, на этот раз он должен был сделать «тройной фронт флип» на трамплине.Это было жутко зрелищно и чрезвычайно опасно: часто в таких случаях не выдерживает райдер.Еще чаще не выдерживает его велосипед: приземлиться с такой высоты на переднюю вилку в бешеном вращении – это вам не шутка. Но таков уж этот спорт. Когда спортсмен вышел на прямую для набора скорости перед трюком, друзья замерли в ожидании, адреналин зашкаливал у всех – и у спортсменов, и у зрителей на трибунах, и у двух зрителей, наблюдавших из-за куста. Досмотреть опасный трюк Брэндону не довелось: сначала что-то больно зажгло в правом ухе, потом неведомая сила подняла его над газоном и развернула. Брэндон ойкнул от боли, но поделать ничего не мог. Он сам не понял, как оказался лицом к лицу с миссис Джейн Кили,свой учительницей. Конечно же, она могла догадываться, где ученики на этот раз будут прогуливать свои занятия. Миссис Кили отпустила его ухо, когда увидела испуг в глазах мальчишки.


‘Brandon Palmer!’ Mrs Keely said clearly and loudly, as if issuing the final verdict, ‘I knew that you would not be stopped by my warnings! Oh, is it you, Robert? Still just loitering around?’

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3