bannerbanner
Нострадамус. Полное собрание пророчеств
Нострадамус. Полное собрание пророчеств

Полная версия

Нострадамус. Полное собрание пророчеств

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
24 из 25

Но Нострадамус предвидит возмездие, сравнимое по масштабам с библейским, которое постигнет первого антихриста. Две заключительные строки забегают на 12 лет вперед. Метафора северный ветер является связующим звеном между битвой при Маренго и катастрофической русской кампанией Наполеона, в которой погибли многие ветераны летних грабежей 1790-х гг. В их обледенелых руках навсегда осталась добыча, награбленная за время оккупации Москвы и отступления.

Нумерация катрена указывает дату: к99–1799. Год смерти папы римского и начала диктатуры первого антихриста, как называет Нострадамус Наполеона, Napaulon Roy – Наполеон король. Вероятно, что пророк не случайно дал этому катрену номер 99, в 7 к13. Нострадамус правильно указывает время, в течение которого продлится наполеоновская тирания.

2 к100

Dedans les iʃles ʃi horrible tumulte,Bien on n’orra qu’vne bellique brigue:Tant grand ʃera des predateurs l’in ʃulte,Qu’on ʃe viendra ranger à la grand ligue.На островах ужасный переполох,Истинно будет слышна лишь только воинственная часть:Столь велик будет штурм грабителей,Что их враги окажутся соединенными в великую лигу.

Наиболее вероятный кандидат на описываемое в катрене событие – осада Мальты, имевшая место всего спустя 10 лет после публикации «Les Propheties». 700 рыцарей ордена святого Иоанна во главе со своим отважным, страдающим подагрой Великим магистром, 71-летним Жаном де ля Валеттом, отражали удары сорокатысячной турецкой армады. Осада продолжалась пять месяцев, пока в сентябре не была снята испанцами (великая лига). Лига, о которой говорится в последней строке катрена, может также обозначать многонациональную христианскую армаду, которая позднее нанесет поражение турецкому флоту в Лепанто.

Есть и другая интерпретация катрена, относящая смысл его к Британским островам 1980-х и 1990-х гг., но она менее вероятна. Воинственная часть – это, возможно, хищная железная леди – тогдашний премьер-министр Великобритании Маргарет Тэтчер, собиравшаяся в 1982 г. вести войну с Аргентиной. Но воинственной частью может быть и ИРА с ее наводящим ужас террором в Лондоне. Представьте, каково было Нострадамусу, жившему в XVI столетии, видеть все эти события. Свидетель взрывов в финансовом центре восточного Лондона, он наверняка подумал, что начинается война.

Центурия 3

3 к1

Apres combat & bataille nauale,Le grand Neptune à ʃon plus haut befroy:Rouge auerʃaire de peur viẽdra paʃleMettant le grand Ocean en effroy.После битвы и морского сражения,Великий Нептун в своей самой высокой башне:Противник красный побелеет от страха,Приведя великий океан в ужас.

Леони говорит, что в катрене описывается сражение при Лепанто в 1571 г. Нептун здесь означает турецко-оттоманский флот, а слово красный символизирует его противников-испанцев. Вместо того чтобы критиковать Нострадамуса за неправильное определение победителя (проиграли турки, а не испанцы), я бы предложил Леони посмотреть вперед, в будущее, в год 1805-й, на сражение при Трафальгаре.

Великий Нептун – им может быть погибший победитель сражения, лорд Нельсон, чье тело было погребено с соблюдением всех воинских почестей под самой высокой колокольней в Лондоне, под кафедральным собором Петра и Павла. Красный цвет чаще всего символизирует французских революционеров, а не Испанскую империю. Однако под Трафальгаром испанский флот сражался на стороне французов, а Нельсон разгромил и тот и другой (противник красный побелеет от страха).

В строке 4 довольно точно описываются хаос и обломки, следы морского сражения, вспышки взрывов, тонущие суда с крошечными островками спасения – обломками мачт и досок. Уцелевшие от пуль и снарядов хватаются за них, сражаясь за жизнь с набегающими на них громадами волн. Надвигается буря, одинаково опасная как для победителей, так и для побежденных.

3 к2

Le diuin verbe donra à la ʃubʃtance,Cõprins ciel terre, or occult au laict myʃtique:Corps, ame, eʃprit ayant toute pui ʃʃance,Tant ʃoubz ʃes pieds comme au ʃiege Celique.Божественное слово воплотится в сущность, [ту, что]Содержит небеса и землю. Спрятанное золото в мистическом деянии:Тело, душа и дух, имеющие всю силу,Все [находится] под его стопами как в местонахождении небес.

Катрен возвращает нас к оккультным признаниям Нострадамуса, выраженным им в Эпистоле к Генриху II, где он описывает божественно вдохновленное состояние транса, охватывающее его прежде, чем он садится пророчествовать. Божественное слово (или слова) – это те самые тайные заклинания, произносимые пророком, дабы подогреть свою внутреннюю сущность созерцания. Эта сущность описывается в других местах пророчеств как тонкое пламя разбуженного сознания, выходящего за границы суждений и умственных ограничений, необходимого, чтобы совершить путешествие во времени и увидеть будущее, зарождающееся в настоящем. Эта сущность является точкой единения между мирским и божественным. Именно ее восточные мистики называют свидетелем или тем маленьким и тихим центром циклона неустанных мыслей и эмоций. Истинная алхимическая реакция – это когда металл-основа нашего эгоистического разума и личности сгорает, разрушается и трансформируется в состояние, описанное мистиками как неразум. Иными словами, каждый становится золотым состоянием чистого сознания, которое может привести в гармонию три основных центра человеческого существования: тело, разум и душу. Поэтому источник пророчества достигает союза с небом, что по сути своей является благочестием.

3 к3

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Сноски

1

Неточная цитата Псал. 94:5. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Гидромантия – гадание по отражению в воде или по плывущим в воде предметам, например чайным листьям.

3

Отдыхать, делать паузу, успокаиваться; поэтич. – раздумывать, размышлять.

4

Отдыхать, делать паузу, успокаиваться; поэтич. – раздумывать, размышлять.

5

а) три стойки или ветви треножника; б) косвенная ссылка на сивилл Бранха; в) миф. – Бранх, сын Аполлона, солнечного бога, покровителя поэзии и прорицания. Он вошел в смертную жизнь через рот матери и позже встретил своего божественного отца в лесу. Поцеловав его, Бранх обрел дар божественного пророчества. Его легендарные потомки, Бранхиды, были жрецами и жрицами, прорицателями в храме Аполлона в Дидимах, недалеко от Милета, в Малой Азии.

6

Limbus (лат.) – край, кайма одежды.

7

Univers (ст. – фр.) – весь мир, вселенная.

8

Piscatura (лат.) – а) рыбачья лодка; лодка св. Петра, символ папства и Ватикана; б) в соответствии со сделанным в 139 г. предсказанием ирландского пророка Малахии, Петр, последний папа римский. Похоже, что у Малахии, а спустя четыре века и у Нострадамуса было одно и то же видение. Очень маловероятно, что Нострадамус был знаком с манускриптом, оставленным Малахией, поскольку его обнаружили в папской библиотеке Ватикана только в 1595 г., через 40 лет после смерти Нострадамуса.

9

Апокопа от Каркасон.

10

Предприятие, действо; узурпация (в отрицат. смысле), посягательство.

11

Cité solaire (город Солнца) – под этим именем пророк всегда подразумевает Париж.

12

Hadrie (анаграмма) ad Henri (лат.) – к или по направлению к Генриху. Правила составления анаграмм позволяют букву «i» заменять буквой «у» и вводить в слово букву «n» – Н-е-(n)-r-у.

13

Пуническое сердце; в XVI в. означало предательство, вероломство.

14

Classis (лат.) – флот, армия.

15

Мальтийцы.

16

Змея – a) sarpos – производное от греческого слова, означающего «гроб»; б) символ Екатерины Медичи.

17

Septeni (лат.) – семь.

18

Duire (ст. – фр.) – вести, править.

19

Mina (лат.) – угроза.

20

Esclave (ст. – фр.) – a) порабощенный; б) Esclavonia или Slavonia – древнее название России, земли славян.

21

Bellicus (лат.) – военный, боевой.

22

Auge (лат.) от augere – умножать, увеличивать.

23

Etang (ст. – фр.) – пруд.

24

AUGE (от лат. augere) – умножать, увеличивать.

25

Век, эра, эпоха.

26

а) Phoceans – фокидяне, основатели Марселя; б) Phocis – Фокида, область в Средней Греции; в) Phocaea – Фокея, греческая колония на западе Анатолии, в Турции; г) Phoenician – финикийцы, общее название жителей побережья Северной Африки и Ближнего Востока.

27

Ara (лат.) – алтарь.

28

Sang Troyen – французы. В XVI в. во Франции пользовался большой популярностью миф о том, что якобы французские короли являются потомками троянских царей.

29

Болото (ст. – фр.).

30

Болото, топь (ст. – фр.).

31

а) пастор; б) Луи Пастер, пионер иммунологии и микробиологии. Нострадамус использует это слово лишь дважды: здесь и в 6 к28, где оно, очевидно, означает папу римского – «великий пастор» Рима.

32

Ains que (ст. – фр.) – до, перед.

33

Ветры – в XVI в. в просторечии означали отрицательные последствия распространенных дурных слухов.

34

Податель, предъявитель; в современном языке имеет также значение «привокзальный бродяга, побирушка». До сих пор не разгадана тайна пятерых человек, которые под видом нищих бродяг появились в Далласе накануне приезда президента Кеннеди. Они были арестованы в районе железнодорожных путей, недалеко от Дили-Плаза, места, где произошло покушение.

35

Postularius (лат.) – напоминающий, требующий, подающий прошение, иск.

36

Упругость, пружина; побудительная причина.

37

Tour de Boucq – Тобрук.

38

Галеон с низкой посадкой – немецкая подводная лодка.

39

Barbare – либо берберские корсары, либо Барбаросса.

40

Hesperia (лат.) – западная земля (Леони); Hesperus (Hesperos) – вечерняя звезда. В классической мифологии Геспериды – дочери Атласа и Гесперии, жившие на западной оконечности мира, у океана. Гесперидами древние римляне называли современные Испанию и Португалию (Кидого). Нострадамус проводит параллель еще дальше на запад, имея в виду весь Новый Свет и в особенности современную Америку. Страна вечерней звезды – Соединенные Штаты.

41

Вопросительный знак, скорее всего, опечатка.

42

Обычное значение этого слова «волна», но если взять латинское слово vagus (бродячий, блуждающий, странствующий) или морской термин vage (атакующий), то получим описываемую ниже «баллистическую ракету».

43

Horrificus (лат.) – устрашающий.

44

Приземлиться (поэтич.) означает прибытие корабля или подводной лодки, а также приземление воздушного или межпланетного корабля.

45

Palmarius (лат.) – пальмовый.

46

Означает или «совет», или avis (лат.) – птица.

47

Направление (фигурально) – течение жизни, движущая сила жизни страны, войны, человека.

48

Древний иберийский город, синекдоха, означает Испанию.

49

Soleil en marque – Солнце во Льве.

50

Semestre (ст. – фр.) – полугодие, шесть месяцев; sinistre (лат.) – левый; в то же время finestra (лат.) – окно. Сложный намек на «нечто летящее слева в течение шести месяцев».

51

Bellicus (лат.) – военный, боевой.

52

Classis (лат.) – флот, армия. Однако в данном случае это слово предположительно имеет греческое происхождение: klassis (греч.) – перелом. Приедитис вкладывает в слово klassis дополнительный смысл, а именно: «линия разлома», термин, используемый в геологии. Таким образом, classis имеет двойное значение: смертельная рана, полученная королем Франции в результате разлома копья, и «землетрясение» в европейской политике.

53

Pontus (лат.) – мост; pontos (греч.) – высокое море.

54

Sol (лат.) – солнце.

55

Верховный, высший. Может также означать «последний».

56

Exanclatus (лат.) – порабощенный, претерпевший.

57

Trombe fauʃʃe: Джозеф Роберт Йохман дает интригующую трактовку этой фразы. Он утверждает, что Нострадамус имеет в виду громкоговорители и радиотрансляционные станции и т. д., которые будут широко использоваться в будущих революциях, происходящих в Турции и Египте.

58

Femme de ioye (простореч.) – женщина радости, проститутка.

59

Вариант: яд, скрытый в складках писем.

60

Нострадамус, возможно, исправил demon на d’amant с целью усыпить бдительность цензоров.

61

Порфир – разновидность красного и белого полевого шпата.

62

Sector (лат.) – режущий, душитель: тот, кто уничтожает секту, являясь ее основателем.

63

Beast – криптограмма или намек на ученика Жана Кальвина, Теодора де Беза (сам он подписывался как Besze).

64

Мир, вселенная; иносказ. сокращение от tout le monde – все, каждый.

65

Святое причастие, одно из главных таинств. Согласно христианскому вероучению, причащающиеся верующие приобщаются ко Христу, вкушая во время литургии хлеб и вино, символизирующие Его тело и кровь.

66

Lemannus (лат.) – Женевское озеро.

67

Лунный; символический полумесяц на знамени Оттоманской империи.

68

Aquilonaris (лат.) – северный.

69

Одно из названий Ижорской земли, территория, расположенная вдоль Невы, и юго-западное Приладожье, сегодня – часть Ленинградской области.

70

Созвездие Овна (астрол.).

71

Meurtrir (ст. – фр.) – убить; в современном значении – ушибить.

72

Прилагательное от лат. septentrio – [созвездие] из семи звезд [вблизи Полярной звезды]; Малая Медведица. Фонбрюн полагает, что в слове содержится намек на Россию.

73

Благодаря патриотизму Нострадамуса слова «великий народ» чаще всего ассоциируются с Францией.

74

Falciger (лат.) – косарь.

75

Babylonicus (лат.) – Вавилон; в данном случае «место, противоположное Вавилону» – поэтический образ Парижа – вот что представлялось Нострадамусу под «другим Вавилоном».

76

Akquileia – в Римской империи это имя носили десять городов. В этот перечень можно включить и Венецию. Ле Пеллетье, правда, считает, что Нострадамус подразумевает здесь «Aquilae lex», то есть «закон Орла».

77

Scintilla (лат.) – искра.

78

От лат. parcus – бережливый, расчетливый.

79

Infelix (лат.) – несчастный.

80

Латона – мать Аполлона и Дианы, олицетворяющей Луну. Цикл ее основан на лунном календаре и длится 354 года.

81

Опечатка. Следует читать fléaux – воспалительное «кольцо» вокруг «розы» нарыва-болезни.

82

Manus (лат.) – сила, власть.

83

Eteuf (ст. – фр.) – либо мяч (для тенниса), либо (иносказ.) «игра мести».

84

Вершина, гора (ст. – фр.).

85

Изломы, трещины, разломы (ст. – фр.).

86

Fulgur (лат.) – блистание молнии, зарница.

87

Chene – «дуб»; однако возможно и «цепь».

88

Tourment (фр.) – мука, мученье; tournament (фр.) – турнир.

89

Стадий равен 606 футам и 9 дюймам, следовательно, 7 стадиев – это 4247 футов и 3 дюйма. Мы можем полагать, что здесь идет речь об астероиде диаметром от 500 до 1000 футов, что соответствует диаметру Астероида 1989FC, который в течение ближайших 30 лет раз в 13 месяцев будет пролетать на опасно близком расстоянии от Земли.

90

Contrada (прованс.) – страна.

91

Vastus (лат.) – опустошенный, разоренный.

92

Анаграмма Alger – Алжир.

93

Epirus – Эпир, историческая область на северо-западе Греции.

94

а) свирепое имя; б) neapolluon (греч.) – некий разрушитель; в) ne(o)apolluon (греч.) – новый разрушитель; г) Аполлион, ангел бездны (Отк. 9:11).

95

Fatum (лат.) – судьба, рок.

96

а) заговорит; б) duire (ст. – фр.) – поведет, возглавит.

97

Гора Гибралтар, стоящая между Атлантическим океаном и Средиземным морем (меж двух морей).

98

Mords (ст. – фр.), morsure (совр. фр.) – укус.

99

Нептун, в классической мифологии бог океанов. Можно применить к Англии, реже к другим владычицам морей, таким как Оттоманская империя.

100

Calpre – классическое название Гибралтара.

101

Taurobolium (лат.) – принесение в жертву быка.

102

Monstre – монстр или же старофранцузское слово, означающее божественное предзнаменование, доставленное демоническим посланником.

103

Charpin (ст. – фр.) – лоскуты материи, используемые для перевязывания ран.

104

Каппа – десятая буква греческого алфавита.

105

Тета – восьмая буква греческого алфавита.

106

Ламбда – одиннадцатая буква греческого алфавита.

107

Mors (ст. – фр.) – мертвый.

108

Здесь скорее латинское слово strages – падение, опустошение, умерщвление; а не старофранцузское estrange – чужой, чужеродный.

109

Tenebres (ст. – фр.) – темнота, ночь, мрак, убежище.

110

Ferrugines (лат.) – цвет ржавого железа, темно-коричневый.

111

Ennosigaeus (лат.) – «колебатель Земли», эпитет Нептуна. Здесь под ним подразумевается цунами или подводное землетрясение.

112

Arethusa – название города, находившегося в римской провинции – Сирии.

113

Кредит, доверие, власть, влияние, уважение и т. д.

114

Вариант: Незадолго до того он вступил в брак с женщиной.

115

Ilerdia (лат.) – Лерида, город в Испании.

116

Vallum (лат.) – вал, стена.

117

Classis (лат.) – «флот» или, в некоторых случаях, «армия».

118

Clamer (ст. – фр.) – провозглашать.

119

Piller (ст. – фр.) – грабеж, мародерство.

120

Castulon (ст. – фр.) от castula (лат.) – римская туника, в которую облачена республиканская богиня свободы.

121

Port Selin – порт полумесяца; как правило, Константинополь, но иногда порт Генуя.

122

Vestutisque (ст. – фр.) от лат. vetustus – древний.

123

Vospisque (ст. – фр.) от лат. vopiscus – оставшийся в живых близнец (при преждевременном рождении и смерти второго).

124

Фигурально: focus (лат.) – а) очаг; б) огонь алтаря; в) поминальный костер; г) домашний очаг, дом. Все значения применимы в комплексе, мы словно видим короля, при свете огня читающего письмо, и Клемана, выхватывающего кинжал.

125

Mesnie (ст. – фр.) – семья, дом, отряд.

126

Либо Дола, либо сокращение от Мирандола.

127

Port Selyn – порт полумесяца: Стамбул (порт + selene (греч.) луна); вариант: порт полумесяца – флаг Турции.

128

а) чалма исламских экстремистов-шиитов или афганского лидера Хекматияра; б) голубые береты солдат войск Организации Объединенных Наций; символизирует главу Объединенных Наций.

129

Под белой головой подразумевается либо белый, седовласый человек, либо человек в белой одежде или чалме, мусульманин-суннит.

130

Antenne (ст. – фр.) – воздушный, эфирный, антенна, усик.

131

Повесить (кого-либо, что-либо) на ветви; разделить на ветви; совр. фр. – подсоединить электричество, подключиться, включить.

132

Деятельность организации запрещена на территории РФ. – Прим. ред.

133

Негропонт: венецианское название острова Эвбея, принадлежащего Греции.

134

Нострадамус ошибается, здесь следует читать Quand – когда, с каких пор.

135

Двойное значение: или рыба (подводная лодка), или созвездие Рыб.

136

Двойное значение: или оружие, или Марс.

137

Двойное значение: или буквы, письмена, документы, или Меркурий.

138

Двойное значение: заключен или находящийся в конъюнкции.

139

Classis (лат.) – флот.

140

Вариант: Когда Марс и Меркурий находятся в конъюнкции с Рыбами.

141

Храмы: так гугеноты называли свои церкви.

142

Primus (лат.) – первый.

143

Goffe (ст. – фр.) – толстый, грубый, невоспитанный, невежественный.

144

Le maigre – худой, тощий, костлявый, худощавый.

145

Il – либо он, либо оно.

146

Luy – либо его, либо этого.

147

Старофранцузский намек на целибат, монахов или на духовенство.

148

Ряд, строй, порядок, класс, звание, ранг.

149

Войдут в порт – в гавань или в городские ворота.

150

Кастор и Полидевк – братья-близнецы, классическая метафора двух пап с одинаковым именем – Иоанна Павла I и Иоанна Павла II. Как говорит миф, один из братьев обладал божественными качествами, другой – чисто земными. Намек на то, что один из пап был божественно вдохновленным мистиком, другой – политическим интриганом.

На страницу:
24 из 25