Полная версия
Легенды старой Англии
Узнав, что красавица новобрачная – дочь короля Колчестера, молодой король приказал запрячь кареты, чтобы отправиться к ее отцу с визитом. Карета короля и королевы была богато украшена золотом и драгоценными камнями. Король-отец поначалу удивился счастью своей дочери, но затем юный король все ему рассказал. Радовались все придворные, кроме королевы и ее косолапой дочери. Эти две дамы лопались от злости и завидовали счастью красавицы принцессы. Веселые балы и пиры продолжались много дней. Затем с полученным от отца приданым молодые вернулись домой.
Тем временем горбатая дочь королевы, завидуя судьбе сестрицы, тоже решила отправиться на поиски счастья. Она все рассказала матери, и та расстаралась: нарядила дочку в богатое платье, положила в мешок много сахара, орехов, засахаренных фруктов и бутылку вина. И девица отправилась в путь той же дорогой, что ее сестра, а когда приблизилась к пещере, тот же старик окликнул ее:
– Девушка, куда торопишься?
– А тебе какое дело? – огрызнулась грубиянка.
– А что у тебя в мешке и бутылке?
– Вкусная еда и вкусное питье, но тебя это не касается.
– Не поделишься ли ты со мной? – попросил старик.
– Нет, ни крошки не дам, ни капельки, разве для того только, чтобы ты ими подавился.
Старик нахмурился и сказал:
– Так пусть несчастье постигнет тебя!
Девушка пошла дальше, наткнулась на ту же изгородь, заприметила в ней дыру, но только сунулась в нее, как изгородь сомкнулась и колючки впились в ее тело, и она выбралась с огромным трудом. Вся в крови, она стала искать воду, чтобы умыться, огляделась и увидела колодец. Присела она на край колодца, высунулась одна голова и произнесла:
– Вымой меня, и причеши меня, и уложи меня на мягонькое.
Но злючка ударила голову бутылкой и воскликнула:
– Вот тебе вместо умывания.
Пострадали и вторая голова, и третья, а потом все три стали советоваться, как бы наказать девицу за такое обращение. Первая сказала:
– Пусть она заболеет проказой.
Вторая сказала:
– Пусть ее дыхание станет еще зловоннее.
Третья пожаловала ей в мужья бедного деревенского сапожника. Злая девушка передохнула, и пошла дальше, и дошла до города, где как раз была ярмарка. Люди посмотрели на нее и, увидев покрытое коростой лицо, разбежались все, кроме бедного деревенского сапожника. А сапожник перед этим чинил башмаки старику-отшельнику, и тот, не имея денег, заплатил ему баночкой мази для лечения проказы, и бутылочкой напитка от зловонного дыхания. Сапожник решил совершить благодеяние, подошел к девушке и спросил, кто она такая.
– Я – приемная дочь короля Колчестера, – ответила девица.
– Ну, если я верну тебе прежнее лицо, излечу болячки и дыхание, выйдешь ли ты в награду за меня замуж?
– Да, мой друг, с радостью.
Сапожник стал лечить девицу, и через несколько недель лекарства подействовали. Затем девушка и сапожник поженились и отправились ко двору Колчестера. Когда королева поняла, что ее дочь вышла замуж всего лишь за бедного сапожника, то от ярости помрачилась рассудком и повесилась. Король только обрадовался, что избавился от нее так быстро, и подарил сапожнику сотню фунтов, чтобы тот покинул двор и увез свою жену в отдаленный уголок королевства. Там сапожник жил много лет и чинил башмаки, а его жена пряла пряжу.
Мистер Фокс
Давным-давно жили-были юная дама, леди Мэри, и два ее брата. Как-то летом они втроем приехали в главный город их графства, где прежде не бывали. Среди прочей знати, жившей по соседству, к ним стал захаживать некий мистер Фокс, холостяк, с которым они, особенно юная леди, с удовольствием проводили время. Мистер Фокс часто обедал с ними и неизменно приглашал леди Мэри как-нибудь заглянуть к нему и осмотреть его дом. Однажды, когда братья куда-то уехали и делать было совершенно нечего, леди Мэри вспомнила о приглашении и, поскольку братьев не было, отправилась в гости без сопровождающих. Когда она подошла к дому и постучала в дверь, никто не откликнулся.
В конце концов она сама открыла дверь и вошла. Над дверью была надпись:
Храбрись, храбрись, но не слишком.Леди Мэри прошла дальше и увидела над лестницей такую же надпись. Она поднялась по лестнице и над входом в галерею заметила такую же надпись. И все же она прошла дальше и над дверью в комнату нашла надпись:
«Храбрись, храбрись, но не слишком,Не то кровь застынет в твоих жилах!»Леди Мэри открыла дверь и увидела, что комната полна скелетов и бочонков с кровью. Она бросилась вон, но, спускаясь по лестнице, увидела в окно, как мистер Фокс приближается к дому с обнаженным мечом в одной руке, а другой тащит за волосы юную девушку. Леди Мэри едва успела спрятаться под лестницей, как мистер Фокс и его жертва оказались у ее подножия. Когда мистер Фокс потащил девушку вверх по лестнице, она уцепилась за одну из балясин перил, и на ее запястье блеснул роскошный браслет. Мистер Фокс взмахнул мечом, и отрубленная кисть девичьей руки вместе с браслетом упала на колени леди Мэри. Она умудрилась выскользнуть незамеченной и благополучно добралась до своего дома.
Несколько дней спустя мистер Фокс, как обычно, явился к ним на званый обед. После обеда гости начали развлекать друг друга рассказами о необычных происшествиях, и леди Мэри сказала, что хотела бы позабавить их необычайным сном, который ей недавно приснился. – «Приснилось мне, мистер Фокс, – начала она, – будто я, вспомнив о вашем приглашении, как-то утром отправилась к вам. Подойдя к вашему дому, я постучала в дверь, но никто мне не ответил. Тогда я открыла дверь и увидела над входом надпись:
«Храбрись, храбрись, но не слишком».Однако, – она повернулась к мистеру Фоксу и улыбнулась, – это не так и не было так.
Затем она продолжила свою историю, приговаривая при каждом повороте сюжета: «Это не так и не было так», пока не дошла до комнаты со скелетами. И тогда мистер Фокс опередил ее и сказал:
Это не так, и не было так,И, бог даст, и не будет так!И он повторял это, пока леди Мэри, рассказывая ужасную историю, не поведала о том, как он отрубил юной девушке руку. Мистер Фокс привычно произнес:
Это не так, и не было так,И, бог даст, и не будет так![2]Но леди Мэри возразила:
Но это так, и было так,А вот и рука! Могу показать!И в тот же момент она показала всем кисть руки и браслет. Гости обнажили мечи и мгновенно изрубили мистера Фокса на тысячу кусков.
Том Тит Тот
Давным-давно жила-была женщина. Как-то испекла она пять пирогов, а когда вынула их из печи, оказалось, что корочка пересохла и стала слишком жесткой. Вот и говорит женщина своей дочке: «Доченька, положи пироги на полку и оставь ненадолго, они и подойдут». Она-то имела в виду, что корочка станет мягче, но девушка подумала: «Ну, если еще подойдут, то эти я съем сейчас». Она взялась за дело и съела все до крошечки.
Вот настало время ужина, и женщина сказала: «Пойди-ка, дочка, и принеси один пирог. Думаю, они уже подошли».
Девушка пошла, посмотрела и ничего не увидела, кроме пустых тарелок. Она вернулась и поведала матери:
– Нет, они еще не подошли.
– Ни один не подошел? – спросила мать.
– Ни один не подошел, – ответила дочь.
– Ну, подошли не подошли, а один я на ужин съем, – сказала женщина.
– Как же ты съешь, если они еще не подошли, – удивилась дочь.
– Вот так и съем. Пойди и принеси мне самый мягкий.
– Самый мягкий ли, самый жесткий ли, а только я их все съела, – сказала девушка. – И ты не сможешь ничего съесть, пока еще не подойдут.
Ну, женщина сильно разгневалась, придвинула свою прялку к двери, стала прясть и петь такую песню:
Моя дочь сегодня съела пять пирогов.Моя дочь сегодня съела пять пирогов.Мимо проезжал король. Услышал он, что кто-то поет, а слов не разобрал. Поэтому он остановился и спросил:
– О чем это вы пели, матушка?
Женщина постеснялась сказать, что натворила ее дочь, и придумала так:
Моя дочь сегодня напряла пять мотков пряжи.Моя дочь сегодня напряла пять мотков пряжи.– Надо же! – воскликнул король. – Никогда не слышал, чтобы кто-то прял так быстро.
А потом он сказал:
– Послушай-ка, мне нужна жена, и я женюсь на твоей дочери. Но с одним условием: одиннадцать месяцев в году она будет есть все, что пожелает, одеваться в лучшие наряды, веселиться, с кем захочет, но в последний месяц года она должна будет прясть по пять мотков каждый день, а если не сумеет, то я прикажу ее казнить.
Как чудесно выдать дочку замуж за самого короля, подумала женщина, а что касается пяти мотков, до той поры пройдет столько времени, что как-нибудь все уладится или король вообще о них позабудет, и она согласилась.
Итак, король и девушка поженились. Одиннадцать месяцев юная королева наслаждалась своими любимыми кушаньями, носила прекрасные наряды и веселилась, с кем только желала.
К концу одиннадцатого месяца она стала задумываться, помнит ли король о тех пяти мотках или позабыл. Но муж ни словом о них не обмолвился, и она решила, что позабыл.
Однако в последний день одиннадцатого месяца ведет он ее в комнату, где она ни разу прежде не бывала. И нет там ничего, кроме прялки и скамеечки. И говорит король жене: «Вот, дорогая, завтра запру я тебя здесь и оставлю только немного еды да льна, и к вечеру ты спрядешь пять мотков, или голова с плеч».
И он ушел по своим делам.
Испугалась королева, поскольку, пока жила она с матерью, прясть не научилась, и не знала, что делать ей завтра, ведь помощи ждать неоткуда. Села она на скамеечку в кухне и горько-горько заплакала.
И вдруг она услышала, как кто-то тихонько стучит в дверь. Поднялась она и открыла дверь и увидела маленькое черное существо с длинным хвостом. Существо с любопытством взглянуло на королеву и спросило:
– О чем ты плачешь?
– А тебе-то что?
– Не важно, но скажи мне, о чем ты плачешь.
– Если и скажу, то пользы мне от этого не будет.
– Кто знает, – молвило существо и вильнуло хвостом.
– Хорошо, – согласилась королева, – если и пользы не будет, то и хуже не станет.
И она рассказала ему о пирогах, мотках и всем остальном.
– Вот что я сделаю, – сказало маленькое черное существо. – Я буду приходить к твоему окну каждое утро, забирать лен, а вечером приносить мотки пряжи.
– А что ты за это хочешь?
Существо покосилось на нее и сказало:
– Каждый вечер я буду три раза спрашивать тебя, как меня зовут. Если до конца месяца не угадаешь, будешь моей.
«Ну, – подумала королева, – уж за целый месяц я обязательно отгадаю», – и согласилась.
– Отлично, – сказало существо и снова вильнуло хвостом.
На следующий день король отвел жену в ту комнату, и там ее уже ждали еда и лен.
– Вот лен, – сказал король, – и если ты до вечера не спрядешь его, лишишься головы.
И с этими словами он вышел и запер дверь.
Едва он ушел, раздался стук в окно.
Королева вскочила и открыла окно, и конечно же на карнизе сидело то самое маленькое существо.
– Где лен?
– Вот, – ответила королева и отдала ему лен.
Настал вечер, и снова в окно постучали. Королева открыла окно и увидела малыша с пятью мотками льняной пряжи.
– Вот твой лен, а теперь скажи, как меня зовут.
– Может, Билл?
– Нет, – сказало существо и вильнуло хвостом.
– Может, Нед?
– Нет, – сказало существо и вильнуло хвостом.
– Может, Марк? – спросила королева.
– Нет, не угадала. – Существо еще быстрее завертело хвостом и исчезло.
В общем, когда пришел муж, у королевы были готовы пять мотков.
– Как я погляжу, мне не придется сегодня тебя казнить, дорогая, – сказал он. – Утром опять получишь еду и лен. – И он удалился.
Итак, каждый день королеве приносили еду и лен, и каждым утром и вечером появлялся маленький черный проказник. И целыми днями королева пыталась придумать, какие же имена назвать ей вечером. И никак она не могла угадать. И чем ближе подступал конец месяца, тем ехиднее смотрел на нее проказник и тем быстрее крутил хвостом каждый раз, как королева давала неправильный ответ.
И вот наступил предпоследний день. Существо явилось вечером с пятью мотками и молвило:
– Ну, еще не догадалась, как меня зовут?
– Никодимус?
– Не-а.
– Сэмюэл?
– Не-а.
– Ну, может быть, Мафусаил?
– Опять не угадала, – сказало существо, и глазенки его полыхнули огнем, как угольки. – Женщина, у тебя остался всего один вечер, и потом ты станешь моей! – И оно исчезло.
Королева страшно испугалась. А тут и король вошел в комнату, увидел пять мотков и молвил:
– Ну, дорогая, пожалуй, и к завтрашнему вечеру ты спрядешь свои мотки, и мне не придется тебя казнить. А сегодня поужинаем здесь вместе.
Им принесли ужин и еще одну скамеечку для короля, и они стали ужинать.
Не успел король проглотить и пары кусочков, как вдруг перестал есть и рассмеялся.
– В чем дело? – спросила королева.
– Ах, дорогая, поехал я сегодня на охоту в лес и забрался в совсем незнакомое место. И был там старый меловой карьер. Мне послышалось какое-то жужжание. Слез я с коня, подошел к карьеру и глянул вниз. И увидел самое забавное маленькое черное существо, какое когда-либо видел. И как ты думаешь, что он там делал? Он быстро-быстро прял на маленькой прялке и быстро-быстро крутил хвостиком. А еще и пел:
Нимми нимми нот,Меня зовут Том Тит Тот.Услышав это, королева аж подскочила от радости, но ни слова не вымолвила.
На следующий день, когда черное существо явилось за льном, оно ухмылялось еще ехиднее. А когда наступил вечер, королева, как всегда, услышала стук. Она распахнула окно и увидела проказника, сидевшего на карнизе. Он ухмылялся и быстро-быстро вертел хвостом.
– Как меня зовут? – спросил он, вручая ей мотки.
– Соломон? – спросила королева, притворяясь испуганной.
– Не-а, – обрадовалось существо и спрыгнуло в комнату.
– Зебеди?
– Не-а. – Существо захохотало и завертело хвостом так быстро, что он почти исчез из вида. – Не спеши, женщина. Еще раз не угадаешь, и ты – моя. – И он протянул к ней черные ручонки.
Королева отступила на шаг или два, взглянула на существо и рассмеялась, тыча в него пальцем:
Нимми нимми нот,Тебя зовут Том Тит Тот.Услышав эти слова, существо страшно взвизгнуло и исчезло во тьме, и больше королева его никогда не видела.
Джек и бобовый стебель
Давным-давно в деревушке далеко-далеко от Лондона много лет жила-поживала бедная вдова.
Был у вдовы один-единственный ребенок по имени Джек, и потакала она всем его капризам. Привело это к тому, что Джек почти не обращал внимания на ее увещевания и вырос беззаботным и расточительным. Он совершал глупые поступки не из-за плохого характера, а потому, что мать никогда не попрекала его. Поскольку вдова была небогата, а сын не работал, ей приходилось потихоньку продавать все, что они имели. И наконец осталась у них одна лишь корова.
Тут уж вдова не смогла удержаться от упрека и со слезами на глазах сказала Джеку: «Ах ты, противный мальчишка. Из-за твоего расточительства мы совсем разорились. Сумасброд ты, сумасброд. У меня нет денег даже на кусок хлеба. Ничего у нас не осталось, кроме бедняжки коровы, и ту придется продать, чтобы не умереть с голоду».
Джек пожалел мать, но вскоре вновь стал таким, как и прежде, а когда сильно проголодался, то стал уговаривать бедняжку позволить ему продать корову. И мать в конце концов неохотно уступила.
По дороге на рынок Джек встретил мясника, и тот поинтересовался, почему он уводит корову из дома. Джек ответил, что хочет продать ее. У мясника было с собой несколько красивых разноцветных бобов, которые привлекли внимание Джека. Мясник это заметил, и, хорошо зная парня, решил воспользоваться его легкомыслием: предложил за корову все бобы. Глупый парень счел предложение очень выгодным. Сделка тут же состоялась, корову обменяли на несколько жалких бобов. Джек поспешил домой, рассказал о сделке матери и показал ей бобы. Она в гневе отбросила бобы, и они разлетелись по саду во все стороны.
Рано утром Джек проснулся и увидел за окном нечто очень странное. Он поспешил в сад и увидел, что бобы пустили корни и дали чудесные ростки необъятной толщины. Стебли так сильно переплелись, что образовали что-то вроде лестницы.
Подняв глаза, Джек не смог разглядеть вершину, поскольку она терялась в облаках. Джек попробовал потрясти стебель, но он даже не шелохнулся, так был могуч. Парню пришла в голову новая мысль: залезть на бобовый стебель и посмотреть, куда он его приведет. Эта мысль так понравилась Джеку, что он даже забыл о голоде и поспешил рассказать о своем намерении матери.
Затем он залез на стебель и карабкался несколько часов. Вершины он достиг усталым, почти без сил. Оглядевшись, Джек с удивлением понял, что оказался в незнакомой стране, похожей на совершенно бесплодную пустыню: нигде не было видно ни деревца, ни кустика, ни дома, ни живого существа.
Джек в раздумьях сидел на камне и думал о своей матери. Голод одолевал его, и юноша сожалел о своем непослушании, о том, что вскарабкался на бобовый стебель против ее воли. А теперь его ждала голодная смерть.
И все же он пустился в путь, надеясь найти какой-нибудь дом и попросить немного еды. Вдруг он заметил в некотором отдалении прекрасную молодую женщину. Она была одета очень красиво и держала в руке белую палочку с петушком из чистого золота на конце. Красавица подошла к Джеку и молвила: «Я расскажу историю, которую твоя мать не посмела рассказать тебе. Но прежде торжественно пообещай делать все, что я прикажу. Я – фея, и если ты не выполнишь в точности мои приказы, то лишишь меня волшебной силы, и я не смогу тебе помочь. И скорее всего, ты умрешь». Джек сильно испугался этого предостережения, но пообещал выполнять приказы феи.
«Твой отец был богат и очень щедр. Он никогда не отказывал в помощи соседям, наоборот, искал людей беспомощных и отчаявшихся. Неподалеку от дома твоего отца проживал огромный великан, который своей жестокостью наводил страх на всю страну. Это чудовище было еще и очень завистливым и не любило, когда других хвалили за доброту и порядочность, а потому великан поклялся отомстить твоему отцу, чтобы больше не слышать о его добрых делах. Твой отец был так благороден, что не ждал зла от других, так что вскоре жестокий великан нашел возможность воплотить свои злобные замыслы в жизнь. Прослышав, что через несколько дней твои родители будут проезжать недалеко от его дворца, он подстроил так, что твоего отца заманили в засаду и убили, а твою мать схватили по дороге к дому.
Когда все это случилось, тебе было всего несколько месяцев от роду. Твоя бедная мать чуть не умерла от страха, когда подручные жестокого великана бросили ее в темницу в подземелье под его домом. Много времени провела она с ребенком в заключении. Встревоженные отсутствием твоих родителей, слуги отправились на поиски, но не нашли никаких следов пропавших. Тем временем великан сделал так, что нашлось фальшивое завещание, и все имущество твоего отца перешло к нему, как к твоему опекуну.
После этого твоя мать еще несколько месяцев провела в подземной темнице, а потом великан предложил ей свободу, если она торжественно поклянется никогда никому не рассказывать о своих испытаниях. А чтобы она – если вдруг нарушит клятву – не смогла бы причинить ему зла, он приказал посадить ее на корабль и отвезти в далекую страну. Там ее оставили без средств к существованию, и она жила лишь на деньги, вырученные от продажи драгоценностей, которые сумела спрятать в своем платье.
При рождении твоего отца меня назначили его защитницей, но у фей есть законы, которым они должны подчиняться, как и простые смертные. Незадолго до того, как великан убил твоего отца, я нарушила закон, и меня на некоторое время лишили волшебной силы. Из-за этого, к несчастью, я никак не могла помочь твоему отцу, хотя и желала этого больше всего на свете. В тот день, когда ты собирался продать корову и встретил мясника, мне вернули мою волшебную силу. Это я тайком подсказала тебе взять бобы в обмен на корову. Это благодаря моему могуществу бобовый стебель вырос таким высоким и образовал лестницу. Великан живет в этой стране, и именно тебе предназначено наказать его за все его злодеяния. Тебя ждут опасности и трудности, но ты должен проявить упорство и отомстить за смерть отца, или ты никогда ни в чем не преуспеешь.
А что касается богатств великана, то все они по праву принадлежат тебе, хотя до сих пор ты был их лишен. Так что можешь взять столько, сколько сможешь унести. Однако будь осторожен, ибо великан так обожает золото, что, как только заметит потерю, разгневается и в будущем будет стеречь его еще лучше. Но ты все равно должен преследовать его, ибо только хитростью ты сможешь его одолеть и завладеть принадлежащим тебе богатством и по справедливости наказать великана за варварское убийство. Одного только я прошу от тебя: не говори своей матери, что знаешь все об отце, пока не встретишь меня снова.
Иди прямо, никуда не сворачивай, и вскоре увидишь дворец, где живет твой заклятый враг. Пока ты все делаешь, как я говорю, я буду защищать и хранить тебя. Но помни, если ты ослушаешься моих приказов, тебя ждет страшная кара».
С этими словами фея исчезла, а Джек снова отправился в путь. Он шел до самого заката и вдруг, к своей великой радости, увидел большой дворец. Приободрившись, он прибавил шагу и вскоре подошел к дворцу. У двери стояла привлекательная женщина. Джек приветливо заговорил с ней и спросил, не даст ли она ему кусочек хлеба и не приютит ли на ночь. Женщина очень удивилась появлению Джека и сказала, как странно видеть здесь незнакомца, ибо всем известно, что ее муж очень жестокий и могущественный великан, и к тому же ест людей, когда удается их поймать.
Джек очень испугался, но, вспомнив о своей защитнице-фее, понадеялся ускользнуть от великана и упросил женщину впустить его на одну только ночь и спрятать там, где она сочтет безопасным. Добрая женщина в конце концов согласилась, ибо была очень жалостливой, и впустила Джека в дом.
Сначала они попали в огромный, прекрасно обставленный зал, затем миновали несколько просторных и таких же величественных помещений, казавшихся, правда, совершенно заброшенными. Затем они оказались в длинной, очень темной галерее, где вместо стен были железные решетки. За решетками простиралось мрачное подземелье, откуда доносились стоны несчастных жертв, приберегаемых великаном на тот случай, когда у него разыграется аппетит. Бедный Джек пришел в ужас, подумав, что никогда больше не увидит матушку и закончит свою жизнь в желудке великана. Однако он все еще помнил о фее и хранил в сердце слабую надежду.
Добрая женщина привела Джека в просторную кухню, где под огромным котлом горел огонь, усадила и хорошенько накормила и напоила. Насытившись, Джек наслаждался отдыхом, но вдруг в ворота начали стучать, да так громко, что весь дом задрожал. Джек спрятался в печи, а жена великана поспешила впустить мужа в дом.
Джек услышал громоподобный голос великана:
– Жена! Жена! Я чую свежее человечье мясо!
– Ах, дорогой, – отвечала жена. – Это запах тех людей, что сидят в темнице.
Великан вроде бы поверил и уселся у огня, а жена принялась готовить ему ужин.
Джек потихоньку осмелел и взглянул на чудовище через маленькую щелочку. Его изумлению не было границ, когда он увидел, сколько еды и питья поглощает великан. Казалось, он никогда не насытится. Но в конце концов ужин завершился, и на столе перед великаном появилась очень забавная курица. А потом вообще случилось чудо. Курочка спокойно стояла перед великаном и каждый раз, как он говорил: «Несись!» – курица несла яйцо из чистого золота. Жена великана давно уже ушла спать, а он еще долго забавлялся со своей курицей. Наконец и он уснул и храпел так, словно стреляли из пушки. На рассвете, когда великан еще спал, Джек выбрался из своего убежища, схватил курицу и помчался с ней прочь так быстро, как только хватало сил.
Джек легко нашел дорогу к бобовому стеблю, а спуск оказался легче и быстрее, чем он ожидал. Мать очень обрадовалась, увидев сына. «Видишь, матушка, – сказал Джек, – я принес домой то, что сделает тебя богатой». Курица несла столько золотых яиц, сколько им хотелось, а они продавали яйца и вскоре разбогатели.
Несколько месяцев Джек и его мать жили очень счастливо, однако Джеку не терпелось вновь навестить великана. Как-то рано утром он снова вскарабкался по бобовому стеблю и поздним вечером добрался до дворца великана. Женщина, как и прежде, стояла у дверей. Джек рассказал ей жалостливую историю и попросился на ночлег. Женщина поведала, что приютила как-то бедного голодного мальчика, а неблагодарный заморыш украл одно из сокровищ великана, и тот теперь очень плохо с ней обращается. И все же женщина провела Джека в кухню, накормила ужином и спрятала в кладовке, где хранились дрова. Вскоре вернулся домой великан, поужинал и приказал жене принести мешки с золотом и серебром. Джек подглядывал из своего убежища и видел, как великан пересчитал свои сокровища, а потом убрал их обратно в мешки. Наконец великан заснул и захрапел, как и прежде. Джек тихонько выбрался из своего убежища и приблизился к великану, но вдруг под стулом яростно залаяла маленькая собачка. Однако великан не проснулся, и собака утихомирилась. Джек схватил мешки, благополучно добрался до двери и вскоре уже стоял у подножия бобового стебля. Войдя в матушкин дом, он никого там не застал. Удивившись, он побежал в деревню, и одна старушка указала ему дом, где лежала при смерти его мать. Услышав, что наш герой вернулся в целости и сохранности, его мать вновь обрела вкус к жизни и вскоре выздоровела. Тогда Джек и подарил ей два мешка с золотом и серебром.