Полная версия
Происхождение и сущность зла в свете Космософии. Часть 1. Христианские воззрения
4
Рели́гия (лат.) – букв.: союз, общность, соединение [с Богом]; иная трактовка: совестливость, благоговение, набожность. Во вселенском смысле – то же, что и индуистская Дхарма. В относительном и общепринятом смысле – внутренняя и внешняя организованность (дисциплина), включающая в себя духовные учение (вероисповедение, нравственные заповеди, богословие, догматику) и практику (обряды, ритуалы, культы), направленные на богопочитание и/или богопознание, и проявляющаяся в виде объединения последователей (верующих, адептов) друг с другом в общности (движения, течения, общины, церкви). Экзотери́ческое (греч.) – букв.: внешнее, наружное. То, что доступно (открыто) для масс, что непосредственно проявлено в социальной (общественной) действительности. Исторически, ввиду связи религии по преимуществу с внешним миром, в приближенной к духовности основной массе человечества сложились именно религиозно-экзотерические форма сознания и образ жизни, нежели оккультно-эзотерические, кои были и остаются свойственны общинам и школам тайноведения.
5
Гно́зис, гно́сис (греч.) – букв.: знание, ведание. Высшее, непреходящее, совершенное духовное знание, пребывающее над разумом, получаемое посвящённым в глубине души и духа через мистическое откровение-переживание-осознание. То же, что и джняна (гьяна) в Санатана-Дхарме (Индуизме).
6
Ср.: Свенцицкая И. С., «Тайные писания древних христиан» («Политиздат», Москва, 1980); Свенцицкая И. С., Трофимова М. К., «Апокрифы древних христиан: исследования, тексты, комментарии» (издательство «Мысль», Москва, 1989).
7
А вернее – Хреста. Именно таким прилагательным называли Иисуса Его гностические ученики и последователи первых веков н.э. «Хрестос» – слово греческого происхождения, переводимое как «благой», «полезный», «добрый». «Христос» же – это греческая калька с еврейского слова «Мешиах», на греческом произносимого как «Мессия» и переводимого на русский как «Помазанник». Некоторые исследователи связывают происхождение прилагательного «Хрестос» с зороастрийским учением, отождествляя Его с Саошиантом – Спасителем, предсказанным Зороастром (Заратуштрой). «Саошиант» с авестийского переводится тоже как «благой», «полезный», «добрый» (ср.: Aquila Aquilonis, «Христос – арийский Спаситель», aquila-aquilonis.narod.ru).
8
Герме́с Трисмеги́ст, или Герме́с Триждывелича́йший, – великий посвящённый, интегральный мудрец и духовный учитель. Основатель тайных (эзотерических) школ (мистерий) древнего Египта. Согласно легенде, автор порядка трёх тысяч (менее вероятно – тридцати тысяч, более вероятно – трёхсот или тридцати) трудов по самым разнообразным дисциплинам, таким как астрология, магия, алхимия, медицина, философия, богословие, мистицизм и т. д. В Египте был известен как Тот, в Греции – как Гермес, в Риме – как Меркурий.
9
Мани́ Ха́йя (216—273/276) – персидский духовный учитель, создавший первую всеобъемлющую (универсальную, интегральную) религию, объединившую учения Индуизма, Буддизма, Христианства, Иудаизма, Зороастризма и др. Настоящее имя – Сураик. Мани – псевдоним, переводимый с греческого как «ум» или «дух». Труды, приписываемые перу Мани: «Великое Евангелие», «Сокровищница жизни», «Трактат» («Прагматия»), «Книга таинств», «Книга гигантов», «Послания», «Псалмы», «Шапуракан», «Образ», «Молитвы». Манихейское учение изложено также в трактате «Кефалайя» («Главы»).
10
Каббала́ (ивр.) – букв.: наследие, передача, традиция. Средневековое мистическое, эзотерическое учение, возникшее и развившееся из почвы Иудаизма, корнями уходящее в еврейскую мистику Меркава. Вобрала в себя и переработала, без потери самоидентичности, влияния Неопифагорейства/Неоплатонизма и христианского Гностицизма. К основным текстам Каббалы относятся «Сефер Йецира» («Книга Творения»), «Сефер ха-Багир» («Книга яркого Света»), «Сефер ха-Зогар» («Книга Сияния»).
11
Джня́на, гья́на (санскр.) – букв.: знание. В Санатана-Дхарме (Индуизме) – высшее духовное знание, обретаемое йогинами благодаря духовной практике (садхане) самоисследования (вичары), заключающееся в осознании неотличимости мира (сансары) и всех живых существ (джив) в нём от Абсолюта (Брахмана).
12
Адва́йта-Веда́нта (санскр.) – букв.: недвойственная вершина Вед. Индийское духовное учение, изложенное в Упанишадах. Возрождено и развито Шанкарой (~788—820).
13
Кашмирский Шиваизм (Парадвайта, Трика) – высшее тантрическое учение, сформулированное и развитое индийскими учителями Васугуптой, Абхинавагуптой, Кшемараджей, Утпаладевой и др.
14
Ортодо́ксальность (греч.) – букв.: правильность, правоверность, православность. Кафоли́чность (греч.) – букв.: вселенскость, всемирность, всеобщность. До разделения христианской церкви на западную (римскую) и восточную (греческую) она представляла собой единое ортодоксально-кафолическое (православно-католическое) христианство.
15
Апокриф Иоанна («Апокрифы древних христиан: исследование, тексты, комментарии» [издательство «Мысль», Москва, 1989, перевод М.К.Трофимовой]).
16
Евангелие Истины («Евангелие Истины: двенадцать переводов христианских гностических писаний» [издательство «Феникс», Ростов-на-Дону, 2008, перевод Дмитрия Алексеева, под редакцией А.С.Четверухина]).
17
Послание Петра к Филиппу («Евангелие Истины: двенадцать переводов христианских гностических писаний» [издательство «Феникс», Ростов-на-Дону, 2008, перевод Дмитрия Алексеева, под редакцией А.С.Четверухина]).
18
Апокриф Иоанна («Апокрифы древних христиан: исследование, тексты, комментарии» [издательство «Мысль», Москва, 1989, перевод М.К.Трофимовой]).
19
Евангелие от Филиппа, стихи 13, 16 («Апокрифы древних христиан: исследование, тексты, комментарии» [издательство «Мысль», Москва, 1989, перевод М.К.Трофимовой]). Опущенные места в тексте обозначены многоточием.
20
Сущность архонтов (перевод и комментарии А.И.Еланской, biblicalstudies.ru/Lib/Gnosys/Archont.html).
21
Апокриф Иоанна («Апокрифы древних христиан: исследование, тексты, комментарии» [издательство «Мысль», Москва, 1989, перевод М.К.Трофимовой]).
22
Евангелие Истины («Евангелие Истины: двенадцать переводов христианских гностических писаний» [издательство «Феникс», Ростов-на-Дону, 2008, перевод Дмитрия Алексеева, под редакцией А.С.Четверухина]). Выделение текста курсивом – наше.
23
Апокриф Иоанна («Апокрифы древних христиан: исследование, тексты, комментарии» [издательство «Мысль», Москва, 1989, перевод М.К.Трофимовой]).
24
«Второе Слово Великого Сифа», глава «Союз совершенных», 67.12—68.24 (перевод И.С.Егоренкова). Выделение текста курсивом – наше.
25
Слово о Воскресении (Послание Регину) («Евангелие Истины: двенадцать переводов христианских гностических писаний» [издательство «Феникс», Ростов-на-Дону, 2008, перевод Дмитрия Алексеева, под редакцией А.С.Четверухина]). Опущенные места в тексте обозначены многоточием, выделение текста курсивом – наше.
26
Мирча Элиаде, «История веры и религиозных идей: от Гаутамы Будды до триумфа христианства», глава 29, «Язычество, христианство и гнозис в эпоху императоров», параграф 228, «Гностические подходы» (издательство «Академический проект», Москва, 2014, 3-е издание, перевод с французского Н.Б.Аблаковой, С.Г.Балашовой, Н.Н.Кулаковой, А.А.Старостиной). Опущенные места в тексте обозначены многоточием.
27
Дмитрий Алексеев в предисловии, предваряющем его перевод «Книги Величия Отца», пишет: «Следует отметить, что уже само цитирование Ветхого Завета в позитивном контексте отражает процесс постепенной деградации гностического христианства, то есть христианства в собственном смысле слова, в ходе взаимодействия с уже существующим и даже достаточно влиятельным „ортодоксальным“ иудо-христианством…» («Евангелие Истины: двенадцать переводов христианских гностических писаний» [издательство «Феникс», Ростов-на-Дону, 2008, перевод Дмитрия Алексеева, под редакцией А.С.Четверухина]).
28
Мирча Элиаде, «История веры и религиозных идей: от Гаутамы Будды до триумфа христианства», глава 29, «Язычество, христианство и гнозис в эпоху императоров», параграф 229, «От Симона Волхва к Валентину» (издательство «Академический проект», Москва, 2014, 3-е издание, перевод с французского Н.Б.Аблаковой, С.Г.Балашовой, Н.Н.Кулаковой, А.А.Старостиной). Опущенные места в тексте обозначены многоточием, слова в [квадратных] скобках – наши.
29
Элейн Пейджелс, «Послание к Галатам» (перевод выполнен Дмитрием Алексеевым по изданию: E. Pagels, The Gnostic Paul: Gnostic Exegesis of the Pauline Letters, Philadelphia, 1975, xpectoc.com/issledovaniya/kanonicheskie-pisaniya/poslanie-k-galatam). Слова в [квадратных] скобках – наши.
30
Ср.: Ириней Лионский, «Против ересей»; Епифаний Кипрский, «Панарион».
31
Послание Евгноста (Евгност Блаженный) («Евангелие Истины: двенадцать переводов христианских гностических писаний» [издательство «Феникс», Ростов-на-Дону, 2008, перевод Дмитрия Алексеева, под редакцией А.С.Четверухина]).
32
Евангелие Истины («Евангелие Истины: двенадцать переводов христианских гностических писаний» [издательство «Феникс», Ростов-на-Дону, 2008, перевод Дмитрия Алексеева, под редакцией А.С.Четверухина]).
33
Евангелие Истины («Евангелие Истины: двенадцать переводов христианских гностических писаний» [издательство «Феникс», Ростов-на-Дону, 2008, перевод Дмитрия Алексеева, под редакцией А.С.Четверухина]). Опущенные места в тексте обозначены многоточием.
34
Евангелие Истины («Евангелие Истины: двенадцать переводов христианских гностических писаний» [издательство «Феникс», Ростов-на-Дону, 2008, перевод Дмитрия Алексеева, под редакцией А.С.Четверухина]).
35
Книга Величия Отца («Евангелие Истины: двенадцать переводов христианских гностических писаний» [издательство «Феникс», Ростов-на-Дону, 2008, перевод Дмитрия Алексеева, под редакцией А.С.Четверухина]).
36
Более понятны наши выводы для читателя будут в планируемых к написанию последующих частях нашего исследования, в которых мы намереваемся осветить индийские недвойственные учения: Адвайта-Веданту (санскр. «Недвойственная Вершина Вед») и Ануттара-Тантру (санскр. «Несравненная, Высшая Тантра»). На сходство Гностицизма и Индуизма указывает также Мирча Элиаде в своей книге «История веры и религиозных идей: от Гаутамы Будды до триумфа христианства», ссылаясь на Ганса Йонаса относительно уже упоминавшейся выше концепции Валентина: «Как отмечает Ганс Йонас, в системе Валентина материя обладает духовным происхождением и объясняется божественной историей. Материя, по сути, является неким состоянием или „страстью“ Абсолютного Существа, а в более точном смысле – „застывшей внешней экспрессией“ этого состояния. Неведение („слепота“) Софии – вот первопричина существования мира – идея, напоминающая индийские концепции (разделяемые различными школами Веданты и Санкхья-Йоги). И совсем как в Индии, неведение и ведение характеризуют два типа онтологий. Ведение, знание, составляет первоначальное условие Абсолютного; неведение – это следствие разлада внутри Абсолюта. Но спасение, обретаемое в знании, равнозначно космическому событию… Спасение последнего „пневматика“ будет сопровождаться уничтожением мира» (Мирча Элиаде, «История веры и религиозных идей: от Гаутамы Будды до триумфа христианства», глава 29, «Язычество, христианство и гнозис в эпоху императоров», параграф 229, «От Симона Волхва к Валентину» [издательство «Академический проект», Москва, 2014, 3-е издание, перевод с французского Н.Б.Аблаковой, С.Г.Балашовой, Н.Н.Кулаковой, А.А.Старостиной]). См. также параграф 230 «Гностические мифы, образы и метафоры» в указанной выше книге, где Элиаде даёт описание гностического мифа из Деяний Фомы о забытии своей изначальной духовной природы и последующем духовном пробуждении, сопоставляя его с мифами из Упанишад и воззрениями Веданты.
37
Его можно назвать также односторонним или крайним.
38
Его можно назвать также объединяющим или всеобъемлющим.
39
В имевшемся у нас переводе М.К.Трофимовой (1989) стоит «в Нём один», что, очевидно, является авторской или издательской опечаткой, так как искажает смысл данного предложения.
40
Апокриф Иоанна («Апокрифы древних христиан: исследование, тексты, комментарии» [издательство «Мысль», Москва, 1989, перевод М.К.Трофимовой]). Опущенные места в тексте обозначены многоточием.
41
Послание Евгноста (Евгност Блаженный) («Евангелие Истины: двенадцать переводов христианских гностических писаний» [издательство «Феникс», Ростов-на-Дону, 2008, перевод Дмитрия Алексеева, под редакцией А.С.Четверухина]).
42
Ср.: Хосе М. Херроу Арагон, «Изначальный Гнозис: запрещённая религия» (2011/2014) (theforbiddenreligion.ru).
43
Люцифе́р (лат.) – букв.: светоносный, светоносец.
44
Я́хве, Иего́ва (ивр.) – имя Бога-Творца в Иудаизме, покровителя еврейского народа. В оригинале Торы (Закона), священного писания евреев, присутствуют только согласные буквы, и имя Бога поэтому записано в виде тетраграмматона, образованного четырьмя буквами еврейского алфавита: Йод, Хей, Вав, Хей – ЙХВХ (JHWH, YHWH, IHWH). Отсюда проистекает разница в современных вариантах написания (произношения) этого имени с добавлением гласных букв (звуков): Яхве, Иегова, Егова и т. д.
45
В коптском языке, на котором записано Откровение Адама, как и другие гностические сочинения, найденные в Египте в библиотеке Наг-Хаммади, используется греческий алфавит с дополнениями для передачи некоторых звуков, отсутствующих в греческом языке (ср.: Амброджо Донини, «У истоков христианства», глава 2, «Иисус в ранней евангельской традиции», параграф «Канонические евангелия и евангелия апокрифические» [«Издательство политической литературы», Москва, 1989]), и в этом смысле языки являются родственными. Учёные предполагают существование изначально греческих оригиналов у найденных в Наг-Хаммади рукописей. Кроме того, в самих древних гностических сочинениях, записанных на коптском языке, переводчиками-коптами часто оставлялись те или иные греческие термины (ср.: «Евангелие Истины: двенадцать переводов христианских гностических писаний», предисловие переводчика «Античное христианство и гностицизм» [издательство «Феникс», Ростов-на-Дону, 2008, перевод Дмитрия Алексеева, под редакцией А.С.Четверухина]).
46
Ср.: «Изречения египетских отцов. Памятники литературы на коптском языке», «Откровение Адама» (издательство «Алетейя», Санкт-Петербург, 2001, 2-е издание, исправленное и дополненное, введение, перевод с коптского и комментарии А.И.Еланской).
47
Библия, Ветхий Завет, Книга Бытия, глава 3, стихи 1—19 (синодальный перевод). Выделение текста курсивом – наше.
48
Сатана́ (ивр.) – букв.: противник, враг.
49
Дья́вол (греч.) – букв.: клеветник, обманщик.
50
«Демиург, великий архонт, не ведающий истинного Бога, ср. „Происхождение мира“ и „Сущность архонтов“» (перевод и комментарий А.И.Еланской).
51
«Выражение „ходить“ в смысле „пребывать, жить“ – обычное библейское выражение (ср. житейское „все под Богом ходим“). „В славе“, т.е. пребывали в свете Гносиса» (перевод и комментарий А.И.Еланской).
52
«Кажущееся противоречие – возникновение из Эона и в то же время сотворение демиургом из земли. В сотворённых демиургом людей проникает из Плеромы Гносис, и Адам и Ева становятся Эоном, который затем демиург разделяет» (перевод и комментарий А.И.Еланской). Возможно, речь идёт об Эоне Софии, чья сила изначально вложена во всё произведение демиурга, даже если он сам об этом не ведает.
53
«Обладая Познанием (Гносисом) Бога вечного, которое вошло в них, они были выше бога-демиурга, не ведающего истинного Бога» (перевод и комментарий А.И.Еланской).
54
«Т. е. Адам и Ева изначально представляли единый Эон. Бог-творец разделил примордиального андрогина на два эона, и он потерял свою целостность. Ср. с „Евангелием от Филиппа“: „71. Когда Ева была в Адаме, не было смерти. После того, как она отделилась (от него), появилась смерть. Если она снова войдёт в него, и он её примет, смерти больше не будет“. „79. Итак, женщина соединяется со своим мужем в чертоге брачном. Ибо те, кто соединился в чертоге брачном, более не будут разделены. Потому Ева отделилась от Адама – ибо она не соединилась с ним – в чертоге брачном“» (перевод и комментарий А.И.Еланской).
55
«Эонов нижнего, материального мира, в отличие от Великих Эонов Плеромы» (перевод и комментарий А.И.Еланской).
56
«Эон Сиф, ср. Эон Человек в валентинианской схеме» (перевод и комментарий А.И.Еланской).
57
«Изречения египетских отцов. Памятники литературы на коптском языке», «Откровение Адама» (издательство «Алетейя», Санкт-Петербург, 2001, 2-е издание, исправленное и дополненное, введение, перевод с коптского и комментарии А.И.Еланской). Сноски в цитируемом тексте – оригинальные, приведены не все, некоторые – с нашими дополнениями.
58
Хосе М. Херроу Арагон, «Изначальный Гнозис: запрещённая религия», глава «Люцифер, освободитель» (2011/2014) (theforbiddenreligion.ru). Опущенные места в тексте обозначены многоточием, выделение текста курсивом и исправление ошибочной расстановки знаков препинания – наши.
59
Ипостась (греч.) – букв.: лицо, сущность.
60
А.П.Лебедев, «Вселенские соборы IV и V веков: обзор их догматической деятельности в связи с направлениями школ Александрийской и Антиохийской», глава I, «Никейский Первый Вселенский собор» («Издательство Олега Абышко», Санкт-Петербург, 2013, 4-е издание, исправленное).
61
В римско-католической церкви данная фраза касательно Святого Духа расширена до: «от Отца и Сына исходящего». В восточно-католических церквах это расширение не всегда используется. Православная церковь признаёт исхождение Святого Духа только от Отца. Данное разночтение в понимании стало ключевым поводом для разделения церкви на православную и католическую в 1054 г.
62
А.П.Лебедев, «Вселенские соборы IV и V веков: Обзор их догматической деятельности в связи с направлениями школ Александрийской и Антиохийской», глава IV, «Константинопольский Второй Вселенский собор» («Издательство Олега Абышко», Санкт-Петербург, 2013, 4-е издание, исправленное). Изменения в расстановке кавычек в приводимой выдержке – наши.