Полная версия
Нострадамус. Полное собрание пророчеств
151
Crinitus (лат.) – бородатый.
152
Eranus (лат.) – фонд, создаваемый на случай голода.
153
Земля – в данном случае земля как собственность, земельные владения.
154
Либо анаграмма городка Эльн, расположенного у подножия Пиренеев (Леони), либо Этна, вулкан на Сицилии.
155
Conduit (ст. – фр.) – проход, переход, канал, труба.
156
Malle (ст. – фр.) – чемодан; или mal – зло. Альтернативный перевод: Великий переход сокрыт во зле.
157
Возможно, nord – север; не исключено загадочное имя собственное – лорд Норт; Оливер Норт – как угодно, выбирайте понравившееся.
158
Вариант: необитаемо. Здесь наблюдается очередная игра слов: либо обитаемый, либо необитаемый, если иметь в виду французское значение слова.
159
Ветви (поэтич.) – королевские наследники.
160
Sel (ст. – фр.) – соль, иносказ. – смекалка или греческое слово, обозначающее метеор, вспышку или свет.
161
Негропонт: венецианское название острова Эвбея в Эгейском море, бывшей венецианской колонии в Греции. Вариант: Черное море (ст. – фр. negre – черный, лат. pontus – море) дает альтернативный перевод строки 4: Канаты и цепи сложены на Черном море.
162
Очередная загадка, предложенная Нострадамусом: a) askopos (греч.) – бесцельный, туманный, невероятный, неблагоразумный, невидящий, ненаблюдательный; б) Asopos (греч.) – Эвбея или Беотия (Фивы).
163
Artos (греч.) – хлеб, анаграмма НАТО и/или Дейтона.
164
Ister – древнее название реки Дунай.
165
Либо обманут, либо от decisus (лат.) – зарезан.
166
Reserare (лат.) – раскрыть, отомкнуть.
167
Ле Пеллетье, комментируя строку 4, говорит: «Фразой “Qu’on marchera par… deuant” можно сказать о человеке, который либо находится в темнице прикованным к полу, либо погребен у подножия стены».
168
Impos (ст. – фр. Impôt) – налоги; или лат. impos – бессильный, не владеющий собой, покоренный.
169
Террор (ст. – фр.). Тогда в данном случае – террор(ист) всему человечеству.
170
Casilinum (лат.) – древнеримское название Капуи, города на реке Волтурно.
171
Excudere (лат.) – высекать, вырезать, изготавливать, сочинять.
172
[Trebula] Balliensis (лат.) – Требула, северо-восток Капуи.
173
Славония – а) римская провинция, часть Венгрии; б) Россия; в) Югославия (земли южных славян).
174
Божественный знак или зверь, монстр (страрофр.).
175
Возможно, говорится об обеих реках По, о той, что протекает во Франции, и о той, что находится в Италии.
176
Arquitenens (лат.) – стрелец, лучник.
177
Caper (лат.) – козел, то есть созвездие Козерога.
178
Pugna (лат.) – битва.
179
Животные, твари. Нострадамус часто изображает современные машины в виде зверей или неведомых монстров.
180
Трепещущий (ст. – фр.).
181
От лат. undare – вздыматься, переливать, наводнять, затоплять.
182
Tuba (лат.) – труба.
183
Trukos (греч.) – страданье.
184
Железо, сталь; (поэтич.) оружие из железа и стали.
185
Copia (лат.) – войска, армия, военная сила.
186
Arquitenens (лат.) – Стрелец.
187
Polemarchos (греч., один из вариантов) – тот, кто возглавляет военные действия.
188
Melita (лат.) – Мальта.
189
a) fuite – бегство; б) suite – свита, остальные, последователи.
190
Hainault (фр.) – одна из провинций Бельгии, расположенная на юго-западе страны.
191
Foudroyer (ст. – фр.) – ударить подобно молнии, ударить яростно, неожиданно, ошеломить ударом или ударить с громким шумом и ослепляющим светом (Кидого).
192
Коринф (Греция) и Эфес (Турция). Ранние комментаторы полагали, что в катрене содержится пророчество о войне Англии и Нидерландах в Северном, а не в Эгейском море.
193
Приморский город – возможно, Лондон, Марсель и даже Гонконг.
194
Ribler (ст. – фр.) – вести дикую, разгульную жизнь; грабить; разбойничать; опустошать.
195
Ст. – фр. вариант: изысканный.
196
Poniard (ст. – фр.) – кинжал (поэтич.), вонзить кинжал, меч.
197
Мор, язва, показатель болезни – крыса.
198
Definer (ст. – фр.) – умереть, закончить, определить.
199
Puys (ст. – фр.) – горы, холмы.
200
Либо вершина, либо криптограмма Сомма, места большого сражения времен Первой мировой войны.
201
Кораблекрушение, иносказ. – обломок, обломки.
202
Grapper (ст. – фр.) – схватить.
203
Fleuue de ʃang – река крови, то есть река Красная, протекающая недалеко от Далласа (синекдоха, обозначающая северный Техас).
204
Globus (лат.) – масса, толпа, толчея, шар.
205
Либо порт, либо апокопа, означающая Портленд, город в штате Орегон.
206
Selene (греч.) – Луна; или же символ ислама; или, что в комментариях встречается, правда, крайне редко, ключ к разгадке имени духовного лидера, пришедшего из Азии, современного или того, который появится в ближайшем будущем.
207
Пуническая вера (ст. – фр. разг.) – североафриканское предательство.
208
Аббревиатура района, прилегающего к реке Иордан (Израиль – Палестина – Иордания).
209
Мул – осел, символ демократической партии США.
210
Иногда означает флот, иногда армию.
211
Браво! Великолепно! (лат.)
212
Синкопа: Tamisiens – те, что с Темзы.
213
Популярный в XVI в. миф о том, что в жилах французских королей течет кровь троянских царей. Париж троянский соответствует Парижу, Франции.
214
Неразгаданная анаграмма – либо загадочное имя третьего антихриста или оружия, им используемого. См. комментарий ниже.
215
Метод действия.
216
Urere (лат.) – жечь, жалить, пожирать; urinare (лат.) – погружать в воду.
217
Gebenna (лат.) – Севеннский горный хребет.
218
Предместье Милана (современная Ломбардия). Синекдоха, обозначающая Италию в целом.
219
Feneror (лат.) – разрушать; fener (ст. – фр.) – косить сено косой.
220
Aquilo (лат.) – северный ветер, север.
221
Криптограмма, обозначающая Капета, великого предшественника Бурбонов.
222
Голод; иносказ. – жажда, страстное желание.
223
Benacus (лат.) – озеро Гарда.
224
Lemannus (лат.) – Женевское озеро.
225
Непонятное название: возможно, Оргон в южной части Франции или Оргиано в северной Италии.
226
Необычный, нежелательный, беспрецедентный.
227
Слово, обозначающее «отдушина», «вентиляционное отверстие» (ст. – фр.).
228
Portentosus (лат.) – необыкновенный, чудовищный, уродливый, сверхъестественный.
229
Sacriste (ст. – фр.) – пономарь, ризничий, священник.
230
Arcus (лат.) – дуга, низкий поклон, Арк – город в Провансе.
231
Смола, нефть; Нострадамус пытается изобразить фосфорную бомбу.
232
Огни, пожары, возгорания, разрывы снарядов, выстрелы.
233
Cuniculus – кролик, подземный ход, нора, крытый канал, шахта, штольня.
234
Анаграмма, обозначающая Генриха – Генриха II, вариант Chyren.
235
Ст. – фр.: а) ленивый, легкий, мягкий; б) фальшивый, притворный, вымышленный.
236
Рог Водолея – источник вод, метафора, обозначающая или потопы в век Водолея, или взрывы бомб террористов.
237
Девкалион, греческий Ной.
238
Пунический, то есть Ливийский, Североафриканский; в XVI в. в христианских странах слово «пунический» было синонимом «предательский».
239
Галера с низкой палубой для гребцов часто используется Нострадамусом, потенциально кодовое слово для обозначения субмарин.
240
Le nay – а) возможно, искаженное l’aisne – старший; б) криптограмма, в которой зашифровано имя маршала Мишеля Нея, соратника Наполеона в битве при Ватерлоо.
241
Ligusticus (лат.) – лигурийский.
242
Lutece (ст. – фр.), от Lutetia (лат.) – Париж.
243
Rond (поэтич.) – земной шар.
244
Река Тибр; отсюда, возможно, Рим или Ватикан.
245
Libitina (лат.) – Либитина, богиня мертвых, смерти и погребения.
246
Sentina (лат.) – нечистоты, сток нечистот, клоака, отвергнуть (иносказ.).
247
В данном случае дворец Сан-Анжело.
248
Palais означает папскую резиденцию в Ватикане.
249
Непригодный для жилья – фраза-намек на территориальные споры, ареной которых стал Ближний Восток (см. 2 к19).
250
Chans – опечатка, следует читать champs – поля, отсюда – земли.
251
Великие братья: а) северные: США и Россия; б) братья Кеннеди, Джон и Роберт; в) Лотарингского дома: герцог и кардинал де Гиз, убитые в 1588 г.
252
Jupiter Tonans (лат.) – Юпитер-громовержец.
253
а) брак, невеста, новобрачная; б) обещание или уверения в любви.
254
Старофранцузское слово, обозначающее французский народ.
255
Celtique (поэтич.) – французский.
256
Латинское слово, обозначающее северный ветер, север.
257
Classis (лат.) – флот, армия.