
Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена
К числу их принадлежало и решение моего отца одеть меня в штаны; хотя и принятое вдруг, – как бы в припадке раздражения, в пику всему свету, оно тем не менее уже с месяц назад подвергнуто было всестороннему обсуждению между ним и матерью, с разбором всех «за» и «против», на двух особых lits de justice, которые отец держал специально с этой целью. Природу этих постелей правосудия я разъясню в следующей главе; а в главе восемнадцатой вы пройдете со мною, мадам, за занавеску, только для того, чтобы послушать, каким образом отец с матерью обсуждали между собой вопрос о моих штанах, – отсюда вы без труда составите себе представление, как они обсуждали все вопросы меньшей важности.
Глава XVII
У древних готов, первоначально обитавших (как утверждает ученый Клуверий) в местности между Вислой и Одером, а потом вобравших в себя герулов, ругиев и некоторые другие вандальские народцы, – существовал мудрый обычай обсуждать всякий важный государственный вопрос дважды: один раз в пьяном, а другой раз в трезвом виде. – В пьяном – чтобы их постановления были достаточно энергичными, – в трезвом – чтобы они не лишены были благоразумия.
Мой отец, не пивший ничего, кроме воды, – весь извелся, ломая себе голову, как бы обратить этот обычай себе на пользу, ибо так поступал он со всем, что говорили или делали древние; только на седьмом году брака, после тысячи бесплодных экспериментов и проб, напал он на средство, отвечавшее его намерениям; – вот в чем оно состояло: когда в нашем семействе возникал какой-нибудь трудный и важный вопрос, решение которого требовало большой трезвости, а также большого воодушевления, – он назначал и отводил первую воскресную ночь месяца, а также непосредственно предшествующую субботнюю ночь на его обсуждение в постели с матерью. Благодаря этому, сэр, если вы примете в соображение * * * * * * * * * * * * * * * * *
Отец называл это в шутку своими постелями правосудия; – ибо из двух таких обсуждений, происходивших в двух различных душевных состояниях, обыкновенно получалось некоторое среднее решение, попадавшее в самую точку мудрости не хуже, чем если бы отец сто раз напился и протрезвел.
Не буду скрывать, что этот образ действий так же хорошо подходит для литературных дискуссий, как для военных или супружеских; но не каждый автор способен последовать примеру готов или вандалов, – а если и может, то не всегда это полезно для здоровья; что же касается подражания примеру отца, – то, боюсь, не всегда это душеспасительно.
Мой метод таков: – —
В случае деликатных и щекотливых обсуждений – (а таких в моей книге, Небу известно, слишком даже много), – когда я вижу, что шагу мне не ступить, не подвергаясь опасности навлечь на себя неудовольствие или их милостей или их преподобий, – я пишу одну половину на сытый желудок, – а другую натощак, – или пишу все целиком на сытый желудок, – а исправляю натощак, – или пишу натощак, – а исправляю на сытый желудок, – ведь все это сводится к одному и тому же. – Таким образом, меньше уклоняясь от образа действий моего отца, чем он уклонялся от образа действий готов, – я чувствую себя вровень с ним на его первой постели правосудия – и ничуть ему не уступающим на второй. – Эти различные и почти несовместимые действия одинаково проистекают из мудрого и чудесного механизма природы, – за который – честь ей и слава. – Все, что мы можем делать, это вращать и направлять машину к совершенствованию и лучшей фабрикации наук и искусств. – —
И вот, когда я пишу на сытый желудок, – я пишу так, как будто мне до конца жизни не придется больше писать натощак; – иными словами, я пишу, ни о чем на свете не заботясь и никого на свете не страшась. – Я не считаю своих шрамов, – и воображение мое не забирается в темные подворотни и глухие закоулки, упреждая грозящие посыпаться на меня удары. – Словом, перо мое движется, как ему вздумается, и я пишу от полноты сердца в такой же степени, как и от полноты желудка. —
Но когда, с позволения ваших милостей, я сочиняю натощак, это совсем другая история. – Тогда я оказываю свету всяческое внимание и всяческое почтение – и (пока это продолжается) бываю вооружен не хуже любого из вас той добродетелью второго сорта, которую называют осмотрительностью. – Таким образом, между постом и объедением я легкомысленно пишу безобидную, бестолковую, веселую шендианскую книгу, которая будет благотворна для ваших сердец. – —
– — И для ваших голов тоже – лишь бы вы ее поняли.
Глава XVIII
– Пора бы нам подумать, – сказал отец, полуоборотясь в постели и придвинув свою подушку несколько ближе к подушке матери, чтобы открыть прения, – пора бы нам подумать, миссис Шенди, как бы одеть нашего мальчика в штаны. – —
– Конечно, пора, – сказала мать. – Мы позорно это откладываем, моя милая, – сказал отец. – —
– Я так же думаю, мистер Шенди, – сказала мать.
– Не потому, – сказал отец, – чтобы мальчик был не довольно хорош в своих курточках и рубашонках. —
– Он в них очень хорош, – отвечала мать. —
– И почти грех было бы, – прибавил отец, – снять их с него. —
– Да, это правда, – сказала мать. —
– Однако мальчишка очень уж скоро растет, – продолжал отец.
– Он, в самом деле, очень велик для своих лет, – сказала мать. —
– Ума не приложу, – сказал отец (растягивая слова), – в кого это он, к черту, пошел. —
– Я сама не могу понять, – сказала мать. —
– Гм! – сказал отец.
(Диалог на время прервался.)
– Сам я очень мал ростом, – продолжал отец приподнятым тоном.
– Вы очень малы, мистер Шенди, – сказала мать.
– Гм, – промямлил отец второй раз, отдергивая свою подушку несколько подалее от подушки матери – и снова переворачиваясь, отчего разговор прервался на три с половиной минуты.
– Когда мы наденем на него штаны, – воскликнул отец, повышая голос, – он будет похож в них на обезьяну.
– Ему в них будет первое время очень неловко, – отвечала мать.
– Будет счастье, если не случится чего-нибудь похуже, – прибавил отец.
– Большое счастье, – отвечала мать.
– Я думаю, – продолжал отец, – сделав небольшую паузу, перед тем как высказать свое мнение, – он будет точно такой же, как и все дети. —
– Точно такой же, – сказала мать. —
– Хотя мне было бы это очень досадно, – прибавил отец.
Тут разговор снова прервался.
– Надо бы сделать ему кожаные, – сказал отец, снова переворачиваясь на другой бок. —
– Они проносятся дольше, – сказала мать.
– А подкладки к ним не надо, – сказал отец.
– Не надо, – сказала мать.
– Лучше бы их сшить из бумазеи, – сказал отец.
– Ничего не может быть лучше, – проговорила мать.
– За исключением канифасовых, – возразил отец. —
– Да, это лучше всего, – отвечала мать.
– Однако должно остерегаться, чтобы его не простудить, – прервал отец.
– Сохрани Бог, – сказала мать, – и разговор снова прервался.
– Как бы там ни было, – заговорил отец, в четвертый раз нарушая молчание, – я решил не делать ему карманов.
– Они совсем не нужны, – сказала мать.
– Я говорю про кафтан и камзол, – воскликнул отец.
– Я так же думаю, – — отвечала мать.
– А впрочем, если у него будет юла или волчок… – Бедные дети, для них это все равно что венец и скипетр – надо же им куда-нибудь это прятать. —
– Заказывайте какие вам нравятся, мистер Шенди, – отвечала мать.
– Разве я, по-вашему, не прав? – прибавил отец, требуя, таким образом, от матери точного ответа.
– Вполне, – сказала мать, – если это вам нравится, мистер Шенди. —
– Ну вот, вы всегда так, – воскликнул отец, потеряв терпение. – Нравится мне. – Вы упорно не желаете, миссис Шенди, и я никак не могу вас научить делать различие между тем, что нравится, и тем, что полагается. – Это происходило в воскресную ночь, – и о дальнейшем глава эта ничего не говорит.
Глава XIX
Обсудив вопрос о штанах с матерью,– отец обратился за советом к Альберту Рубению, но Альберт Рубений обошелся с ним на этой консультации еще в десять раз хуже (если это возможно), чем отец обошелся с матерью. В самом деле, Рубений написал целый ин-кварто De re vestiaria veterum[132], и, стало быть, его долгом было дать отцу кое-какие разъяснения. – Получилось совсем обратное: отец мог бы с большим успехом извлечь из чьей-нибудь длинной бороды семь основных добродетелей, чем выудить из Рубения хотя бы одно слово по занимавшему его предмету.
По всем другим статьям одежды древних Рубений был очень сообщителен с отцом – и дал ему вполне удовлетворительные сведения о
Toгe, или мантии,
Хламиде,
Эфоде,
Тунике, или хитоне,
Синтезе,
Пенуле,
Лацерне с куколем,
Палудаменте,
Претексте,
Саге, или солдатском плаще,
Трабее, которая, согласно Светонию, была трех родов. —
– Но какое же отношение имеет все это к штанам? – сказал отец.
Рубений выложил ему на прилавок все виды обуви, какие были в моде у римлян. – — Там находились
Открытые башмаки,
Закрытые башмаки,
Домашние туфли,
Деревянные башмаки,
Сокки,
Котурны
И военные башмаки на гвоздях с широкими шляпками, о которых упоминает Ювенал.
Там находились Калоши на деревянной подошве,
Деревянные сандалии,
Туфли,
Сыромятные башмаки,
Сандалии на ремешках.
Там находились Войлочные башмаки,
Полотняные башмаки,
Башмаки со шнурками,
Плетеные башмаки,
Calcei incisi[133],
Calcei rostrati[134].
Рубений показал отцу, как хорошо все они сидели, – как они закреплялись на ноге – какими шнурками, ремешками, ремнями, лентами, пряжками и застежками. —
– Но я хотел бы узнать что-нибудь относительно штанов, – сказал отец.
Альберт Рубений сообщил отцу, что римляне выделывали для своих платьев различные материи – одноцветные, полосатые, узорчатые, шерстяные, затканные шелком и золотом. – Что полотно начало входить в общее употребление только в эпоху упадка империи, когда его ввели в моду поселившиеся среди них египтяне;
– — что лица знатные и богатые отличались тонкостью и белизной своей одежды; белый цвет (наряду с пурпуром, который присвоен был высшим сановникам) они любили больше всего и носили в дни рождения и на общественных празднествах; – что, по свидетельству лучших историков того времени, они часто посылали чистить и белить свои платья в шерстомойни; – но что низшие классы, во избежание этого расхода, носили обыкновенно темные платья из материй более грубой выделки – до начала царствования Августа, когда рабы стали одеваться так же, как и их господа, и были утрачены почти все различия в одежде, за исключением latus clavus[135].
– А что это такое latus clavus? – спросил отец.
Рубений ему сказал, что по этому вопросу между учеными до сих пор еще идет спор. – — Что Эгнаций, Сигоний, Боссий Тичинский, Баифий, Будей, Салмасий, Липсий, Лаций, Исаак Казабон и Иосиф Скалигер все расходятся между собой – и сам он расходится с ними. – Что великий Баифий в своем «Гардеробе древних», глава XII, – честно признается, что не знает, что это такое – шов – запонка – пуговица – петля – пряжка – или застежка. —
– Отец потерял лошадь, но остался в седле. – Это крючки и петли, – сказал отец, – и заказал мне штаны с крючками и петлями.
Глава XX
Теперь нам предстоит перенестись на новую сцену событий. —
– — Оставим же штаны в руках портного, который их шьет и перед которым стоит отец, опираясь на палку, читая ему лекцию о latus clavus и точно указывая то место пояса, где его надо пришить. —
Оставим мою мать – (апатичнейшую из женщин) – равнодушную к этой части туалета, как и ко всему, что ее касалось, – то есть – не придававшую никакого значения тому, как вещь будет сделана, – лишь бы только она была сделана. —
Оставим также Слопа – пусть себе извлекает все выгоды из моего бесчестия. —
Оставим бедного Лефевра – пусть выздоравливает и выбирается из Марселя домой как знает. – И напоследок – потому что это труднее всего —
Оставим, если возможно, меня самого. – Но это невозможно – я принужден сопровождать вас до самого конца этой книги.
Глава XXI
Если читатель не имеет ясного представления о клочке земли в треть акра, который примыкал к огороду дяди Тоби и на котором он провел столько восхитительных часов, – виноват не я, – а его воображение; – ведь я, право же, дал такое подробное описание этого участка, что мне почти стыдно.
Однажды под вечер, когда Судьба заглядывала вперед, в великие деяния грядущих времен, – припоминая, для каких целей назначен был непреложным ее велением этот маленький участок, – она кивнула Природе; – этого было довольно – Природа бросила на него пол-лопаты самого лучшего своего удобрения, – в котором было достаточно много глины для того, чтобы закрепить формы углов и зигзагов, – но в то же время слишком мало ее для того, чтобы земля не прилипала к лопате и грязь не портила столь славных сооружений в ненастную погоду.
Дядя Тоби, как уже знает читатель, привез с собой в деревню планы почти всех крепостей Италии и Фландрии; герцог Мальборо или союзники могли осадить какой угодно город, – дядя Тоби был к этому подготовлен.
Метод его был чрезвычайно прост: как только какой-нибудь город бывал обложен (– или, скорее, когда доходили известия о намерении обложить его) – дядя Тоби брал его план (какой бы это ни был город) и увеличивал до точных размеров своей лужайки, на поверхность которой и переносил, при помощи большого мотка бечевки и запаса колышков, втыкаемых в землю на вершинах углов и реданов, все линии своего чертежа; затем, взяв профиль места с его укреплениями, чтобы определить глубину и откосы рвов – покатость гласиса и точную высоту всевозможных банкетов, брустверов и т. п., – дядя задавал капралу работу – и она шла как по маслу. – Характер почвы – характер самой работы – и превыше всего добрый характер дяди Тоби, сидевшего там с утра до вечера и дружески беседовавшего с капралом о делах минувших, – сообщали ей разве только название труда.
Когда крепость бывала закончена и приведена должным образом в состояние обороны, – она подвергалась обложению – и дядя Тоби с капралом закладывали первую параллель. – Прошу не прерывать моего рассказа замечанием, что первая параллель должна быть на расстоянии по крайней мере трехсот саженей от главных крепостных сооружений – и что я не оставил для нее ни одного свободного дюйма; – ибо для расширения фортификационных работ на лужайке дядя Тоби позволял себе вторгаться в примыкавший к ней огород и потому обыкновенно прокладывал свои первую и вторую параллели между рядами кочанной и цветной капусты. Удобства и неудобства такой системы будут подробно рассмотрены в истории кампаний дяди Тоби и капрала, коих то, что я ныне пишу, есть только очерк, и займет он, если расчеты мои правильны, всего три страницы (хотя бывает, что и самые мудрые расчеты опрокидываются). – Сами кампании займут столько же книг; поэтому боюсь, как бы эта однородная материя не оказалась слишком тяжелым грузом в столь легковесном произведении, как настоящее, если бы я стал воспевать их в нем, как одно время собирался, – разумеется, лучше будет напечатать их особо – мы над этим подумаем – а тем временем удовольствуйтесь следующим очерком.
Глава XXII
Когда город с его укреплениями бывал окончен, дядя Тоби и капрал приступали к закладке своей первой параллели – не наобум или как-нибудь – из тех же пунктов и на тех же расстояниях, что и союзники в своей аналогичной работе; регулируя свои апроши и атаки известиями, черпавшимися дядей Тоби из ежедневных ведомостей, – дядя и капрал продвигались в течение всей осады нога в ногу с союзниками.
Когда герцог Мальборо занимал какую-нибудь позицию, – дядя Тоби тоже занимал ее. – И когда фас какого-нибудь бастиона или оборонительные сооружения бывали разрушены артиллерийским огнем, – капрал брал мотыгу и производил такие же разрушения – и так далее; – они выигрывали пространство и захватывали одно укрепление за другим, пока город не попадал в их руки.
Для того, кто радуется чужому счастью, – не могло быть более захватывающего зрелища, как, поместившись за живой изгородью из грабов, в почтовый день, когда герцог Мальборо пробивал широкую брешь в главном поясе укреплений, – наблюдать, в каком приподнятом состоянии дядя Тоби в сопровождении Трима выступал из дому; – один с газетой в руке, – другой с лопатой на плече, готовый выполнить то, что там было напечатано. – Какое чистосердечное торжество было на лице дяди Тоби, когда он шагал к крепостному валу. Каким острым наслаждением увлажнялись его глаза, когда он стоял над работавшим капралом, десять раз перечитывая ему сообщение, чтобы Трим, Боже упаси, не пробил брешь дюймом шире – или не оставил ее дюймом уже. – Но когда барабанный бой возвещал сдачу и капрал помогал дяде подняться на укрепления, следуя за ним со знаменем в руке, дабы водрузить его на крепостном валу… – Небо! Земля! Море! – Но что толку в обращениях? – из всех ваших стихий, сухих или влажных, никогда не приготовляли вы столь пьянящего напитка.
По этой дороге счастья многие годы, без единого перерыва, кроме тех случаев, когда по неделе или по десяти дней сряду дул западный ветер, который задерживал фландрскую почту и подвергал наших героев на этот срок мукам ожидания, – но то были все же муки счастливцев, – по этой дороге, повторяю, дядя Тоби и Трим двигались многие годы, и каждый год, а иногда даже каждый месяц, благодаря изобретательности то того, то другого, вносил в их операции какую-нибудь новую выдумку или остроумное усовершенствование, применение которых всегда открывало для них новые источники радости.
Кампания первого года проведена была от начала до конца по только что изложенному простому и ясному методу.
На второй год, после взятия Льежа и Руремонда, дядя Тоби счел себя вправе обзавестись четырьмя красивыми подъемными мостами, из которых два были уже точно описаны мной в предыдущих частях этого произведения.
В конце того же года дядя завел также пару ворот с опускными решетками; – эти последние были потом усовершенствованы таким образом, что каждый прут решетки мог опускаться отдельно; а зимой того же года дядя Тоби, вместо нового платья, которое он всегда заказывал к Рождеству, угостил себя красивой караульной будкой, поставив ее в углу лужайки, там, где у основания гласиса устроена была небольшая эспланада, на которой дядя держал с капралом военные советы.
– Караульная будка была на случай дождя.
Все это следующей весной было трижды покрыто белой краской, так что дядя Тоби мог начать кампанию с большим блеском.
Отец часто говорил Йорику, что, если бы подобную вещь сделал кто-нибудь другой, а не дядя Тоби, все усмотрели бы в этом утонченнейшую сатиру на пышность и помпу, которыми Людовик XIV обставлял свои выступления в поход с самого начала войны, особенно же в том году. – Но это не в характepe моего брата Тоби, – прибавлял отец, – добряк никого не способен оскорбить.
Но давайте будем продолжать.
Глава XXIII
Я должен заметить, что хотя в кампанию первого года часто повторялось слово город, – однако никакого города внутри крепостного полигона в то время не было; это нововведение появилось только летом того года, когда были выкрашены мосты и караульная будка, то есть в период третьей кампании дяди Тоби, – когда после взятия одного за другим Амберга, Бонна, Рейнсберга, Гюи и Лимбурга капралу пришло на ум, что говорить о взятии стольких городов, не имея ни одного города, который бы их изображал, – было крайней нелепостью; поэтому он предложил дяде Тоби обзавестись небольшой моделью города, – которую можно было бы соорудить из полудюймовых планочек и потом выкрасить и поставить раз навсегда на крепостном полигоне.
Дядя Тоби сразу оценил достоинства этого проекта и сразу с ним согласился, но с добавлением двух замечательных усовершенствований, которыми он гордился почти столько же, как если бы был автором самого проекта.
Во-первых, их город должен быть построен точно в стиле тех городов, которые ему всего вероятнее предстояло изображать: – с решетчатыми окнами, с высокими треугольными фронтонами домов, выходящих на улицу, и т. д. и т. д. – как в Генте, Брюгге и прочих городах Брабанта и Фландрии.
Во-вторых, дома в этом городе не должны быть скреплены между собой, как предлагал капрал, но каждый из них должен быть самостоятельным, так чтобы их можно было прицеплять и отцеплять, располагая согласно плану любого города. К исполнению проекта было приступлено немедленно, и дядя Тоби с капралом обменялись многими, очень многими взглядами, полными взаимных поздравлений, когда плотник сидел за работой.
– Надежды их блестяще оправдались на следующее лето – город был в полном смысле слова. Протей – то был и Ланден, и Треребах, и Сантвлиет, и Друзен, и Гагенау – и Остенде, и Менен, и Aт, и Дендермонд. —
Верно, никогда ни один город, со времени Содома и Гоморры, не играл столько ролей, как город дяди Тоби.
На четвертый год дядя Тоби, найдя, что у города смешной вид без церкви, поставил в нем прекрасную церковь с островерхой колокольней. – Трим был за то, чтобы повесить в ней колокола; – дядя Тоби сказал, что металл лучше употребить на отливку пушек.
Это привело к появлению в очередную кампанию полудюжины медных полевых орудий, – которые расставлены были по три с обеих сторон караульной будки дяди Тоби; через короткое время за этим последовало дальнейшее увеличение артиллерийского парка, – потом еще (как всегда бывает в делах, где замешан конек) – от орудий полудюймового калибра они дошли до ботфортов моего отца.
В следующем году, когда осажден был Лилль и в конце которого попали в наши руки Гент и Брюгге, – дядя Тоби оказался в большом затруднении по части подходящих боевых припасов; – говорю: подходящих, – потому что его тяжелая артиллерия не выдержала бы пороха, к счастью для семейства Шенди. – Ибо газеты от начала и до конца осады были до того переполнены непрерывным огнем, который поддерживался осаждающими, – и воображение дяди Тоби было так разгорячено его описаниями, что он непременно разнес бы в прах всю свою недвижимость.
Чего-то, стало быть, не хватало – какого-то суррогата, который бы создавал, особенно в два-три самых напряженных момента осады, иллюзию непрерывного огня, – и это что-то восполнил капрал (главная сила которого заключалась в изобретательности) при помощи собственной, совершенно новой системы артиллерийского огня, – не то военные критики до скончания века попрекали бы дядю Тоби за столь существенный пробел в его военном аппарате.
Пояснение сказанного не проиграет, если я начну, по своему обыкновению, немножко издалека.
Глава XXIV
Наряду с двумя-тремя другими безделушками, незначительными сами по себе, но дорогими как память, – которые прислал капралу несчастный его брат, бедняга Том, вместе с известием о своей женитьбе на вдове еврея, – были:
шапка монтеро и две турецкие трубки.
Шапку монтеро я сейчас опишу. – Турецкие трубки не заключали в себе ничего особенного; они были сделаны и украшены, как обыкновенно; чубуки имели гибкие сафьяновые, украшенные витым золотом и оправленные на конце: один – слоновой костью, другой – эбеновым деревом с серебряной инкрустацией.
Мой отец, подходивший к каждой вещи по-своему, не так, как другие люди, говорил капралу, что ему следует рассматривать эти два подарка скорее как доказательство разборчивости своего брата, а не как знак его дружеских чувств. – Тому неприятно было, – говорил он, – надевать шапку еврея или курить из его трубки. – Господь с вами, ваша милость, – отвечал капрал (приведя веское основание в пользу обратного мнения), – как это можно. —
Шапка монтеро была ярко-красная, из самого тонкого испанского сукна, окрашенного в шерсти, и оторочена мехом, кроме передней стороны, где поставлено было дюйма четыре слегка расшитой шелком голубой материи; – должно быть, она принадлежала какому-нибудь португальскому каптенармусу, но не пехотинцу, а кавалеристу, как показывает само ее название.
Капрал немало ею гордился, как вследствие ее качеств, так и ради ее дарителя, почему надевал ее лишь изредка, по самым торжественным дням; тем не менее ни одна шапка монтеро не служила для столь разнообразных целей; ибо во всех спорных вопросах, военных или кулинарных, если только капрал уверен был в своей правоте, – он ею клялся, – бился ею об заклад – или дарил ее.
– В настоящем случае он ее дарил.
– Обязуюсь, – сказал капрал, разговаривая сам с собой, – подарить мою шапку монтеро первому нищему, который подойдет к нашей двери, если я не устрою этого дела к удовольствию его милости.
Исполнение взятого им на себя обязательства последовало уже на другое утро, когда произведен был штурм контрэскарпа между Нижним шлюзом и воротами Святого Андрея – по правую сторону, – и воротами Святой Магдалины и рекой – по левую.