bannerbanner
История Русичей по Велесовой книге
История Русичей по Велесовой книге

Полная версия

История Русичей по Велесовой книге

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 4

История Русичей по Велесовой книге

Юрий Максименко

Мы пишем Историю руссов не из-за праздного любопытства, нас интересует, как создалось постепенно наше сегодня, и почему оно такое, а не иное. Не самые факты истории нас интересуют, а верное их освещение, ибо только в этом случае мы можем извлечь полезные уроки для строительства нашего завтра.

С. Лесной

© Юрий Максименко, 2016


Редактор Юрий Максименко


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Вступление

Представляем один из интереснейших древнейших источников о жизни восточных славян – «Велесову книгу» (в дальнейшем ВК). Это – уникальный памятник древнеславянской письменности, был вырезан на деревянных дощечках славянскими волхвами-кудесниками. Книга охватывает почти двухтысячелетнюю историю миграций славяно-ариев (XII в. до н.э. – IX в. н.э.), отражает их религиозно-философское мировоззрение, а также взаимоотношения со многими другими народами Европы и Азии. Это поистине ценнейший источник о жизни наших пращуров, о котором не знает историческая наука или делает вид, что этого источника нет. Не будем спорить с «великими умами» на этот счет, просто покажем нашему читателю, что собой представляет «Велесова книга». Попытаемся расшифровать ее содержание, дойти до истины, которая в ней сокрыта. Уверены, что содержание ВК высветит всю значимость этого исторического документа для нашего понимания всей древней истории Руси-России.

Для работы над «Велесовой книгой» необходимо четко представлять реалии и процессы, которые происходили в обозначенных в летописи географических регионах в указанный период времени от XII века до н.э. до IX века н. э. Только этот путь даст нам ключ к разгадке тайн «Велесовой книги» и поможет осознать глубину изложенных фактов, ответив тем самым на вопрос о подлинности древней летописи. В летописи обозначены некоторые важные исторические моменты из истории Русов, связанные с географическими понятиями Семиречье, Закаспийские степи, степи между Волгой и Доном, междуречье, высокие горы со снегами и льдами, город Голунь и Воронженец, город Киев, Русколань, Карпаты, река Непра и другие. В событиях, изложенных в «Велесовой книге», принимали участие разные племена и народы, в том числе русичи, венды, ильмерцы, борусы, готы, гунны, греки, ромеи, варяги и др. Для проверки и уточнения всех этих фактов из «Велесовой книги», подтверждения ее историчности необходимо детально уточнить понятия, изложенные в летописи, локализовать их по мере возможности и связать между собой.

Предполагая провести анализ исторических фактов, имеющихся в «Велесовой книге», пришлось задуматься, каким лучше образом это сделать, чтобы максимально полно раскрыть историческую подоснову ВК и быть при этом достаточно объективным, вполне понятным другим. В результате раздумий сложился следующий план действий, который поможет, как представляется, показать суть летописи, донести до читателя всю ценность сведений ВК и явится основой для логического упорядочивания имеющихся исторических фатов и реалий. Сначала мы покажем, что предложил первый серьезный исследователь ВК С. Лесной в качестве истории Русов, что он получил в результате своего анализа ВК. Это важно понять, так как в его время уровень знаний в исторической науке был один, и отсюда проистекают как следствие соответствующие тому времени выводы.

Затем мы представим результаты работы над ВК исследователя А. Асова, который проделал большую работу в этом направлении. Именно с него, от его исследований начинается новый отсчет в российской исторической мысли по введению ВК в широкое обсуждение. Он первым дал литературный перевод ВК и предложил свою концепцию древнейшей истории Руси в соответствие со сведениями ВК. Без учета его мнения наш анализ будет просто не полным. При этом, предлагая вниманию читателю результаты исследований ВК двумя разными во всех смыслах исследователями, будет видна вся сложность объективного изложения исторических сведений ВК, которая сильно зависит от правильного понимания текста ВК, его перевода. При этом непременным условием правильного понимания текста, конечно, является уровень компетентности переводчика и главное уровень знаний исторического материала конкретных эпох, отраженных в ВК.

Наш выбор пал на двух этих исследователей, так как они наиболее ярко выразили свое видение по существу исторических сведений ВК. Конечно, были и другие авторы, которые пытались показать историчность ВК, в частности С. Ляшевский. Надо отдать ему должное. Религиозный служитель (подчеркиваю это) Стефан Ляшевский (1899—1986) попытался доказать подлинность «Велесовой книги» и связать сведения из дохристианской летописи IX века и сведения из античных авторов со всеми историческими, археологическими и исследовательскими данными, чтобы получить последовательное и цельное изложение далеко еще не полной праистории России. Особо хотелось бы остановиться на исследователе «Велесовой книги» Н. Слатине. Его работа над ВК дала очень много ценного для понимания содержания ВК. Его перевод ВК считается самым оптимальным. Работа Н. Слатина является плодом многолетних исследований, результатом кропотливого филологического труда. Он доступно изложил проблемы, связанные как с самой ВК, так и с темами, тесно связанными с древней русской историей и культурой (см. Н. Слатин, «Влесова книга, Русский язык и Русская история», 2000 г.). Его труд стал ценным вкладом в изучение процесса формирования русской нации.

Возвращаясь к нашему плану действий, отмечаем, что для более точного понимания и осмысления реалий ВК было бы правильным представить также краткий обзор древней истории, своего рода историческую справку по интересующим нас временным рамкам и географическим регионам, отраженным в ВК. Затем мы остановимся на работе В. Гнатюка «Довелесова книга», которая дополнит нашу историческую справку и поможет установить мостик, логическую связь между данными академической науки и содержанием ВК. После изложения этого материала перейдем к непосредственному анализу исторических сведений ВК. Через свои комментарии к содержанию ВК попытаемся понять ее значимость, результатом чего явится некая схема исторической жизни и деятельности племени Русов в период с XII века до н.э. по IX век н.э., которая будет составной и неотъемлемой частью общей концепции истории Руси-России дорюриковского времени. В итоге надеемся получить результат, который подтвердит наши с Вами ожидания, в первую очередь, то, что «Велесова книга» является историческим документом, на базе сведений которого можно строить историю русского народа.

Мы никоим образом не собираемся осуществлять повторную экспертизу Велесовой книги, уже проведенную группой под руководством генетика А. Клесова (книга «Экспертиза Велесовой книги», в трех томах, 2015 год). Мы будем как раз базироваться на положительных результатах той экспертизы в пользу подлинности ВК и только лишь дополним ту работу, конкретно продемонстрировав и связав сведения «Велесовой книги» с известными науке историческими реалиями, и высветим тем самым древнейшую часть тысячелетней истории наших пращуров, сформировавшими свои культуру, мировоззрение, государственность задолго до призвания Рюрика в Новгород. Тем самым мы собираемся продолжить работу по подтверждению и дополнению идей и выводов, выдвинутых нами в предыдущей работе «О древнейшей истории России» (2015 г.).

Как представляется, работа по изучению сведений «Велесовой книги» будет сложной и не всегда однозначной. Это связано, во-первых, с неконкретностью исторических фактов в самой летописи, их отрывочностью, иногда противоречивостью. В создании летописи, как установлено, принимало участие, по крайней мере, три человека, каждый из которых привносил что-то свое в материал, исходя из своего понимания давно произошедших исторических процессов и имеющихся фактов. Во-вторых, сама «Велесова книга» не была предназначена для хронологического изложения событий. Ее предназначение, скорее призыв к новым поколениям, заповедь наших пращуров, передача нам потомкам опыта наших дедов, который основывается в первую очередь на их сложной и непростой судьбе, что непосредственно связано, конечно же, с их историей. Тем не менее, мы предпримем попытку распутать нити исторических процессов, которыми наполнена летопись.

Имеющиеся проблемы перевода текста ВК можно проиллюстрировать данными из книги «Экспертиза Велесовой книги» под общей редакцией А. Клесова (2015 год). В ходе экспертной оценки ВК в указанном исследовании приводилось до 6 (шести!) разных переводов конкретных отрывков текста ВК лицами, непосредственно участвующими в работе группы А. Клесова. Иногда эти переводы получались совсем разными, что говорит о необходимости взвешенного и осмысленного подхода к переводу. В своем предыдущем исследовании «О древнейшей истории России» при использовании в качестве исторического источника ВК мы ссылались на перевод В. Гнатюка, который нам показался наиболее понятным из всех существующих. Но проведенная экспертиза ВК под руководством А. Клесова посчитала перевод ВК Н. Слатина более удачным в сравнении с другими. В данной работе планируем использовать эти рекомендации и отталкиваться от перевода Н. Слатина для проведения анализа содержания ВК.

Другой момент, на котором бы хотелось сделать акцент, связан с ведическим периодом нашей истории. Мы уверены, что невозможно разорвать процесс эволюционного развития нашей страны на два отдельных периода – до принятия христианства и после. Не было никакого рубежа и водораздела, никто никуда не перескакивал. Был один народ, который сначала тысячелетиями исповедовал ведославие, а потом перешел в другую веру (без акцента на то, как это было сделано). Значит никак нельзя нам ныне живущим забыть, что было до христианизации русского народа (может, кому то это и хотелось бы), чем и как жили наши пращуры. Нам необходимо знать ту древнейшую жизнь Русов, для чего требуется понимание основ их мировоззрения. Этот момент очень важен для изучения и анализа таких древних источников, коим является «Велесова книга» – исторический памятник своего времени.

I. О Велесовой книге

История обретения «Велесовой книги» началась в 1919 году, когда при отступлении Белой армии во время гражданской войны в России полковником Марковского артдивизиона Фёдором Артуровичем Изенбеком в разгромленном имении Великий Бурлук (под Харьковом) были найдены старые дощечки с вырезанными на них неизвестными письменами. Имение принадлежало князьям Донец-Захаржевским, происходившим из старинного рода казацких полковников. Одни из дощечек были изъедены червями, сколоты, стерты, другие были в хорошем состоянии, но все они выглядели весьма старыми. А. Изенбек понял, что он нашел что-то ценное и приказал сопровождавшему его солдату сложить дощечки в мешок, и взять с собой.

После долгих мытарств, связанных с бегством белогвардейцев из России, в 1922 году А. Изенбек вместе со своим бесценным грузом оказался в Брюсселе, где стал зарабатывать себе на жизнь тем, что рисовал эскизы для ковровой фабрики. А. Изенбек не проявил к дощечкам никакого интереса, он был не в силах в них разобраться. Он интересовался только работой и живописью, но все время хранил у себя, найденные когда-то дощечки.

Дощечки были приблизительно одного размера. В длину 33 см, в ширину – 22, в толщину – 6—10 мм. Дощечки были сильно исцарапаны и испорчены. Лак или масло, покрывающие их поверхность, отстали. На каждой дощечке было просверлено по две дыры для их скрепления с помощью шнура, причем часть дощечек была скреплена как книга, а другая – как календарь. На дощечках были нарисованы прямые параллельные линии, строго под которыми были размещены буквы, как в санскрите или хинди. Письмена вдавлены в древесину острым стило и во вдавленные места втерта краска, и затем все было покрыто чем-то вроде лака. Буквы были плотно прижаты друг к другу без интервала. Часто буква, которой кончалось слово, совпадала с буквой, которой начиналось следующее, т. е. как в летописях, никакого обозначения начала или конца слов или фраз на дощечках не было. Такая манера письма называется «сплошняком» и вполне свойственна кириллическому письму Руси конца IX – XVII вв.

Около 1925 г. с А. Изенбеком познакомился Ю. Миролюбов, которого во время случайного разговора А. Изенбек поставил в известность о существовании дощечек. Ю. Миролюбов заинтересовался ими. А. Изенбек был довольно ревнив к дощечкам и не позволял их выносить из своего помещения. Он видел в них какой-то курьез и не придавал им особого значения. О существовании дощечек знали весьма немногие. В их числе был профессор Брюссельского университета Экк и его ассистент. Их предложение, взяться за изучение дощечек, было А. Изенбеком отклонено.

Ю. Миролюбов хорошо известен всем исследователям дохристианской языческой Руси. Историк-любитель, писатель и журналист, автор исторических исследований, книг по русскому фольклору, поэтических и прозаических произведений. Он также оказался в эмиграции и проживал в то время в Брюсселе. Ю. Миролюбов занялся, изучением дощечек А. Изенбека и, в первую очередь, перепиской текста, надеясь найти материал для задуманной им литературной работы о Древней Руси. Он скоро стал понимать неизвестный алфавит и начал транслитерирование текста дощечек на наш алфавит. Большинство дощечек было переписано, но некоторые по неизвестным причинам переписаны не были. Ю. Миролюбов пытался сам разобрать смысл написанного на дощечках, но особенного успеха в этом не имел.

С 1925 и до 1939 года в течение 14 лет Ю. Миролюбов занимался переписыванием текста с дощечек либо в присутствии хозяина, либо оставаясь в его мастерской запертым на ключ. Чтение текстов оказалось весьма затруднительным делом. Буквы и слова сливались в один сплошной трудночитаемый ряд. Нередко фраза обрывалась на середине и далее нигде не продолжалась, и поэтому Ю. Миролюбов был вынужден переписывать букву за буквой, слово за словом, часто не понимая смысла. Это приводило к ошибкам при переписке и реконструкции поврежденного текста, которые впоследствии смущали ученых и переводчиков.

В августе 1941 г. А. Изенбек во время оккупации Брюсселя немцами умер. Когда Ю. Миролюбов получил наследство, которое ему завещал А. Изенбек, дощечек уже не было и в помине. Некоторые предполагают, что они были похищены спецслужбами Вермахта, например, институтом Аненэрбе, куда входили идеологизированные культурологи, и уничтожены как возможные следы древней славянской культуры. Таким образом, «дощечки Изенбека» были утеряны. Скорее всего, навсегда. Все, что от них осталось, – это записи Ю. Миролюбова и одна фотография. Копиям Ю. Миролюбова суждено было остаться единственными свидетелями некогда существовавших подлинников – «дощечек Изенбека».

В 1953 г. слухи о существовании дощечек дошли до А. Кура (генерал А. Куренкова), и он опубликовал в журнале «Жар-Птица» (публиковался в Сан-Франциско в США) письмо-обращение к читателям, не знает ли кто-нибудь что-то достоверное о дощечках. Ю. Миролюбов ответил, сообщив необходимые сведения, и охотно стал пересылать А. Куру тексты для обработки. А. Кур начал изучать их и печатать о них с января 1954 г. отдельные статьи в журнале «Жар-Птица». К сожалению, научного значения эти публикации не имели: журнал издавался на ротаторе, а потому все статьи могли считаться «на правах рукописи». Кроме того, тексты дощечек пестрели опечатками, не передавали оригинальных начертаний и т. д. и не удовлетворяли элементарным научным требованиям. Наконец, А. Кур публиковал лишь отрывки, у которых не было ни начала, ни конца.

С марта 1957 г., однако, в том же журнале, но уже печатавшемся в типографии, началось систематическое опубликование текстов дощечек, продолжавшееся до мая 1959 г. включительно. В конце 1959 г. журнал прекратил свое существование, и с тех пор, сколько известно, ни А. Кур, ни Ю. Миролюбов дальнейших текстов не опубликовали. «Велесова книга» стала изучаться, в сущности, с 1957 г., когда стали публиковаться оригинальные тексты дощечек с примечаниями А. Кура и Ю. Миролюбова, а также главы, посвященные им в книге Сергея Лесного – «История „руссов“ в неизвращенном виде». Весьма далекие от совершенства, эти статьи все же дают основу для серьезного отношения к «дощечкам Изенбека». Кроме работ этих авторов, публикаций исследовательского характера, были еще отдельные газетные и журнальные статьи, носившие, однако, только осведомительный характер.

Ю. Миролюбов, которому мы, в конце концов, обязаны всем, что имеем, не был наделен возможностью распоряжаться чужим имуществом. В условиях жизни эмигранта, в обстановке войны 1939—1945 гг., затем эмиграции в США ему было не до дощечек. Ставши в США редактором журнала «Жар-Птица», он сделал все, что мог, для публикации дощечек. В несколько ином положении находился А. Кур: получив еще в 1954 г. тексты Ю. Миролюбова, он не сделал того, что следовало сделать, именно – сфотографировать весь текст и разослать на хранение в главнейшие библиотеки.

Живший в Австралии ученый энтомолог С. Парамонов (псевдоним С. Лесной) в середине 1950-х годов вступил в переписку с Ю. Миролюбовым и, получив от него копии дощечек, частично издал и исследовал памятник в своих книгах, изданных под псевдонимом «С. Лесной» в Париже, Мюнхене и Виннипеге. С. Лесной в 1957 году дал «дощькам» условное название «Влесова книга», так как одна из дощечек была посвящена языческому богу Велесу. И он предполагал, что вся языческая летопись была написана жрецами Велеса. Алфавит же книги тот же С. Лесной предложил назвать «влесовицей». Орфография, графика и сам язык текстов «Велесовой книги» уникален и не принадлежит какому-то одному народу. Он имеет сходство не только с древнеславянским, но и польским, русским, украинским и даже чешским языками. Свой доклад «О Влесовой Книге» С. Лесной посылал Международному конгрессу славистов. Позже летопись стали называть «Велесова книга».

С. Лесной глубоко проанализировал содержание дощечек, в том числе обе части истории русов: и легендарную от Адама до праотца Ория, и историческую от Ория до Аскольда. Исследователь предполагал, что авторов «Велесовой книги» было три; они рисуют древних русов как скотоводов, живших от Карпат до Волги, рассказывают о союзниках Руси «ильмерцах», о борьбе с готами, римлянами и гуннами вплоть до основания Киева легендарным Кием и княжении там его рода до 880-х годов, когда князь Олег Вещий стал киевским князем. Однако главное богатство «Велесовой книги» не легендарная история, а легендарная мифология, которая не идет вразрез с нашими представлениями о язычестве древних славян. Несчастная судьба дощечек, однако, нисколько не умаляет их научной ценности.

На текущий момент есть три основных источника, содержащих тексты дощечек:

• машинопись Ю. Миролюбова

• публикация в «Жар-птице»

• публикация в книге С. Лесного «Влесова книга»

В СССР первая публикация о «Велесовой книге» относится уже к 1960 году, однако полностью её текст был напечатан в России лишь в 1990 году О. Твороговым и следует машинописи Ю. Миролюбова. Были многочисленные издания 1990-х годов, во многих из которых текст памятника произвольно искажён сравнительно с публикациями в «Жар-птице» и С. Лесного.

Большинство академических исследователей – как историки, так и лингвисты – полагают, что это фальсификация, написанная в XIX или (более вероятно) XX веках и примитивно имитирующая древний славянский язык. Наиболее вероятным фальсификатором текста считается сам Ю. Миролюбов. Большую роль в судьбе этого текста сыграл С. Лесной. Он получил от Ю. Миролюбова тексты некоторых дощечек, не имеющиеся в «Жар-птице», и опубликовал их. Ему же принадлежит первый перевод некоторых дощечек и обширный пересказ её содержания.

Мы не будем пересказывать весь ход споров, ведущихся и по сей день, о подлинности исторического памятника «Велесова книга». Любой образованный человек, который прочтет данную летопись, будет убежден и уверен, что это подлинный представляющий большой интерес исторический материал, который необходимо изучать и исследовать по разным аспектам. Мы же остановимся далее на простых аргументах в пользу подлинности летописи, которые выдвинул С. Лесной еще в далеких 60-х годах прошлого века. Прошло около 50 лет, а официальная академическая наука замалчивает факт наличия «Велесовой книги», науке этот источник не интересен, и она даже не пытается осознать историческую ценность летописи. Вот так решает наша историческая наука вопросы познания истории страны и создания реальной истории нашего Отечества. Напомним, что такая же ситуация складывалась и вокруг вопроса признания подлинности произведения «Слово о полку Игореве».

Итак, по С. Лесному, всякая подделка может иметь следующие побуждения. Цель подделки либо деньги, либо слава, либо, наконец, просто шутка, чтобы над кем-то посмеяться. Допустимо также, что все это – результат помрачения ума, но вероятность последнего столь мала, а логичность «подделки» столь велика, что это предположение должно просто отпасть.

Из того, что мы знаем, видно, что А. Изенбек не пытался никому продавать дощечек. Значит, соображения материального порядка несостоятельны – «дощечки Изенбека» не имеют к деньгам никакого отношения. Не искал А. Изенбек со своими дощечками и славы. Наоборот, мы лишь можем упрекнуть его, что он держал их почти в тайне и так мало способствовал тому, чтобы ученые заинтересовались ими. Кроме того, ни археологом, ни собирателем древностей он не был. Вообще о дощечках узнали только через 13 лет после его смерти: отпадает и второе предположение. Наконец, дощечки не могли быть и предметом шутки, ибо на их изготовление нужно было очень много времени упорного труда (годы!), что совершенно не оправдывает шутку. Можно прибавить к этому, что А. Изенбек не знал хорошо славянских языков и вообще славянской древности, что дощечки от старости были частично испорчены. Наконец, А. Изенбек ни над кем не старался шутить, – становится понятным, что о подделке дощечек А. Изенбеком не может быть и речи.

Но, может быть, они попали в библиотеку последних хозяев, уже будучи подделкой? Такая огромная по величине труда подделка могла попасть в библиотеку лишь путем покупки. Значит, кто-то из владельцев был заинтересован подобными вещами и купил подделку. А если это так, то не мог он не показать дощечек другим, и до 1919 г. не могли они укрыться от всеобщего сведения. Остается одно, наиболее правдоподобное объяснение: дощечки сохранялись в родовом архиве от поколения к поколению, но никто не понимал их истинного значения и фактически никто о них ничего не знал. Лишь разгром библиотеки в барском доме выявил их наличие, и они были обнаружены А. Изенбеком.

Самыми основательными доводами в пользу подлинности дощечек, по мнению С. Лесного, являются они сами и их письмена. Как известно, всякая подделка имеет своей основной чертой стремление «подделаться» подо что-то уже известное, уподобиться ему. Подделыватель употребляет все свои силы и знания при этом, чтобы его произведение было похожим на что-то уже известное. В «дощечках Изенбека» ничего этого нет: все в них оригинально и не похоже на уже известное. С. Лесной приводит в этой связи свои аргументы.

1. «Хотя мы и знаем, что в древности иногда писали на дощечках, – это, прежде всего дощечки, которые стали известными из истории всех стран вообще. Значит, надо было изобрести технику письма на дереве, которая фактически никому не известна в подробностях. Каждый фальсификатор, идя по этому пути, понимал, что он может попасться моментально, ибо не было уверенности, что его способ писания на дереве настоящий и что эксперты не обнаружат его подделки немедленно».

2. «Алфавит, употребленный автором „Велесовой книги“, совершенно своеобразный, хотя в основном и очень близкий к нашей кириллице. Ни один известный исторический документ не написан этим алфавитом – опять-таки факт, чрезвычайно опасный для подделывателя: подозрение вызывалось немедленно, а коль скоро оно появилось, могли найти легко и другие его промахи. При подделке можно было, скорее всего, ожидать изобретения особого алфавита, а между тем это – примитивная, несовершенная кириллица, с разнобоем в ней, но без грецизмов, достаточно хорошо выявленных в настоящей кириллице».

3. «Язык книги совершенно своеобразный, неповторимый, объединяющий в себе наряду с архаизмами, по-видимому, и новые языковые формы. Значит, и здесь подделывателю грозила опасность попасться немедленно. Казалось, уж чего проще: пиши по-церковнославянски, так нет – „фальсификатор“ изобрел особый язык».

4. «Количество „поддельного“ материала огромно – тратить такую уйму труда подделывателю не имело никакого смысла. Было бы достаточно и десятой его доли, а между тем мы знаем, наверное, что не все А. Изенбеку удалось подобрать, и не все было переписано».

5. «Некоторые детали текста указывают на то, что автор „Велесовой книги“ дает версию, отличную от общепризнанной, вразрез с существующей традицией. Стало быть, автор не следует линии „подделывания“, он оригинален».

На страницу:
1 из 4