Полная версия
В мире фразовых глаголов. Книга вторая
Елизавета Хейнонен
В мире фразовых глаголов. Книга вторая
Глава шестая
Посиделки
Задание 1
Мистер Браун очень боялся зубных врачей. Но две бессонные ночи заставили его побороть страх и отправиться к стоматологу. Осторожно опустившись в кресло, он сказал врачу, что очень боится боли, на что врач ответил: «Не волнуйтесь. Просто откиньтесь на спинку кресла и расслабьтесь».
Вот как звучали его слова по-английски: “Won’t worry. Just ________ and relax.” Вам осталось только вставить фразовый глагол. Это sit back, sit down, sit in, sit out или sit up?
Ключ. Правильный ответ – sit back. Доктор мог также сказать “Just sit down and relax”, но у sit down нет значения «откинуться на спинку стула», down − это просто down.
Задание 2
У фразовых глаголов, как вы знаете, может быть по два и более значений. В частности, у глагола sit back, помимо значения «откинуться на спинку стула», есть еще одно, менее буквальное и в то же время более употребительное значение. Какое?
Выберите тот вариант, который считаете правильным.
1. сидеть как на угольях
2. сидеть сложа руки
3. отбывать срок в тюрьме
4. высиживать цыплят
Ключ. Правильный ответ – сидеть сложа руки. При этом речь обычно идет не о лени, а о бездействии, нежелании предпринять что- либо в определенной ситуации. Например:
He just sat back and let things take care of themselves. – Он просто сидел и ждал, когда всё образуется само собой.
How can you just sit back and let him insult you like that? – Как ты можешь спокойно сидеть и позволять ему оскорблять тебя подобным образом?
Задание 3
Допишите недостающую часть фразового глагола. Это sit back, sit down, sit in, sit out или sit up?
Mr. Whatley, a travelling agent, was a very light sleeper. One night he stopped at a small hotel, and after much tossing about he finally succeeded in getting into a sound sleep. In answer to loud, repeated knocks on his door he nervously sat _________ in bed.
“What’s wanted?” he grumbled.
“Package downstairs for you, sir.”
“Well, let it stay there; it can wait till morning, I suppose.”
The boy shuffled down the corridor, and after a long time the guest fell into a sound sleep again. Then another knock came at the door.
“Well, what’s up now?” asked Mr. Whatley.
“It is not for you, that package,” said the boy.
travelling agent коммивояжер; be a light sleeper спать чутко; toss about здесь: ворочаться в постели (фразовый глагол); succeeded in getting into a sound sleep ему удалось уснуть; in answer to loud, repeated knocks on his door в ответ на громкие повторяющиеся стуки в дверь; grumble ворчать; package пакет; let it stay there пусть остается там; suppose полагать; shuffle шаркать
Ключ. Правильный ответ: He nervously sat up in bed. Фразовый глагол sit up означает здесь «принять сидячее положение после лежачего», то есть указывает на то, что до этого человек лежал. (Если человек до этого стоял, то он будет не приподниматься, а опускаться – sit down.) Например: “Would you like to sit up and read for a while?” – «Ты не хочешь приподняться в постели и немного почитать?» – спрашивает женщина больного супруга. В предложении We sat her up in a chair выбор фразового глагола подсказывает нам, что речь идет о больной женщине. Ее усадили в кресло; до этого, она, очевидно, находилась в постели.
Задание 4
Допишите недостающую часть фразового глагола. Это sit back, sit down, sit in, sit out или sit up?
Jenkins was sitting _________ to breakfast one morning when he saw in the newspaper an announcement of his own death. He rang up his friend Smith at once. “Hello, Smith!” he said. “Have you seen the announcement of my death in the paper?”
“Yes,” replied Smith. “Where are you speaking from?”
announcement объявление; death смерть; ring up sb позвонить кому-либо
Ключ. Здесь все просто: Jenkins was sitting down to breakfast. – Дженкинс садился завтракать.
Задание 5
Описанное ниже случилось во время похорон. Что так напугало присутствующих?
Suddenly, the boy sat up and asked for a glass of water.
Ключ. Тут описан реальный случай. Несколько лет назад в одной газете появилась такая заметка:
A dead boy sat up in his coffin just before his funeral and asked for a glass of water – then lay back down again lifeless. – Мертвый мальчик приподнялся в гробу и попросил стакан воды, после чего опять лег и более не подавал признаков жизни.
Здесь нужно заметить, что слова the boy sat up звучат пугающе только в определенной ситуации. В остальных случаях они вполне безобидны. Так, одергивая сутулящегося сына, мать говорит: “You’ve got to stop slouching and sit up straight!” – «Перестань сутулиться и сядь прямо!»
Задание 6
Взгляните на эти два предложения и скажите, описывают ли они одну и ту же ситуацию.
1. The boy sat down and listened.
2. The boy sat up and listened.
Ключ. Эти предложения описывают разные ситуации. В первом случае мальчик сел и приготовился слушать. Во втором случае мальчика что-то насторожило. Он выпрямился на стуле и стал прислушиваться. Возможно, конечно, что он сел в постели, если до этого лежал, но первое значение, которое здесь напрашивается, – это «навострить уши», «встрепенуться», «насторожиться». Например:
A loud noise from the front of the room caused everyone to sit up. – Громкий шум из прихожей заставил всех насторожиться.
Именно в этом значении фразовый глагол sit up вошел в состав идиомы sit up and take notice, которая означает «внезапно заинтересоваться», «встрепенуться», причем тот, кто проявил внезапный интерес в нужный момент, не обязательно находится в сидячем положении. Например:
She thought: “If I dressed that girl, I’d soon make her husband sit up and take notice.” – Она подумала: «Если бы я заботилась о туалетах этой юной особы, то ее муж стал бы вскоре проявлять к ней больше интереса».
То же самое – sit up – мы делаем, услышав нечто поразительное, изумительное или шокирующее. Например:
This will make you sit up: Jane is going to have a baby! – Я тебя сейчас ошарашу: у Джейн будет ребенок!
Задание 7
Взгляните на эти два предложения и скажите, отражают ли они одну и ту же ситуацию.
1. I found the nurse sitting by the patient’s bed.
2. The nurse sat up all night by the patient’s bed.
Ключ. В первом предложении говорится: «Я застала медсестру сидящей у постели больного». Сколько времени она там просидела до того, как я вошла, неизвестно. Во втором предложении говорится: «Медсестра просидела всю ночь у постели больного». Здесь фразовый глагол sit up употребляется в ранее не встречавшемся нам значении – «засиживаться до поздней ночи», «не ложиться спать», «полуночничать». Например:
The three men sat up deep into the night. – Троица засиделась до глубокой ночи.
Задание 8
Взгляните на эти два предложения и скажите, отражают ли они одну и ту же ситуацию.
1. The nurse sat up all night by the patient’s bed.
2. The nurse stayed up all night by the patient’s bed.
Ключ. Эти предложения синонимичны. В обоих говорится о том, что медсестра просидела всю ночь у постели больного. Если между ними и есть какая-то разница, то она скорее географическая: на американском континенте предпочитают второй вариант. Кроме того, в отличие от многозначного sit up, фразовый глагол stay up имеет только одно значение – «не ложиться спать», «полуночничать». Например:
She stayed up to watch the late movie. – Она не легла спать в обычное время, чтобы посмотреть фильм, который показывали поздно.
I can’t stay up that late. I’m an early bird. – Я не могу так долго не ложиться спать. Я жаворонок.
Задание 9
Взгляните на эти два предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. The nurse stayed up all night by the patient's bed.
2. The nurse stayed by the patient’s bed.
Ключ. Эти предложения не являются синонимами. Что означает первое предложение, вы уже знаете. Во втором предложении говорится о том, что медсестра не ушла (например, не вышла из комнаты вместе со всеми), а осталась у постели больного. Сколько времени она там провела и какое это было время суток, – неизвестно.
Задание 10
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I didn’t expect you to wait for me.
2. I didn’t expect you to wait up for me.
Ключ. Эти два предложения близки по смыслу, но не тождественны. Первое предложение означает: «Я не ожидал, что ты станешь дожидаться меня», второе – «Я не ожидал, что ты не станешь ложиться спать в ожидании моего прихода». Иными словами, второе предложение более конкретно, в то время как в первом случае речь может идти о чем угодно: не станешь дожидаться меня с ужином, отправишься за покупками (на работу, на вокзал) без меня – и так далее.
Аналогичное значение имеет фразовый глагол sit up, если за ним следует дополнение с предлогом for, указывающее на объект ожидания. Например:
Please don’t sit up for me. – Пожалуйста, не жди, пока я вернусь. Ложись спать.
При wait up такое дополнение факультативно, поскольку, в отличие от sit up, этот фразовый глагол однозначен. У него нет другого значения кроме «не ложиться спать в ожидании какого-то события или чьего-то прихода». Сравните:
I’ll be home late; don’t wait up. – Я приду домой поздно. Не жди меня, ложись спать.
Задание 11
В одном из описанных ниже случаев дама отказала кавалеру. В каком?
1. Waltzing makes me giddy. I would like to sit down.
2. Waltzing makes me giddy. I would like to sit this one out.
Ключ. Во втором. Отказывая кавалеру, дама сказала: «От вальса у меня кружится голова. Я бы хотела пропустить этот танец». Так ли это на самом деле или головокружение лишь повод для отказа, в данном случае не имеет значения. Мы знаем лишь, что дама решила пропустить очередной танец (а это был вальс). Sit out здесь означает «не участвовать в чем-либо», причем это более широкое значение появилось не сразу; первоначально глагол sit out означал именно «пропустить танец». Позже он стал употребляться также применительно к другим занятиям, например, в отношении уголовных расследований, как в следующем примере.
“Oh, hello! I thought you were sitting this one out,” – говорит инспектор полиции, случайно столкнувшись с известным частным детективом на месте преступления: «О, привет! А я-то уже было подумал, что вы решили пропустить это дело».
“I didn’t want to be the fall guy, so I sat out the last job.” – «Я не хотел снова мотать срок за других (букв.: быть козлом отпущения), поэтому не пошел на последнее ограбление». Наречие out имеет здесь значение «оказаться в стороне», «быть вне игры».
Сравните также другие случаи, где out имеет сходное значение:
Count me out. – На меня не рассчитывайте; Я пас.
Leave me out of this quarrel, please. – Пожалуйста, не вовлекайте меня в эту ссору.
He always feels left out when his friends talk about sports. – Он всегда чувствует себя лишним, когда его друзья беседуют о спорте.
Что касается первой ситуации, то тут все просто: у девушки от вальса закружилась голова, и она захотела присесть.
Задание 12
И актриса, и зритель говорят об одной и той же пьесе. Переведите их реплики на русский язык.
1. FRIEND: “Do you have a role in the new play?”
ACTRESS: “No, I’m sitting this one out.”
2. SPECTATOR: I sat out the play although it was terrible.
Ключ. В ответ на вопрос приятеля, занята ли она в новой пьесе, актриса отвечает: «Нет, в этой пьесе я не задействована». Зритель же сказал: «Я высидел пьесу до конца, хотя она была ужасной». Здесь фразовый глагол sit out употребляется в значении «высиживать до конца чего-либо», особенно чего-то, что не доставляет удовольствия, например, до конца собрания, лекции, фильма.
Такое же значение имеет и фразовый глагол sit through. Сравните: “If I have to sit through one more boring meeting, I think I’ll go mad.” – «Если мне придется высидеть еще одно нудное заседание, я думаю, я сойду с ума».
Задание 13
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. Are we just going to sit back and let this happen?
2. Are we just going to sit by and let this happen?
Ключ. Эти предложения синонимичны. Фразовый глагол sit by означает «сидеть сложа руки», «ничего не предпринимать». Например:
We cannot just sit by and watch him ruin his life. – Мы не можем просто сидеть и смотреть, как он губит свою жизнь.
Аналогичное значение имеет глагол stand by – «быть пассивным свидетелем чего-либо»:
A large crowd stood by watching. – Большая толпа стояла, наблюдая.
Здесь следует сказать несколько слов о наречии by, которое сочетает в себе прямо противоположные значения. В зависимости от определяемого им глагола оно может указывать на наличие или, напротив, отсутствие движения. Сравните два предложения:
1. The police took accounts of the accident from two witnesses who happened to be standing by at the time of the crash.
2. The police took accounts of the accident from two witnesses who happened to be passing by at the time of the crash.
В обоих предложениях говорится о том, что полиция опросила двух свидетелей, на глазах у которых произошла катастрофа. Однако в первом случае эти люди стояли поблизости, а во втором проходили мимо.
Более того, это наречие способно совмещать оба вышеназванных значения, а именно, указывать на движение, включающее в себя небольшую остановку. Например:
The waiter came by, pouring us more coffee. – Официант остановился у нашего столика, чтобы вновь наполнить наши кофейные чашки.
I’ll stop by this evening for a chat. – Я сегодня вечером заскочу к тебе поболтать.
Drop by any time. – Заходи в любое время.
He stopped by at a pub on his way home. – По дороге домой он заглянул в пивную.
Глава седьмая
Преступление и наказание
Задание 1
Представьте себе, что во время вашего пребывания в Англии вы стали свидетелем ограбления. Трое налетчиков ворвались в банк, один из них прошел к кассам и оттуда проорал: “Stick them up!” Что конкретно он сказал?
1. Это ограбление!
2. Всем лечь на пол!
3. Всем вывернуть карманы!
4. Руки вверх!
Ключ. Грабитель крикнул: «Руки вверх!» Them – это руки. Бандиты это слово часто проглатывают, и получается нечто вроде Stick ’em up! Например:
“Okay, you people, stick ’em up! And not a peep out of you!” – «Окей, всем поднять руки, и чтобы ни звука!»
Задание 2
Давайте продолжим тему ограбления. Допустим, грабитель проорал не «Руки вверх!», а «Это ограбление!» Как его слова звучали по-английски? Выберите один из предлагаемых вариантов.
1. It’s a hold-down!
2. It’s a hold-off!
3. It’s a hold-out!
4. It’s a hold-up!
Ключ. Правильный ответ: It’s a hold-up! Фразовый глагол hold up, помимо прочего, означает «грабить», а соответствующее существительное – «вооруженное ограбление», «налет». В фильмах про налетчиков или грабителей вы можете также услышать его не менее популярный синоним – stick up. To stick up a bank означает «ограбить банк», а фраза It’s a stick-up! означает то же самое, что и It’s a hold-up! Грабить с применением оружия (hold up и stick up) можно не только банки и бензоколонки, но и людей.
Задание 3
Оба следующих предложения не вполне однозначны. Тем не менее, мы обычно понимаем их правильно. Как именно?
1. I was held up by a friend.
2. I was held up by a robber.
Ключ. Вот что должно было у вас получиться: 1. Меня задержал приятель. 2. Меня ограбил грабитель.
В предыдущем комментарии мы упомянули, что hold up – глагол неоднозначный. Помимо значения «грабить», у него есть и вполне невинные значения, основное из которых – «задерживать», в частности, не позволять человеку прибыть вовремя к месту назначения. Например:
“Sorry, I'm late. I have been held up in traffic.” – «Извини, я опоздал. Застрял в пробке по дороге».
Отсюда еще одно значение существительного hold-up – дорожная пробка.
Погодные условия и другие обстоятельства могут задержать – hold up – осуществление какого-нибудь проекта, например, строительство дороги, или принятие какого-нибудь решения.
Задание 4
Эти две реплики принадлежат мистеру Брауну. О чем в них говорится?
1. Sorry, dear. I’ve been held up again.
2. Look at these bills! I’ve been held up again.
Ключ. В первом случае мистер Браун извиняется за то, что припозднился: его опять задержали на работе. Во втором случае он возмущается грабительскими счетами. «Ты только посмотри на эти счета! – говорит он. – С меня снова содрали три шкуры!»
Грабят – hold up – нашего брата не только профессионалы-грабители, но также магазины и прочие заведения, назначая грабительские цены.
Из этого примера видно, как может измениться смысл предложения в зависимости от ситуации. В устах миссис Браун фраза “You’ve been held up again!”, которой она время от времени встречает мужа, тоже может иметь разный смысл в зависимости от того, в каком обличье он предстает перед ней. Если просто с виноватым видом, то это будет упрек или огорчение по поводу того, что ее мужу приходится так много работать, а если без новых джинсов и новых кроссовок, то констатация неприятного факта: «Тебя опять ограбили!»
Задание 5
Что означает эта идиома? Выберите вариант ответа, который представляется вам правильным.
GET AWAY WITH MURDER
1. Удрать вместе с убийцами.
2. Совершить убийство и остаться безнаказанным.
3. Спрятать у себя убийцу.
4. Не запятнать себя убийством.
Ключ. Правильный ответ: Совершить убийство и остаться безнаказанным. Здесь get away with sth означает «уйти от наказания», «выйти сухим из воды». Интересующая нас фраза используется как в буквальном смысле (The killer nearly got away with murder), так и в переносном. В последнем случае она может относиться к любому преступлению, злодеянию или проступку и означает «сходить с рук»: злодей уходит от наказания или продолжает свое злодейство, оставаясь безнаказанным. Например:
The company had been getting away with murder for years before the scandal broke. – Компании удавалось выходить сухой из воды на протяжении многих лет, пока не разразился скандал.
В этом более широком смысле идиома get away with murder синонимична конструкции get away with it, которая также указывает на способность преступника или правонарушителя действовать безнаказанно и которая лежит в основе интересующей нас идиомы. Например:
They have repeatedly broken the law and got away with it. – Они не раз нарушали закон, и это сходило им с рук.
Иногда человеку не удается полностью уйти от ответственности, но, если повезет, он может отделаться легким наказанием. Чтобы рассказать о таких случаях, достаточно конкретизировать местоимение it, например:
He was lucky to get away with a fine. – Ему повезло: он отделался штрафом.
Задание 6
Вопрос на засыпку.
I need two murders, but I might get away with one.
Кто это сказал? Убийца, частный детектив, автор детектива или пострадавший?
Ключ: Это сказал автор детектива. Как-то раз Агата Кристи пожаловалась, что ей иногда не хватает одной жертвы, чтобы набрать требуемое количество страниц, и приходится «убить» еще кого-нибудь. Приведенное высказывание имеет прямое отношение именно к такой ситуации. Писатель сказал: «Мне нужны два убийства, но, может быть, я смогу обойтись одним». Здесь фразовый глагол get away употребляется в значении, не имеющем непосредственного отношения к грабежам и убийствам, хотя и является производным от значения «уйти безнаказанным». Связь с уже известным нам значением get away такая: редактор меня не убьет, если будет не десять, а девять авторских листов, иными словами, я смогу избежать наказания.
Задание 7
Вопрос на засыпку номер два. О чем идет речь в этих предложениях?
1. The thieves got away with one hundred grand (сто тысяч долларов или фунтов стерлингов) from the local bank.
2. I could get away with one hundred grand, but it would be better if I had two.
Ключ. В первом предложении говорится: «Воры скрылись со ста тысячами долларов, похищенных из местного банка». Здесь get away используется в прямом значении «скрыться, прихватив с собой что-то».
Второе предложение неоднозначно. Оно допускает двоякое толкование в зависимости от ситуации. Вариант 1. Некто, кому по какой-то причине предстоит скрыться, говорит: «Я мог бы слинять и со ста тысячами, но лучше бы у меня было двести тысяч». Вариант 2. Некто очень нуждается в большой сумме денег. Он говорит: «Я мог бы обойтись сотней тысяч долларов, но было бы лучше, если бы у меня было двести тысяч».
Задание 8
Билли Кук, более известный как Забияка Билли, любил подраться, и однажды это кончилось для него печально. Друзья наняли ему адвоката, чтобы тот «отмазал» его от тюрьмы. В одной из описанных ниже ситуаций адвокату это не удалось. В какой именно?
1. After being accused of assault and battery (нападение с нанесением побоев), Billy said to the attorney, “Can you get me off?"
2. After being accused of assault and battery, Billy said to the attorney, “Can you get me out?"
Ключ. Во второй. Здесь беседа происходит уже в тюрьме. Билли спрашивает адвоката: «Вы можете помочь мне выбраться отсюда?» В первом случае дело до тюрьмы пока еще не дошло, хотя Билли уже предъявлено обвинение в оскорблении действием. Билли интересуется: «Вы можете меня отмазать?» Здесь многозначный глагол get off употребляется в значении «помочь кому-либо избежать наказания». Off в этом значении становится понятным, если вспомнить об идиоме be off the hook – «сорваться с крючка», то есть «выпутаться из неприятной ситуации». Билли мог с тем же успехом спросить: “Can you get me off the hook?”
В более широком смысле get off (with sth) означает «отделаться легким наказанием», реже «избежать наказания», становясь, таким образом, синонимом глагола get away. Например: