bannerbanner
Нострадамус. Полное собрание пророчеств
Нострадамус. Полное собрание пророчеств

Полная версия

Нострадамус. Полное собрание пророчеств

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
25 из 25

151

Crinitus (лат.) – бородатый.

152

Eranus (лат.) – фонд, создаваемый на случай голода.

153

Земля – в данном случае земля как собственность, земельные владения.

154

Либо анаграмма городка Эльн, расположенного у подножия Пиренеев (Леони), либо Этна, вулкан на Сицилии.

155

Conduit (ст. – фр.) – проход, переход, канал, труба.

156

Malle (ст. – фр.) – чемодан; или mal – зло. Альтернативный перевод: Великий переход сокрыт во зле.

157

Возможно, nord – север; не исключено загадочное имя собственное – лорд Норт; Оливер Норт – как угодно, выбирайте понравившееся.

158

Вариант: необитаемо. Здесь наблюдается очередная игра слов: либо обитаемый, либо необитаемый, если иметь в виду французское значение слова.

159

Ветви (поэтич.) – королевские наследники.

160

Sel (ст. – фр.) – соль, иносказ. – смекалка или греческое слово, обозначающее метеор, вспышку или свет.

161

Негропонт: венецианское название острова Эвбея в Эгейском море, бывшей венецианской колонии в Греции. Вариант: Черное море (ст. – фр. negre – черный, лат. pontus – море) дает альтернативный перевод строки 4: Канаты и цепи сложены на Черном море.

162

Очередная загадка, предложенная Нострадамусом: a) askopos (греч.) – бесцельный, туманный, невероятный, неблагоразумный, невидящий, ненаблюдательный; б) Asopos (греч.) – Эвбея или Беотия (Фивы).

163

Artos (греч.) – хлеб, анаграмма НАТО и/или Дейтона.

164

Ister – древнее название реки Дунай.

165

Либо обманут, либо от decisus (лат.) – зарезан.

166

Reserare (лат.) – раскрыть, отомкнуть.

167

Ле Пеллетье, комментируя строку 4, говорит: «Фразой “Qu’on marchera par… deuant” можно сказать о человеке, который либо находится в темнице прикованным к полу, либо погребен у подножия стены».

168

Impos (ст. – фр. Impôt) – налоги; или лат. impos – бессильный, не владеющий собой, покоренный.

169

Террор (ст. – фр.). Тогда в данном случае – террор(ист) всему человечеству.

170

Casilinum (лат.) – древнеримское название Капуи, города на реке Волтурно.

171

Excudere (лат.) – высекать, вырезать, изготавливать, сочинять.

172

[Trebula] Balliensis (лат.) – Требула, северо-восток Капуи.

173

Славония – а) римская провинция, часть Венгрии; б) Россия; в) Югославия (земли южных славян).

174

Божественный знак или зверь, монстр (страрофр.).

175

Возможно, говорится об обеих реках По, о той, что протекает во Франции, и о той, что находится в Италии.

176

Arquitenens (лат.) – стрелец, лучник.

177

Caper (лат.) – козел, то есть созвездие Козерога.

178

Pugna (лат.) – битва.

179

Животные, твари. Нострадамус часто изображает современные машины в виде зверей или неведомых монстров.

180

Трепещущий (ст. – фр.).

181

От лат. undare – вздыматься, переливать, наводнять, затоплять.

182

Tuba (лат.) – труба.

183

Trukos (греч.) – страданье.

184

Железо, сталь; (поэтич.) оружие из железа и стали.

185

Copia (лат.) – войска, армия, военная сила.

186

Arquitenens (лат.) – Стрелец.

187

Polemarchos (греч., один из вариантов) – тот, кто возглавляет военные действия.

188

Melita (лат.) – Мальта.

189

a) fuite – бегство; б) suite – свита, остальные, последователи.

190

Hainault (фр.) – одна из провинций Бельгии, расположенная на юго-западе страны.

191

Foudroyer (ст. – фр.) – ударить подобно молнии, ударить яростно, неожиданно, ошеломить ударом или ударить с громким шумом и ослепляющим светом (Кидого).

192

Коринф (Греция) и Эфес (Турция). Ранние комментаторы полагали, что в катрене содержится пророчество о войне Англии и Нидерландах в Северном, а не в Эгейском море.

193

Приморский город – возможно, Лондон, Марсель и даже Гонконг.

194

Ribler (ст. – фр.) – вести дикую, разгульную жизнь; грабить; разбойничать; опустошать.

195

Ст. – фр. вариант: изысканный.

196

Poniard (ст. – фр.) – кинжал (поэтич.), вонзить кинжал, меч.

197

Мор, язва, показатель болезни – крыса.

198

Definer (ст. – фр.) – умереть, закончить, определить.

199

Puys (ст. – фр.) – горы, холмы.

200

Либо вершина, либо криптограмма Сомма, места большого сражения времен Первой мировой войны.

201

Кораблекрушение, иносказ. – обломок, обломки.

202

Grapper (ст. – фр.) – схватить.

203

Fleuue de ʃang – река крови, то есть река Красная, протекающая недалеко от Далласа (синекдоха, обозначающая северный Техас).

204

Globus (лат.) – масса, толпа, толчея, шар.

205

Либо порт, либо апокопа, означающая Портленд, город в штате Орегон.

206

Selene (греч.) – Луна; или же символ ислама; или, что в комментариях встречается, правда, крайне редко, ключ к разгадке имени духовного лидера, пришедшего из Азии, современного или того, который появится в ближайшем будущем.

207

Пуническая вера (ст. – фр. разг.) – североафриканское предательство.

208

Аббревиатура района, прилегающего к реке Иордан (Израиль – Палестина – Иордания).

209

Мул – осел, символ демократической партии США.

210

Иногда означает флот, иногда армию.

211

Браво! Великолепно! (лат.)

212

Синкопа: Tamisiens – те, что с Темзы.

213

Популярный в XVI в. миф о том, что в жилах французских королей течет кровь троянских царей. Париж троянский соответствует Парижу, Франции.

214

Неразгаданная анаграмма – либо загадочное имя третьего антихриста или оружия, им используемого. См. комментарий ниже.

215

Метод действия.

216

Urere (лат.) – жечь, жалить, пожирать; urinare (лат.) – погружать в воду.

217

Gebenna (лат.) – Севеннский горный хребет.

218

Предместье Милана (современная Ломбардия). Синекдоха, обозначающая Италию в целом.

219

Feneror (лат.) – разрушать; fener (ст. – фр.) – косить сено косой.

220

Aquilo (лат.) – северный ветер, север.

221

Криптограмма, обозначающая Капета, великого предшественника Бурбонов.

222

Голод; иносказ. – жажда, страстное желание.

223

Benacus (лат.) – озеро Гарда.

224

Lemannus (лат.) – Женевское озеро.

225

Непонятное название: возможно, Оргон в южной части Франции или Оргиано в северной Италии.

226

Необычный, нежелательный, беспрецедентный.

227

Слово, обозначающее «отдушина», «вентиляционное отверстие» (ст. – фр.).

228

Portentosus (лат.) – необыкновенный, чудовищный, уродливый, сверхъестественный.

229

Sacriste (ст. – фр.) – пономарь, ризничий, священник.

230

Arcus (лат.) – дуга, низкий поклон, Арк – город в Провансе.

231

Смола, нефть; Нострадамус пытается изобразить фосфорную бомбу.

232

Огни, пожары, возгорания, разрывы снарядов, выстрелы.

233

Cuniculus – кролик, подземный ход, нора, крытый канал, шахта, штольня.

234

Анаграмма, обозначающая Генриха – Генриха II, вариант Chyren.

235

Ст. – фр.: а) ленивый, легкий, мягкий; б) фальшивый, притворный, вымышленный.

236

Рог Водолея – источник вод, метафора, обозначающая или потопы в век Водолея, или взрывы бомб террористов.

237

Девкалион, греческий Ной.

238

Пунический, то есть Ливийский, Североафриканский; в XVI в. в христианских странах слово «пунический» было синонимом «предательский».

239

Галера с низкой палубой для гребцов часто используется Нострадамусом, потенциально кодовое слово для обозначения субмарин.

240

Le nay – а) возможно, искаженное l’aisne – старший; б) криптограмма, в которой зашифровано имя маршала Мишеля Нея, соратника Наполеона в битве при Ватерлоо.

241

Ligusticus (лат.) – лигурийский.

242

Lutece (ст. – фр.), от Lutetia (лат.) – Париж.

243

Rond (поэтич.) – земной шар.

244

Река Тибр; отсюда, возможно, Рим или Ватикан.

245

Libitina (лат.) – Либитина, богиня мертвых, смерти и погребения.

246

Sentina (лат.) – нечистоты, сток нечистот, клоака, отвергнуть (иносказ.).

247

В данном случае дворец Сан-Анжело.

248

Palais означает папскую резиденцию в Ватикане.

249

Непригодный для жилья – фраза-намек на территориальные споры, ареной которых стал Ближний Восток (см. 2 к19).

250

Chans – опечатка, следует читать champs – поля, отсюда – земли.

251

Великие братья: а) северные: США и Россия; б) братья Кеннеди, Джон и Роберт; в) Лотарингского дома: герцог и кардинал де Гиз, убитые в 1588 г.

252

Jupiter Tonans (лат.) – Юпитер-громовержец.

253

а) брак, невеста, новобрачная; б) обещание или уверения в любви.

254

Старофранцузское слово, обозначающее французский народ.

255

Celtique (поэтич.) – французский.

256

Латинское слово, обозначающее северный ветер, север.

257

Classis (лат.) – флот, армия.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
25 из 25