Полная версия
В мире фразовых глаголов. Книга первая
Ключ. 1. I go up to Scotland once a month. 2. They flew down to Texas.
Тут дело вот в чем. Помимо указания на движение вверх, наречие up имеет и другие пространственные значения. В частности, оно может содержать указание на движение в северном направлении или на нахождение на севере. Например: “My aunt lives up in Alaska.” – «Моя тетя живет на Аляске»; “They have moved up north.” – «Они переехали куда-то на север». Имеется в виду не север как таковой, а город, расположенный севернее того места, в котором эти люди жили прежде.
Соответственно, движение в южном направлении будет обозначаться словом down: “We are going down to Florida for the winter.” – «На зиму мы уезжаем во Флориду»; “Houses are more expensive down south.” – «На юге дома стоят дороже». В обоих случаях говорящие живут севернее тех мест, о которых идет речь.
Поскольку Шотландия находится севернее Англии, то мы направляемся up to Scotland. Штат Вайоминг находится гораздо севернее Техаса. Поэтому господа бизнесмены полетели down – на юг.
И up, и down можно в этих случаях опустить. Предложение все равно останется грамматически верным:
I go to Scotland once a month.
They flew to Texas.
Употребление наречий up и down относится здесь не столько к грамматике, сколько к узусу (usage) – языковому обычаю. Иными словами, так принято говорить. Существуют даже устойчивые сочетания: up North, down South, out East, out West. Например: “He makes good money out West.” – «Он зарабатывает хорошие деньги на Западе».
Однако речь не всегда идет о сторонах света. Up употребляется, кроме того, когда движение происходит от периферии к центру. Например: “I’m going up to New York for the day.” – «Я еду на один день в Нью-Йорк». Это предложение означает, что говорящий живет в не столь крупном городе, как Нью-Йорк.
Соответственно, движение в обратном направлении, от центра к периферии, обозначается словом down. Так, в следующем предложении речь идет о некой леди Хелен, которая в сопровождении двух друзей направляется из Лондона в свое поместье: Lady Helen is driving down with Kit Farrell and Audrey Vane.
Как правило, в русском переводе мы такие уточнения опускаем, потому что они не свойственны нашему языку. То есть, опять же, у нас так не принято говорить.
Задание 38
В воскресенье семья Браунов отправилась в соседний город на ярмарку. Проходя мимо пестрого шатра, они услышали голос зазывалы. Тот кричал: «Подходите, дамы и господа! Величайшее представление в мире начинается!»
Как звучали его слова по-английски? Допишите недостающую часть фразового глагола. Это back, by, in, out, through или up?
Walk _________, ladies and gentlemen, the greatest show on earth is about to begin!
Ключ. Зазывала кричал: “Walk up, ladies and gentlemen, the greatest show on earth is about to begin!” Здесь наречие up придает глаголу walk значение приближения. В составе фразовых глаголов движения up часто указывает на приближение к объекту. Сравните:
The child ran up to his mother. – Ребенок подбежал к матери.
A car drove up and he got in. – Подъехала какая-то машина, и он сел в нее.
The thief sneaked up on the house without being seen. – Вор подкрался к дому незамеченным.
Задание 39
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. He went to his friend to tell him the news.
2. He went up to his friend to tell him the news.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом случае человек отправился к другу, чтобы сообщить ему новость, а во втором – подошел к другу (который находился тут же), чтобы сообщить ему новость.
Задание 40
Авторы этих реплик чем-то возмущены. Вопрос: в чем причина их недовольства?
1. I’m tired of having to pick your clothes for you!
2. I’m tired of having to pick up your clothes off the floor!
Ключ. Причина каждый раз разная. В первом предложении говорится: «Мне надоело (ходить по магазинам и) выбирать для тебя одежду!» Автор второй реплики жалуется на то, что ему постоянно приходится подбирать за собеседником одежду с пола. Сравните также:
1. He picked the best cake for himself.
2. He picked up the cake from the floor, and put it in his mouth.
Субъект первого предложения повел себя довольно эгоистично, взяв себе самое лучшее пирожное. Второй же совершенно не заботится о своем здоровье или настолько изголодался, что не побрезговал съесть пирожное, упавшее на пол.
Таким образом, pick и pick up – это совершенно разные вещи. Pick означает «выбирать», а pick up – это «поднимать», например, то, что упало или было брошено, или просто взять в руки предмет, находившийся до этого на какой-то поверхности. Например:
He picked up the phone and dialed. – Он взял телефон (который до этого, судя по всему, лежал на столе) и набрал номер.
A man was walking along a beach and stumbled upon an old lamp. He picked it up and rubbed it, and out popped a genie. – Прогуливаясь по пляжу, мужчина набрел на старую лампу. Он взял ее в руки, потер, и из нее выскочил джин.
Как правило, действие, описываемое фразовым глаголом pick up, не требует особых физических усилий – и этим, к слову сказать, он отличается от своего нефразового синонима lift, который тоже означает «поднимать». Поэтому существительные, по отношению к которым применяется pick up, обозначают предметы небольшие по размеру и легкие по весу. Самое тяжелое, что человек поднимает с помощью фразового глагола pick up, – это самого себя с земли или с пола. To pick oneself up означает «подняться на ноги после падения»:
He slowly picked himself up. – Он медленно поднялся на ноги;
As I picked up myself from the floor, I saw a couple of boys laughing their heads off. – Когда я поднялся с пола, то увидел двух ребят, хохотавших во все горло.
Задание 41
Полицейский повторил свое требование трижды. Чего именно он добивался от пьяниц?
Two drunkards limped down the streets of Paris. Suddenly, one of them spotted a policeman, and addressed him with a question, “Excuse me, Officer. Has bus #72 come by yet?”
“There are no busses at this hour, Monsieur,” answered the policeman. “Please move along.”
“How about bus #86?”
“I said, there are no busses at this hour. Move along!"
“And what about #27?"
“I’m telling you for the third time: move along! There will be no busses for another three hours.”
The drunkard turned to his friend.
“Come on, buddy,” he said. "It's safe to cross the road."
drunkard пьяница; limp идти с трудом, ковылять; spot заметить; come by здесь: проезжать (фразовый глагол); yet здесь: уже; safe безопасный; cross the road переходить дорогу
Ключ. Полицейский требовал: «Продолжайте свой путь, не задерживайтесь!» Такой приказ можно услышать от полицейских, разгоняющих толпу зевак, которые собрались и мешают движению или выполнению специалистами своей работы:
The police told the people watching to move along. – Полицейские велели зевакам не задерживаться.
Along означает здесь «вперед», а именно в том направлении, в котором каждый человек шел до того, как остановился. Этот же глагол употребляет кондуктор или водитель автобуса, требуя от пассажиров не скапливаться в начале салона: “Move along the bus, please.” – «Проходите, пожалуйста, вперед».
“Run along now, kid. This doesn't concern you.” – “Беги, (занимайся своими делами), малыш. Происходящее тебя не касается», – говорит отец маленькому сыну.
Задание 42
Взгляните на эти два предложения и скажите, в каком из них речь идет о больном ребенке.
1. He took his son to the hospital.
2. He took his son along when he went to the hospital.
Ключ. В первом. В нем говорится: «Он отвез своего сына в больницу». По всей видимости, ребенок был болен. Второе предложение означает: «Отправляясь в больницу, он взял сына с собой». Почему он это сделал, неизвестно. Скорее всего, он отправился навестить какого-нибудь родственника, а, может быть, он сам работал в больнице и, поскольку ему было не с кем оставить маленького сына, взял его с собой на работу. Здесь наречие along означает «с собой», «вместе», «за компанию». В этом значении оно может присоединяться к разным глаголам. Например:
We're going for a swim. Why don't you come along? – Мы идем купаться. Почему бы тебе не пойти с нами?
Come along, Olivia. We’re leaving. – Пойдем Оливия. Мы уходим.
I decided to go along just to keep her company. – Я решил пойти с ней просто за компанию.
What are you tagging along for? – Ты-то что за нами увязался?
Why do you always drag me along when you go shopping? – Почему ты всегда тащишь меня за собой, когда отправляешься за покупками?
Задание 43
Что потребовала мышь? Ответ на этот вопрос вы найдете во фразовом глаголе.
DUTCH COURAGE
The man had already paid a visit to several bars. He was so drunk, he could hardly stand. His hands shook, and he spilled several drops of whiskey on the floor. Suddenly, a mouse appeared at the table, and drank up the spilled whiskey. This went on several times.
Dutch courage храбрость во хмелю (букв.: храбрость голландца); pay a visit нанести визит, посетить; he could hardly stand он едва держался на ногах; shake (shook, shaken) дрожать; spill пролить; drop капля; appear появиться; this went on several times это повторилось несколько раз
At last, the drunkard decided that it was time to go home. He took his small booze companion with him. On the way, he turned over a few trash cans. The noise woke up the neighbourhood. A man leaned out of a window, and cried out:
“Hey, you! Do you have to make so much noise?”
“Stop shouting! Come out, if you are a man! We shall talk here,” answered the drunkard.
“Right,” said the mouse. “And be sure to bring your cat along.”
at last наконец; drunkard пьяница; it was time пора было; booze companion собутыльник; turn over опрокинуть; a few несколько; trash can мусорный бак; noise шум; wake up (woke up, woken up) разбудить; neighbourhood квартал; lean out of the window высунуться из окна; Do you have to make so much noise? Неужели непременно нужно так сильно шуметь?; Stop shouting! Перестань кричать; right правильно
Ключ. Мышь, осмелевшая от выпитого виски, вообразила, что может помериться силой даже с котом. «Да смотри приведи с собой своего кота», – сказала она. Bring along – это привести или принести с собой.
Задание 44
Знакомство Берты и ее второго мужа произошло при довольно романтических обстоятельствах. При каких? Вот как она сама рассказывает об этом.
“But, Bertha, how did you make the acquaintance of your second husband?”
“It was quite romantic. You see, I was crossing the street with my first husband, when my second husband came along in a car and ran him down. That was the beginning of our friendship.”
make sb’s acquaintance познакомиться с кем-либо; run down задавить
Ключ. «Я переходила улицу с моим первым мужем, когда вдруг появился мой второй муж на машине и задавил его. С этого началась наша дружба». Здесь фразовый глагол come along имеет несколько иное значение, а именно указывает на появление чего-то, что могло бы пригодиться. Например:
An opportunity like this doesn't come along too often. – Такая возможность подворачивается не часто.
She says she won't just marry the first man that comes along. – Она говорит, что не выйдет замуж за первого встречного.
Задание 45
В чем сомневается господин в котелке?
Ключ. Он сомневается в том, что этот странный аппарат сможет подняться в воздух. Здесь фразовый глагол take off употребляется в значении «взлететь», а именно оторваться от поверхности. “Please sit down. The plane is about to take off.” – «Пожалуйста, сядьте. Самолет сейчас взлетит», – говорит стюардесса замешкавшемуся пассажиру. До этого самолет был on the ground – на земле.
Задание 46
Самолет взлетает. А машины? Что означает фразовый глагол take off применительно к наземным средствам транспорта? Прочтите эту забавную историю, чтобы узнать.
A policeman stops a car and suggests an apparently drunken fellow to take a breath test. He blows, the thing shows: positive. He protests, cries he is a teetotaler, and that the instrument isn’t working properly. He says his wife is also a teetotaler. She blows – again positive. Then he gives it to their little kid on the backseat – also positive! The ashamed policeman lets them go. They take off and the man says to his wife: “And you kept telling me: don’t give the kid any alcohol, don’t give the kid any alcohol!”
suggest предлагать; apparently по-видимому, по всей видимости, судя по всему; drunken пьяный; fellow парень; take a breath test пройти пробу на алкаголь, подышать в алкотестер; blow дуть; thing здесь: тестер; positive положительно; teetotaler трезвенник; properly правильно, исправно, как следует; kid = child; backseat заднее сиденье; ashamed пристыженный; let go отпустить; keep telling твердить
Ключ. Когда речь идет о машине, take off означает «срываться с места». В этом случае наречие off указывает не на удаление с поверхности, а на удаление от первоначального местонахождения вообще. Например:
He hopped in the car, started it up, and took off. – Он запрыгнул в машину, запустил мотор и рванул с места.
She took off without even saying goodbye. – Она ушла, даже не попрощавшись. (Off подчеркивает внезапность и неожиданность действия.)
Take off after somebody означает сорваться с места с целью поймать или догнать кого-либо:
If my dog sees a cat, he will take off after it. – Стоит только моему псу завидеть кошку, как он срывается с места, чтобы догнать ее.
He jumped in his car and took off after them. – Он запрыгнул в машину и погнался за ними.
Это значение присуще наречию off и в сочетании с другими глаголами. Например:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
sb = somebody; sth – something