Полная версия
Сплетни нашего городка
10
Передвижная библиотека; транспортное средство, оборудованное полками или витринами для транспортировки книг. Удобно для маленьких и отдаленных населенных пунктов, где создание обычной библиотеки нецелесообразно.
11
Рейнджеры Армии США – подразделения глубинной разведки Армии США, предназначенные для ведения оперативной разведки и диверсионных действий в тылу войск противника.
12
Листовая капуста.
13
Хашбраун – блюдо американской кухни, представляет собой мелко порезанный или тертый картофель, который обжаривается на сковороде, чаще всего в виде небольших оладий или котлет, иногда с добавлением лука.
14
Около 9 кг.
15
«Миз» – нейтральное обращение к женщинам в Америке, не акцентирующее их семейный статус.
16
Роман американской писательницы Александры Рипли продолжает историю романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». Написан в 1991 году и экранизирован в 1994 году.
17
Жаккардовая ткань со сложным рисунком плетения и ворсистой структурой.
18
Long Island Iced Tea (англ.) – популярный коктейль на основе водки, джина, текилы и рома.
19
Dairyland (англ.) – досл. «Молочная страна».
20
Рутбир, или корневое пиво, или сарсапарилла – газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас, популярный в Северной Америке.
21
Алкогольный коктейль, представляющий собой смесь шампанского и свежего апельсинового сока.
22
«Южная красавица» – привлекательная женщина родом из южных штатов, символ женственности и умения подчинять себе мужчин, играя на своей «беспомощности» и слабости (классический пример – юная героиня романа «Унесенные ветром» Скарлетт О’Хара).