Полная версия
Шторм страсти
Рори рассмеялась, как не смеялась уже давно: легко и свободно. Габриэль излучал такую силу и надежность, что она смогла наконец расслабиться.
– О нет, ничего настолько возмутительного! Мой постыдный секрет состоит в том, что я всегда любила читать и писать. Во время путешествий меня охватило непреодолимое желание сочинять истории о тех местах, которые посещала, поэтому я начала писать что-то вроде готических романов, которые так презирает образованное утонченное общество.
Габриэль улыбнулся.
– Да, наверняка ваши романы могут повергнуть в шок ярых приверженцев морали, но мне, уверен, покажутся чрезвычайно занимательными.
– Мы работаем вместе с Констанс: это замечательный способ скоротать время в пути. Тексты в основном пишу я, но сюжет и идеи мы обсуждаем вместе. К тому же Констанс прекрасный редактор – указывает мне на те места, что выглядят возмутительно даже по нашим меркам. Она также переписывает окончательный вариант своим красивым почерком и рисует иллюстрации, поскольку обладает недюжинным талантом художника. Ее портреты и экзотические пейзажи значительно украшают наши романы.
Рассказ Рори по-настоящему заинтересовал Габриэля.
– Я бы с удовольствием купил такую книгу. Вы издали хотя бы одну?
– Не думаю, что кто-то захочет их издать. Ведь мои героини совсем не похожи на жеманных красавиц, не способных самостоятельно и шагу сделать, – пояснила Рори. – Это отважные путешественницы. Одна из них, например, капитан капера: носит бриджи и не расстается с саблей; другая – королева-воительница, что ведет своих людей в бой, чтобы отвоевать свободу, третья – воровка, хотя ее мотивы исключительно благородны. Я не описываю леди, они мне неинтересны.
– Как бы мне хотелось познакомиться с одной из таких женщин, – задумчиво проговорил Габриэль. – А как выглядят герои ваших романов?
– Конечно же, все они красивы, мужественны и умны, лорды, но не герцоги, поскольку у меня не слишком романтичные воспоминания о герцогах.
– Да, помню: все они толстые, скучные и провонявшие табаком, – с серьезным видом произнес Габриэль.
– Именно. Мои герои всегда встречаются в тот момент, когда героиня ведет себя возмутительно и совершенно неженственно. Герой заинтригован и пленен ею, а еще уверен, что женская сила не может его уязвить. Он может быть опасным и в то же время добрым. Но что важнее всего – его мироощущение не закостенело, и поэтому он принимает необычность своей избранницы. Ведь именно это показалось ему таким привлекательным. – Немного помолчав, девушка добавила: – Иногда ему необходимо время, чтобы стать более терпимым.
Габриэль улыбнулся, и глаза его вспыхнули теплым светом.
– Это понятно. Уверен, подобные романы не для всех, но не думаю, что их никто не захочет издать.
У Рори перехватило дыхание, когда она ощутила на себе тепло его глаз. Она вдруг поняла, что капитан Хокинс очень похож на одного из ее героев: силен, добр и, кажется, терпимо относится к ее возмутительному образу жизни. А еще Рори заподозрила, что он может быть очень опасным. И пусть его не назовешь ошеломляюще красивым, он показался ей довольно привлекательным. Она еще раз окинула взглядом его стройную фигуру, широкие мускулистые плечи: да, он определенно привлекателен.
Собрав воедино разбегающиеся мысли, Рори ответила:
– Именно это сказала моя тетя Диана, когда прочитала одно из моих творений. История настолько ей понравилась, что она попросила дать ей прочесть остальные. Конечно же, похвала образованной дамы нам с Констанс очень польстила. Тетя сказала, что романы замечательные и достойны быть изданными, а еще пообещала отправить рукописи своему знакомому издателю в Лондоне. Мы не стали подписывать романы собственными именами, так что их автор – Графиня Александра. Если издатель окажется настолько сумасшедшим, что решится представить эти романы миру, нашим семьям не будет за нас неловко.
– Ваши романы сочетают в себе приключения, романтику и путешествия, так что наверняка привлекут широкую аудиторию, – уверенно заявил Габриэль.
– Вы так считаете? – с надеждой спросила Рори, отчаянно желая верить в это, но вдруг заметила, что Малек, о чем-то переговариваясь со слугой, наблюдает за ними, и, вернувшись в реальность, с горечью заметила: – Если нам не удастся выбраться отсюда, мы никогда не узнаем, опубликовали наши книги или нет.
– Вы обретете свободу, – твердо пообещал Габриэль. – И, может статься, к вашему возвращению в Лондон ваши книги будут у всех на слуху.
– Мечты-мечты… – Девушка закусила губу. – Именно богатое воображение помогло нам с Констанс не сойти с ума от страха перед будущим. Нашей гораздо более скромной мечтой было сбежать и поселиться где-нибудь вдали от шумных городов, в небольшом уютном домике, и вместе писать романы – только, возможно, более пристойные, чтобы продавались.
– Каждому из нас нужна мечта, чтобы выжить, – заметил Габриэль. – Не нужно обуздывать своих героинь. Ведь они пробуждают в душе надежду.
– Согласна, но если… когда я снова стану свободной, мне придется быть более практичной, чтобы зарабатывать на жизнь.
– Вместо того чтобы переделывать уже готовые романы, вы могли бы написать новые, – предложил выход Габриэль. – Можно, например, начать с истории о двух авантюристках, захваченных в плен пиратами, описать местные обычаи, природу…
– Пожалуй, вы правы. Если я изображу героиню в уже написанном романе, мне придется изменить и многое другое, вплоть до сюжета. – Рори поморщилась. – Проще действительно начать заново. Вообще-то мы уже сделали кое-какие наброски, когда нас захватили в плен. Надо только постараться изобразить героиню более воспитанной, а героя – не пиратом! В похищении нет ничего романтичного.
– Не могу с вами не согласиться, – мрачно произнес Габриэль.
Почувствовав, как изменилось его настроение, Рори спросила:
– Что я все о себе да о себе. А какова история вашей жизни?
Молодой человек заметно напрягся и перевел взгляд на козочек. Рори припомнила, что все ее герои вели себя загадочно, когда дело касалось их прошлого, и информацию приходилось вытягивать силой. Такое качество казалось интригующим в воображаемых героях, но в реальной жизни раздражало.
Наконец он прервал затянувшееся молчание.
– Я родился в семье, где все мужчины служили на флоте, поэтому, не раздумывая, пошел по их стопам. Уже в юном возрасте я начал выходить в море и считался многообещающим матросом до тех пор, пока не совершил поступок, которым опозорил свою семью. В результате мне пришлось уйти из военного флота.
Когда Габриэль замолчал, Рори спросила:
– Вы вели себя возмутительно?
– Нет, мне так не казалось, да и сейчас не кажется, но я нарушил одно из правил войны. Если бы я был чуть старше и происходил из менее известной семьи, меня бы непременно повесили. – Он пожал плечами. – А так… я просто был с позором изгнан и лишен наследства.
Рори поморщилась. Родители сердились на нее, но никогда не выгоняли из дому и не принимали столь жестких мер.
– И вы занялись торговлей.
Габриэль кивнул.
– Я больше ничего не умею. Сейчас у меня есть хороший корабль и отличная команда, да и поручения, что я выполняю, куда разнообразнее тех, что получал, будучи военным моряком. Я не только перевожу грузы, но и занимаюсь другими, менее благородными делами.
– Вы говорите о контрабанде? – прямо спросила Рори.
– Ну, это было всего пару раз, да и то по необходимости. Чаще это необычные миссии вроде приезда сюда, а совсем недавно перевозил в Америку мужчину, которому необходимо было спасти одну даму. Потом передо мной стояла задача в целости и сохранности доставить их обоих обратно в Англию. – Он улыбнулся. – Несколько раз мне приходилось прорываться через блокаду, но теперь, когда война закончилась и воцарился мир, таких заданий больше не предвидится.
– Прорывали блокаду! – восхищенно протянула Рори. – Вы настоящий герой для тех, кому были необходимы переправляемые вами припасы, и негодяй в глазах других – организаторов блокады!
– Кажется, я стал свидетелем зарождения сюжета? – улыбнулся Габриэль.
– Именно! Моя героиня прорывает блокады, а герой – капитан корабля, который не поддерживает. – Голос Рори зазвучал драматично, с пафосом. – Она висит на снастях, размахивая саблей, бросая вызов судьбе и опасности. Он наблюдает за ней в подзорную трубу, сраженный ее необузданной красотой.
– Неплохое начало, – с сомнением в голосе протянул Габриэль. – Но как вы сведете их, как преодолеете неизбежный конфликт между нарушительницей блокады и тем, кому поручено ее корабль уничтожить, а ее арестовать?
– Конфликт – вот, что делает историю интересной. Я что-нибудь придумаю, – уверенно заявила девушка. – На то, чтобы развить сюжет и сделать его более-менее правдоподобным, требуется время.
Идея была неплоха, но Рори поняла, что рассказ Габриэля оказался слишком сухим, без подробностей, поэтому осторожно предположила:
– Мне показалось, вы с Малеком были знакомы.
– Да, но это долгая история.
Прежде чем Габриэль успел продолжить, Малек закончил давать указание слуге и позвал:
– Хокинс! Леди Аврора! Пойдемте!
Молодой человек оттолкнулся от ограды.
– Да, история долгая, и я вам ее расскажу, но позже. А теперь давайте посмотрим на остальных животных, которых Малек собирается переправить в Константинополь.
Когда они догнали хозяина дома, тот лишь махнул рукой: «Сюда!» – и свернул направо. В вольере, к которому они подошли, содержались удивительно высокие птицы с длинными ногами и пышным оперением.
– Страусы? – уточнил Габриэль. – Я видел перья, но никогда самих птиц.
Малек указал на дюжину огромных птиц, сгрудившихся у стенки вольера.
– Собираюсь забрать с собой парочку. Как думаете, с их размером не возникнет сложностей?
Сдвинув брови, Габриэль задумался.
– В трюме достаточно высоко, хотя сомневаюсь, что голова вон того – это самец? – уместится, а вот жирафов я бы перевозить не взялся.
– Хватит и страусов. – Малек развернулся на каблуках и двинулся дальше по длинному проходу.
Обитателей вольера, расположенного по другую сторону прохода, выдавал мускусный запах и оглушительное рычание. Львы.
В этот вольер они заходить не стали. Габриэль как завороженный рассматривал желтовато-коричневых животных. Пару раз ему доводилось видеть львов, хотя и не с такого близкого расстояния. Мощный гривастый самец растянулся в тени увитого виноградными лозами навеса. Вокруг расположилось его семейство. Взрослые львы дремали, а игривые львята резвились на залитой солнцем площадке, катаясь по земле, точно меховые мячи с когтями.
– Какие красивые! – выдохнула Рори.
Бросив взгляд на восхищенное лицо девушки, Габриэлю подумалось, что и сама она напоминает золотистую львицу: гибкая, красивая, смелая и… наверняка непредсказуемая в определенных обстоятельствах.
Размышления Габриэля прервал рев молодого льва, неожиданно прыгнувшего на спину вожаку прайда. С грозным рыком тот вскочил с земли, и самцы сошлись в схватке подобно игривым котятам.
Когда животные вместе рухнули на песчаный пол вольера, Рори испуганно охнула, прижав руку к губам.
– Султан убьет Гази!
Взрослый лев по кличке Султан быстро справился с молодым собратом, прижав к земле, и уже намеревался вцепиться в горло Гази, когда из калитки в стене вольера выбежали двое слуг с хлыстами и деревянным стулом в руках. Им удалось растащить животных и загнать молодого окровавленного льва в здание.
Габриэль шумно выдохнул, только сейчас заметив, что непроизвольно затаил дыхание, оказавшись свидетелем примитивной сущности диких зверей.
– Сколько львов вы хотите взять с собой и каких именно?
– Молодого, Гази, – подумав, ответил Малек. – Если его оставить здесь, он будет нападать на Султана до тех пор, пока тот его не убьет. Многие молодые львы так и не успевают повзрослеть. И это очень прискорбно. Гази – потрясающая особь, и непременно превратится в настоящего царя зверей, если ему дать время и возможность.
Одного льва перевозить проще, чем нескольких.
– Я постараюсь установить клетки так, чтобы другие животные не бесновались от запаха льва. Из хищников и их добычи добрых соседей не получится.
– Обсудите это с моими надсмотрщиками. – Малек отошел от ограды. – Они лучше знают, как устроить животных.
– Еще какие-то четвероногие пассажиры к нам присоединятся?
– Да. И вот с ними возникнут самые большие трудности. – Малек опять свернул направо, в длинный проход, в конце которого, внутри просторного вольера, оказался пруд с мутной водой, в которой с трудом можно было различить темные туши, а на поверхности виднелись лишь широкие лбы и маленькие ушки.
– Бегемоты? – Габриэль попытался оценить их размеры. – Это что, молодые особи? Что-то больно маленькие.
– Это карликовые бегемоты из Западной Африки, очень редкие экземпляры, – с гордостью ответил Малек. – Они почти в четыре раза меньше обычных бегемотов. В Османской империи вряд ли такие найдутся.
– И все же для моего судна они не так уж малы. И вы правы: перевезти их будет непросто, – покачал головой Габриэль. – Наверняка для них понадобится целый резервуар воды, а это может быть очень опасно в шторм.
Малек пожал плечами.
– Их привезли сюда на корабле, а значит, и вы сможете.
Не обратив внимания на насмешку, Габриэль пообещал:
– Что ж, если не случится ничего непредвиденного, я смогу перевезти их в Константинополь.
– Очень хорошо. Значит, дня через три?
Малек явно торопится и Габриэль задумался, почему, но вслух сказал:
– Да, но только в том случае, если вы предоставите мне людей и все необходимое для подготовки корабля: ведь мне нужно разместить не только ваших животных, но и слуг, что будут сопровождать их.
– Вы получите все необходимое, – бросил Малек. – Итак, решено: три дня.
Когда мужчины закончили переговоры, Рори обратилась к Малеку:
– Сэр, прежде чем мы отправимся в путь, позвольте мне поговорить с командой моего корабля и объяснить матросам, что происходит.
Малек сдвинул брови, но Габриэль поддержал Аврору:
– Такое проявление великодушия ничего не будет вам стоить, в то время как людей, изолированных от общества, неизвестность может свести с ума.
Малек неохотно кивнул.
– Сегодня у них как раз день отдыха, так что можете навестить их, леди Аврора.
– Мне бы тоже хотелось пойти, – быстро проговорил Габриэль. – Если им захочется высказать недовольство, пусть уж лучше грубят мне: я тоже моряк, потому привычный.
– Хорошо, но потом я вас жду, чтобы обсудить, какие материалы потребуются для подготовки корабля к путешествию. Мой мажордом вас проводит.
Больше ни слова не говоря, хозяин развернулся и пошел прочь, и его неестественно прямая спина выдавала напряжение, в каком он пребывал с момента появления гостя в своем доме.
– Спасибо, что вызвались меня сопровождать, – улыбнулась молодому человеку Рори, поплотнее запахнула накидку и пошла следом за Малеком.
Габриэль понял, что будет ждать ее появления на своем корабле с нетерпением, хотя путешествовать с такой привлекательной соседкой наверняка будет ох как непросто.
Глава 6
Воздух в тесной тюремной камере был спертый и тяжелый от большого количества мужчин, и все же дела обстояли не так плохо, как опасалась Рори. Высокие узкие окна, хоть и расположенные под самым потолком, способствовали циркуляции воздуха, в углу имелась раковина и большой бак, в который насосом накачивали воду, а на полу лежало множество матрасов, так что хватало для всей команды.
И все же, когда охранник отпер массивную дверь, Аврора порадовалась, что у нее за спиной надежный и спокойный капитан Хокинс. Поскольку у матросов был выходной день, некоторые дремали на матрасах, но при появлении хозяйки тотчас же вскочили на ноги и, окружив девушку, засыпали вопросами:
– Леди Аврора, с вами все в порядке!
– А как там мисс Констанс?
– Есть какие-нибудь новости?
– Нас выкупили?
– Вы пришли, чтобы нас освободить?
Когда Габриэль положил на плечо Авроры руку, косматый капитан недовольно буркнул:
– Дайте ей сказать!
Он всегда пользовался уважением матросов, вот и теперь они тотчас же расступились, освобождая для пришедших место.
Вздохнув с облегчением, Рори воскликнула:
– Я так рада вас всех видеть! А вас, капитан Робертс, прямо не узнать с бородой.
Улыбка капитана получилась невеселой.
– Рабам не положено пользоваться бритвой.
Аврора обвела взглядом остальных моряков и поняла, что вряд ли сможет узнать их лица, с отросшими бородами.
– Как вы себя чувствуете? Все оправились от ранений?
– Да, все выжили, слава богу и спасибо мисс Констанс: она делала перевязки.
Капитан Робертс перевел взгляд на Габриэля.
– Вы доставили в Алжир выкуп?
Горло Рори болезненно сжалось: ведь ей предстояло объяснить мужчинам, что пока речь об освобождении не идет, – и она бросила на Габриэля исполненный муки взгляд.
Правильно истолковав ее безмолвную мольбу, он представился:
– Я – Габриэль Хокинс, капитан корабля «Зефир». Малек потребовал непомерный выкуп, таких денег у семьи леди Авроры нет, я привез ту сумму, которую удалось собрать. А еще я здесь для того, чтобы вступить в переговоры с вашим тюремщиком и попытаться выторговать свободу леди Авроре и всем вам, поскольку она настояла, чтобы ее кузину и команду освободили вместе с ней.
В помещении послышались вздохи разочарования, и все же Аврора разглядела в глазах своих людей робкую надежду. Габриэль действительно обладал способностью вселять уверенность.
– Мы с Малеком заключили соглашение, – продолжал он между тем, – в соответствии с которым я должен доставить определенный груз в Стамбул. Взамен по возвращении в Алжир он пообещал освободить всех вас, и тогда я отвезу вас в Англию.
Обдумав сказанное, капитан Робертс вздохнул:
– Что ж, хоть что-то обнадеживающее: все лучше, чем ничего. Сколько времени займет это путешествие?
– Как минимум полтора месяца: все зависит от того, как долго Малек задержится в Стамбуле.
– Значит, ждать придется еще пару месяцев, и это в лучшем случае: если вы не попадете в шторм и не столкнетесь с морскими пиратами, – подвел итог Робертс, бросив на Габриэля ироничный взгляд.
– «Зефир» выдержал немало бурь, а уж стычек с пиратами и того больше, – усмехнулся Габриэль в ответ. – Жаль, что известия не слишком радостные, но леди Аврора хотела, чтобы все знали, как обстоят дела.
Моряки закивали.
– Да, это лучше, чем пребывать в неведении.
– Какой работой вы занимаетесь? – спросила Аврора.
– Делаем кирпичи, миледи, – ответил первый помощник. – Это хоть и тяжело. Но все лучше, чем в каменоломнях или гребцами на галерах.
Эти люди трудились на солнцепеке, в то время как они с Констанс сидели в прохладе у фонтана, но, с другой стороны, их не заставляли выставлять себя обнаженными напоказ перед похотливыми сластолюбцами.
– Могу я что-то для вас сделать, прежде чем уеду? – спросила Рори. – В моих силах не многое, но я все же постараюсь.
– Может, хотите послать весточку родным? – подхватил Габриэль. – Если дадите адреса, мы напишем письма и переправим британскому консулу для отправки в Англию.
Предложение было встречено с энтузиазмом, и Рори пожалела, что ей самой не пришло это в голову.
Габриэль вытащил из кармана блокнот и карандаш.
– Леди Аврора, не будете ли вы так любезны записать адреса и пожелания своих матросов?
Матрос по имени Джонс с жаром воскликнул:
– Сообщите моей жене, что мне ужасно не терпится увидеть малыша и что по возвращении домой я непременно найду другую работу.
– Она будет счастлива получить от вас весточку, мистер Джонс, – сказала Рори, открывая блокнот и дословно записывая сказанное моряком. – Куда отправить письмо?
Джонс сообщил адрес, Аврора записала, а следом за ним выстроилась уже очередь. Когда все пожелания были записаны, Габриэль постучал в дверь, извещая охранников, что визит закончен. Рори испытала настоящее облегчение, оказавшись наконец на свежем воздухе. Снаружи ее уже поджидал слуга из гарема, а за Габриэлем Малек прислал мажордома.
Рори аккуратно вырвала листки с записями и вернула блокнот Габриэлю.
– К завтрашнему дню мы с Констанс напишем письма. Спасибо, что сходили со мной.
Кивнув, Габриэль спрятал блокнот и карандаш в нагрудный карман.
– Вид тюрьмы лишает присутствия духа, но с вашими моряками обращаются ничуть не хуже, чем в других тюрьмах.
Рори поплотнее запахнула накидку.
– Похоже, они стараются не падать духом.
– Теперь они будут немного счастливее от того, что их семьи узнают, что с ними и где они находятся. – Габриэль поклонился. – До скорой встречи, леди Аврора.
Пытаясь собраться с мыслями, Рори пошла за евнухом из гарема по запутанным коридорам дворца, а оказавшись в своих покоях, испытала настоящее облегчение.
Едва она шагнула во двор, где в тени дерева работала Констанс, подруга вскочила на ноги.
– Слава богу, ты вернулась! Тебя так долго не было, что я… уж испугалась: вдруг Малек продал тебя одному из этих похотливых самцов, что пришли на тебя поглазеть.
Рори порывисто обняла подругу.
– Прости, что заставила тебя поволноваться, дорогая! Зато у меня хорошие новости.
– Мне они совсем не помешают. – Констанс чуть отстранилась, вытирая глаза рукавом свободного халата. – Чем дольше мы здесь находимся, тем легче меня расстроить. А теперь переоденься и поделись наконец новостями.
Рори с радостью избавилась от накидки и прозрачной ткани и переоделась в свое привычное легкое платье. Преимущество национальной алжирской одежды было в том, что облачаться в нее оказалось гораздо проще, нежели в европейские наряды: просто просунуть голову и руки в предназначенные для них отверстия.
Рори присоединилась к Констанс, расположившейся в тени раскидистых деревьев, и, заметив листки бумаги, спросила:
– Занималась языком?
Констанс кивнула.
– Учитель Селим сказал, что мое произношение улучшается день ото дня и скоро станет таким же совершенным, как у тебя, однако пребывает в отчаянии от моей неспособности овладеть арабским и турецким письмом. – Констанс налила Рори прохладной фруктовой воды. – Ну так что за новости?
Рори поудобнее устроилась на устланной мягкими подушками скамье и сделала большой глоток воды.
– Пока меня разглядывали мерзкие сластолюбцы, в зал вошел английский капитан Габриэль Хокинс, который прибыл в Алжир, чтобы обсудить с Малеком условия нашего освобождения.
Лицо Констанс осветилось радостью.
– Твой отец прислал выкуп?
– Нет, мама, и то лишь половину требуемой суммы. Уж не знаю, как ей это удалось: наверное, продала украшения или попросила взаймы. По какой-то загадочной причине Малеку нужно больше денег, но им с капитаном Хокинсом удалось заключить сделку: капитан на своем корабле должен переправить в Константинополь нескольких животных из зверинца Малека, а потом вернуться обратно.
– Зачем? – удивилась Констанс. – Северное побережье Африки формально является частью Османской империи, но на деле они независимы друг от друга. Такие, как Малек, не подчиняются даже местным правителям, если только не видят в этом своей выгоды.
– Он не потрудился объяснить, но, судя по всему, для него это очень важно. Самое интересное, что мы должны ехать с ним! Малек сказал, что из-за того, что меня любят животные, а Хокинс заметил, что женщина на корабле вообще плохо, а уж одна-единственная и того хуже. Так что ты едешь вместе со мной!
Брови Констанс взметнулись вверх.
– Конечно же, я буду счастлива вырваться из этой клетки, но мне вдруг подумалось: а что, если Малек берет нас с собой, чтобы продать? Ведь в Стамбуле за нас могут дать больше, чем здесь.
Рори поморщилась.
– Об этом я не подумала, но, возможно, ты права. Однако путешествие в Турцию предоставит нам возможности, о которых здесь, сидя взаперти, можно только мечтать.
Рядом опустился на землю голубь и и Констанс бросила ему крошки, которые приберегла после завтрака, и поинтересовалась:
– Какой он – этот капитан Хокинс?
Рори чуть не выпалила, что наконец-то встретила одного из своих вымышленных романтических героев в реальной жизни, но сочла разумным промолчать. Лучше уже придерживаться голых фактов.
– Мне он показался благородным. Нам удалось немного поговорить, когда Малек отвлекся. Судя по словам мистера Хокинса, у него большой опыт в мореплавании.
– Остается надеяться, что он также искусный переговорщик, – вздохнула Констанс.
– Они с Малеком давно знакомы, но у него не было времени рассказать об этом. Он так располагает к себе, что я проболталась о том, что мы пишем. По его мнению, наши истории вполне достойны быть изданными.
– Правда? – подалась вперед Констанс и вдруг рассмеялась. – Мы так хотим обрести читателей, что любые слова одобрения воспринимаем всерьез. Может, он просто хотел тебя поддержать?