
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 1
18
Шестидесятикнижие – имеются в виду шестьдесят свитков, в которых были изложены основы учения Тэндай
19
Парчовый наряд в ночи – аллегория напрасной, никем не оцененной красоты Ср.: Сыма Цянь. Исторические записки (т.2, с.137): «Стать знатным и богатым и не вернуться в родные края – все равно что надеть узорчатые одежды и пойти в них гулять ночью – кто будет знать об этом?» (пер. Р. В. Вяткина)
20
…только музыки и недостает в такой вечер… – Еще не кончился срок траура по императору Кирицубо, поэтому музицировать было нельзя
21
Белая радуга пересекла солнце, и затрепетал принц… – Намек на известный эпизод из «Исторических записок» Сыма Цяня. Наследник правителя княжества Янь, по имени Дань, послал к императору Цинь Шихуан-ди наемного убийцу Цзин Кэ, но намерение его раскрыли, и Цзин Кэ был четвертован. Дань же незадолго до этого увидел «белую радугу, которая пересекла солнце», и устрашился, поняв, что замысел его обречен на поражение. То-но бэн хочет этим сказать, что Гэндзи, очевидно, не по душе нынешнее правление и он хотел бы содействовать возведению на престол нового государя
22
Восьмичастные чтения. – Речь идет о торжественном чтении восьми свитков сутры Лотоса. Чтение продолжалось утром и вечером, в течение четырех дней. Особенно большое значение придавали третьему дню, когда читался Пятый свиток, в котором говорится о том, как будда Шакья-Муни, прислуживая некоему отшельнику, рубил дрова, собирал хворост, приносил воду. В этот день участвовавшие в Восьмичастных чтениях монахи торжественно проходили со связками хвороста и ведрами воды, распевая стихотворение Геки:
«Лотос Закона,Его удалось обрести мне,Собирая дрова,Собирая весенние травы,Черпая воду, его удалось обрести»(так называемое «Шествие дровосеков»). В тот же день положено было подносить дары Будде, поэтому устраивалось еще и «Шествие с приношениями»
23
День Поминовения Покинувших Страну – день поминовения умерших императоров, в данном случае прежде всего имп. Кирицубо. В этот день соблюдали строгий пост и молились
24
Приношения в честь предшествующего Государя – т.е. в честь отца Фудзицубо, имп. Сэндай
25
«Шествие дровосеков» – см. примеч. 22
26
Ёкава – долина в северной части гор Хиэ, где находилась часть храмового комплекса Энрякудзи, центра учения Тэндай
27
Черные благовония (куробо). – Использовались в зимнее время, в их состав входило несколько компонентов: древесина аквилярии, гвоздика, сандал, мускус и пр.
28
…помимо весенних и осенних Священных чтений… – Речь идет о проводившихся два раза в год (на Вторую и Восьмую луну) чтениях сутры Совершенной мудрости Дайханнякё (Маха-Праджнапарамита-сутра). См. также «Приложение», с. 79
29
«Закрывание рифм» (инфутаги) – игра, которая в эпоху Хэйан была распространена среди мужчин-аристократов. Заключалась она в том, что в каком-нибудь старинном китайском стихотворении закрывалась часть рифмообразующих иероглифических знаков и нужно было их отгадать. Проигравшие устраивали пир для победителей
30
Цвело лишь несколько одиноких «роз у лестницы»… – образ из стихотворения Бо Цзюйи «Раскрываются цветы розы и созревает весеннее вино, а по этому случаю приглашаю Лю Девятнадцатого, сановника Чжана и Цуя Двадцать Четвертого вместе испить…»:
«В кувшине вино «бамбуковый лист» к концу весны созревает.У лестницы розы свои лепестки раскрывают с приходом весны…»31
«Высокие дюны» – народная песня (см. «Приложение», с. 98)
32
Я сын Вэнь-вана… – В «Исторических записках» говорится о том, как, наставляя сына своего Бо Ли, князь Чжоу-гун сказал: «Я – сын государя Вэнь-вана, брат государя У-вана и дядя государя Чэн-вана. Я – в Поднебесной. И не ничтожен». Под Вэнь-ваном Гэндзи подразумевает имп. Кирицубо, под У-ваном – имп. Судзаку, под Чэнь-ваном – сына Фудзицубо. Чжоу-гун помог брату своему У-вану (1134-1115 гг. до н. э.) свергнуть династию Инь и установить династию Чжоу
1
Ветер, прилетевший со стороны большой кассии… -Кассия (яп. кацура) – высокое Дерево, цветущее осенью мелкими желтыми цветами (часто переводится как «иудино дерево» или «лунный лавр»). Листьями кассии (и мальвы) принято было украшать головные уборы и кареты во время празднества Камо
2
…всех милее, пожалуй, Цукуси-но госэти… – О Цукуси-но госэти ранее в «Повести о Гэндзи» не упоминалось. Она возникает мельком в главе «Сума», но снова так, как будто читателю хорошо известна ее история
1
Сума – местность на побережье Внутреннего Японского моря в западной части о-ва Хонсю (провинция Сэтцу, недалеко от границы с провинцией Харима)
2
…служившее пристанищем для вполне достойных людей… – Предание говорит о том, что в Сума когда-то жил в изгнании Аривара Юкихира (824-893), внук имп. Хэйдзэй (774-824), старший брат известного поэта Аривара Нарихира, один из поэтов «Кокинсю», занимавший высокий пост при дворе в начале эпохи Хэйан. Интересно, что об изгнании Юкихира в Сума не сохранилось никаких литературных свидетельств. В «Исэ-моногатари» о нем говорится в 114-м дане, но никаких сведений об изгнании нет. Отголоски легенды об изгнании Юкихира сохранились в сборнике новелл буддийского содержания «Сэнсюсё» (конец XII – начало XVI в.), где сказано: «В старину Юкихира совершил поступок неблаговидный и сослан был в бухту Сума. Жил там, бродил по берегу, наблюдая, как рыбаки выпаривают соль. Оттуда прислал он песню:
«Здесь о пустынный берегБьют, набегая, белые волны,Так, надежный приютне дано иметь рыбакам,Век влачащим у самого моря».Это же стихотворение есть в антологии «Сёкукокинсю» (1265), где к нему дается следующее пояснение: «Когда был в земле Цу, в месте, что зовется Сума, сложил…» Других свидетельств об этом изгнании не сохранилось
3
…простое, без узоров, как и подобает человеку без звания. – Такое носи обычно носили старики. Гэндзи, попав в немилость, лишился права носить обычное для молодых аристократов носи из узорчатого шелка
4
…ларец с избранными произведениями китайского поэта… – Имеется в виду собрание произведений Бо Цзюйи в 71-м томе («Хакусимондзю»), весьма популярное среди хэйанских аристократов времен Мурасаки
5
Бог Тадасу – божество синтоистского культа, по преданию обитавшее в роще Тадасу-но мори, возле Нижнего святилища Камо (недалеко от которого находилась могила имп. Кирицубо). «Тадасу» – значит «исправлять», «выпрямлять», поэтому именно к нему и обращается невинно осужденный Гэндзи
6
…садился он в ладью. – Гэндзи ехал из столицы до бухты Нанива (совр. Осака), а оттуда морским путем до Сума. От столицы до Нанива добирались разными способами – и по суше, и речным путем. Скорее всего «садился в ладью» Гэндзи на реке Ёдо, по которой доплыл до Нанива, где пересел в другую ладью, доставившую его по морю в Сума. (Правда, некоторые комментаторы считают, что Гэндзи добирался до Нанива по суше и только в Нанива «сел в ладью».)
7
…место, известное под названием Оэдоно… – В устье реки Ёдо был расположен дворец Оэдоно (у залива Оэ, известного красотой своих сосен). Этот дворец служил пристанищем для жрицы Исэ, когда она проходила обряд Священного омовения перед возвращением в столицу. Очевидно, в Оэдоно Гэндзи отдыхал, дожидаясь, пока для него приготовят новую ладью, чтобы плыть по морю в Сума
8
Осталось в веках славное имя скитальца из китайской земли. – Принято считать, что речь идет об известном китайском поэте Цюй Юане (ок. 340-278 гг. до н.э.), который был изгнан в Цзянцзэ чуским князем Хуай-ваном, хотя не менее известны были и другие поэты-изгнанники: Хань Юй (768-824), Бо Цзюйи, Су Ши (1037-1101)
9
…словно они и вправду были уже «за три тысячи ли…» – намек на стихотворение Бо Цзюйи «Зимой останавливаюсь на ночлег в Янмэйгуань»:
«Одиннадцатой луны ночи бесконечно длинны.Заброшен далеко путник – за три тысячи ли.Как ночевать тоскливо в обители Янмэйгуань!Холодное изголовье, одинокое ложе, тело ноет-болит»10
…и в морских качаться волнах… – ср. с народной песней «Жители Исэ», «Приложение», с. 99
11
…приподняв изголовье… – Ср. со стихотворением Бо Цзюйи «Повторная надпись»:
«Солнце высоко, выспался я, и все же не хочется мне вставать.В тесной каморке, под двойным одеялом, холод совсем не страшен.Слушаю колокол храма Иай, изголовье чуть приподняв,Смотрю на снег на вершине Сянлу, шторы откинув край.Славились в древности горы Лу, жил здесь в изгнанье Куан.Сыма – вполне подходящее званье, чтоб до старости с ним прожить.Там, где мир на душе и тело спокойно, там и есть родная обитель.А родина? Почему же должна ею быть одна лишь Чаньань?»12
Тиэда и Цунэнори – известные японские живописцы середины X в.
13
…начинает… читать сутру, прежде назвавшись… – Чтение сутры положено было начинать следующей формулой: «Я, ученик будды Шакья-Муни, такой-то, говорю вам со слов Великого Будды…»
14
Сердце мое со старым другом… – Гэндзи цитирует стихотворение Бо Цзюйи «На Пятнадцатую ночь Восьмой луны остаюсь один в покоях императора и, глядя на луну, вспоминаю Юаня Девятого…»:
«Серебряные башни, золотые ворота тают-тают в ночи.Ночью один о тебе вспоминаю здесь в павильоне Ханьлинь.В небо Пятнадцатой ночи выплыв, ярко сияет луна.Сердце мое со старым другом – за две тысячи ли»15
Государь мне пожаловал платье тогда… – цитируется написанное по-китайски стихотворение Сугавара Митидзанэ (845-903) «Десятый день Десятой луны»:
«Год назад этой ночью прислуживал во дворце Чистоты и Прохлады.Осенние думы сплетаю в стихи, от тоски разрывается сердце.Государь мне пожаловал платье тогда, оно и теперь со мной.Поднимая, вдыхаю почтительно сохранившийся аромат».Интересно, что в тексте «Повести» (см. гл. «Праздник Алых листьев») ничего не говорится о том, что Государь подарил Гэндзи платье
16
…стихи, сложенные когда-то неким скитальцем… – Имеется в виду эпизод, зафиксированный в исторической повести «Оокагами» (начало либо вторая половина XI в.). Следуя в изгнание на Цукуси (совр. Кюсю), Сугавара Митидзанэ (845-903) «также изволил пожаловать в Харима, и когда остановился на ночлег в местечке по прозванию Акаси, то, увидев весьма унылый облик хозяина постоялого двора, сложил стихи, и были они весьма трогательны:
«Не пугайся, хозяин, меняются времена.Расцвет и паденье проходят чередой, совсем как вёсны и осени»17
…который назвал когда-то оленя конем. – Намек на следующий эпизод из «Исторических записок» Сыма Цяня: «…Чжао Гао решил поднять мятеж, но опасался, что приближенные государя не поддержат его, и сначала устроил проверку. Он привел оленя и поднес его Эр-ши, сказав: «Вот лошадь». Эр-ши рассмеялся и ответил: «Вы, первый советник, не ошиблись? Назвали оленя лошадью». Когда Эр-ши стал спрашивать у приближенных, некоторые из них промолчали, некоторые, желая угодить Чжао Гао, ответили, что это лошадь, а некоторые сказали, что это олень…» (т. 2, с. 94)
18
…вспомнив женщину, некогда отданную гуннам… – Речь идет о наложнице имп. династии Хань Юань-ди (правил в 48-32 гг. до н. э.) – красавице Ван Чжаоцзюнь, которая отказалась дать взятку художнику, рисовавшему портреты императорских наложниц, и он в отместку изобразил ее безобразной, из-за чего император решил отдать ее правителю гуннов
19
Прерывая сон ее зябкой ночью… – цитата из написанного по-китайски стихотворения Оэ Асацуна (886-957) «Ван Чжаоцзюнь» (см. предыдущее примечание):
«Черные брови, румяные щеки, вся в парче и шелках,Устремляется, плача, к Заставе в песках, покидая родные края.Ветер чужбины яростно рвет струны осеннего сердца,Воды Луншуй прибывают, сливаясь с ночными потоками слез.Гуннов рога трубят, прерывая сон ее зябкой ночью,Ханьский дворец – за тысячи ли, на луну глядеть нестерпимо.Да, подкупила б тогда, Чжаоцзюнь, живописца золотыми слитками,До конца б своих дней оставалась прислуживать государю»20
…можно было видеть синее небо. – Цитируется стихотворение (на китайском языке) Миёси Киёцура (? – 918) «В разрушенном доме»:
«На рассвете у края штор капли белой росы.Всю ночь до утра, не вставая с ложа, вижу синее небо»21
Я просто все продвигаюсь на запад… – Гэндзи вспоминает написанное по-китайски стихотворение Сугавара Митидзанэ «Отвечаю, глядя на луну…»: «Раскрывается дерево «мин», благоухает кассия, половинки сходятся в круг. / Три тысячи разных миров небом объяты одним. / В движенье небес прозревается тайное, тучи рассеятся вновь. / Я просто все продвигаюсь на запад, об опале и речи нет»
22
…отправлял ее на поклонение в Сумиёси… – т.е. в храм, посвященный богу Сумиёси, расположенный в южной части провинции Сэтцу, на берегу нынешнего Осакского залива. Бог Сумиёси изначально считался защитником жителей прибрежных областей, странников, путешествующих по морю. Позже стал почитаться также как бог-покровитель поэзии
23
…бамбуковый плетень, каменные ступени, сосновые столбы… – ср. со стихотворением Бо Цзюйи «Под вершиной Сянлу выбрал место для своего жилища и, как только готова была моя тростниковая хижина, написал на восточной стене…»:
«Крытая соломой новая хижина на пяти столбах в три комнаты.Каменные ступени, столбы из кассии, бамбуковый плетень.С юга под стреху проникает солнце – тепло зимой,С севера двери впускают ветер, – прохладно летом.Брызжет на плиты летящий родник сверкающими каплями.Стебли клоня, прижимаясь к окну, бамбук еще не стоит рядами.К весне я восточную пристройку тоже крышей покрою.Оклею бумагой и, шторы повесив, свою Мэн Гуан поселю»24
Сугороку – старинная японская игра типа нардов
25
Танги – завезенная в Японию из Китая игра типа «блошек», играли в нее на доске с приподнятой серединой, через которую «блошка» должна была перескочить (правила игры не сохранились)
26
«Колодцы Асука» – народная песня (см. «Приложение», с. 95)
27
Опьяненье печалит… – цитата из стихотворения Бо Цзюйи «…послал Вэй Чжи стихи в форме «фу»:
«Прошлые видятся смутно дела, все похоже на сон.Былые утехи поблекли, к истокам половина вернулась друзей.Опьяненье печалит, слезы льются в весенние чаши.Песни горестны наши, сидим, приуныв, на рассвете при свете свечи. […]Ты вернулся в циньские земли, из жарких пределов уехав.Я ж устремился к Чжунчжоу, в клубы жаркого дыма вступив.Если жизнь продлится, с тобою опять непременно увидимся мы.Вот только где и в каком году – знаешь ли ты о том?»28
…подует северный ветер… – намек на «Старые стихи» из «Вэньсюань» («Собрание китайских стихов и прозы», ок. 530 г.):
«Иду, иду и снова иду.Мы живыми с тобой разлучились.И меж нами теперь десять тысяч ли.Каждый из нас в своем краю Поднебесной.Наши дороги опасны и длинны.Когда же с тобою мы встретимся снова?Кони гуннов за северным ветром влекутся привычно,А птицы из Юэ гнездятся на южных ветвях.Так, далек тот день, когда разошлись мы,И пояс на платье уже распустился…»29
…Третья луна начиналась со дня Змеи. – В первый день Змеи на Третью луну полагалось совершать обряд Очищения. В этот день выходили на берег и после ритуального омовения бросали в воду заранее подготовленных кукол (их делали из дерева или соломы, позже – из бумаги). Куклы символизировали то нечистое (болезни, пороки), что таится в человеке
1
Молебен о благоденствии (Нииноэ) – торжественное чтение во Дворце сутры Ниннокё, имеющее целью защитить страну от несчастий. Обычай этот восходит к середине VII в., а с начала VIII в. такие молебны стали служить обязательно один раз в правление, причем дополнительно проводились «чрезвычайные молебны» о благоденствии (весной и осенью, а в исключительных случаях и чаще). Сутра Ниннокё (Сутра о добродетельных государях) содержит проповедь Будды, обращенную к шестнадцати великим государям, открывающую им, каким образом следует защищать страну и обеспечивать ее процветание. Считалось, что чтение этой сутры способно предотвращать грозящие стране несчастья
2
Держась позади, избежишь наказания… – В некоторых древних японских комментариях «Повести о Гэндзи» эта фраза толкуется как искаженная цитата из Лаоцзы, хотя в текстах Лаоцзы, дошедших до наших дней, она отсутствует
3
«Большой курган» («Коре») – китайская пьеса для циня, до наших дней не дошла. Согласно преданию, была передана богами Цзи Кану (китайский литератор и музыкант, 224-263). Однажды вечером, когда Цзи Кан играл на цине, пришел гость, назвавшийся человеком древности, и стал беседовать с ним о ритмах. Потом он взял цинь и заиграл мелодию, которую назвал «Большой курган» и повелел передать людям. Имени своего гость не назвал
4
Пастушок (куина) – болотная птица с большим клювом, которым она издает громкие, похожие на стук звуки
5
Энги – символ годов правления имп. Дайго (901-923)
6
Ведь прежде даже среди торговок… – Намек на поэму Бо Цзюйи «Пипа», героиня которой была женой торговца
7
У синего моря ракушек наберем… – см. народную песню «Море Исэ» («Приложение», с. 99)
8
…прежде чем прошли положенные три года. – Лицам, высланным из столицы, разрешалось снова занимать государственные должности через шесть лет. Опальным же, таким, как Гэндзи, позволялось возвращаться на государственную службу через три года
9
Лунный конь – конь так называемой «лунной» масти, рыже-чалый
10
…те три года, в какие бог-пьявка… – Имеется в виду Эбису, бог богатства и торговли, сын Идзанами и Идзанаги, который, согласно легенде, в течение трех лет со дня рождения не вставал на ноги, поэтому его посадили в ладью и отправили скитаться по морю
11
Совершив оборот вкруг столба… – намек на известный эпизод из древних японских мифов (зафиксированный, в частности, в «Нихонги» – «Анналы Японии», первая четверть VIII в.). Боги-прародители Идзанаги и Идзанами, совершив оборот вокруг столба в Небесном дворце, встретились и, сочетавшись, родили разных богов
1
…истинными мудрецами почитались те люди… – В «Исторических записках», к примеру, говорится о том, что сановники Дун Юаньгун, Чжоу Ли, Ци Лицзи, Ся Хуангун, когда в конце династии Цинь в стране начались смуты, удалились в горы Шаншань, но после прихода к власти первого императора династии Хань, Гао-цзу (206 г. до н. э.), вернулись и снова стали служить государю
2
…прислуживал Государю и принцу Весенних покоев… – Мальчиков из знатных семейств с малолетства водили во Дворец, чтобы они, выполняя мелкие поручения, привыкали к придворной службе
3
Сэндзи – женская придворная должность. В обязанности сэндзи входила передача повелений государя кому-нибудь из куродо
4
Да будет твой век так же долог, как век утеса, на который спускается дева… – обычное пожелание долголетия. «Живите столько лет, сколько будет стоять утес, который задевает своим платьем из птичьих перьев Небесная дева, раз в три года спускаясь на землю» (см. «Приложение», Свод пятистиший, 147). Одно из определений «кальпы» в буддизме: «Время, необходимое для того, чтобы разрушился огромный монолит от прикосновения рукава Небесной девы, раз в три года спускающейся на землю»
5
…должно исполниться пятьдесят дней… – Пятидесятый день со дня рождения ребенка обычно пышно отмечался. Во время особого обряда в рот ребенка вкладывали кусочек специально для этого случая приготовленной лепешки-мотии (см. «Приложение», с. 72)
6
…нельзя было вернуть прежнее звание… – Приняв постриг, Фудзицубо не могла считаться «государыней-матерью»
7
…заметила десятерых роскошно одетых танцоров… – Имеются в виду танцоры, исполнявшие перед храмом ритуальные «пляски Адзума» («Адзума асоби»), а потом принимавшие участие в скачках
8
Министр из Кавара. – Речь идет о Минамото Тоору (822-895), сыне императора Сага (786-842, был на престоле в 809-823 гг.), который при имп. Уда стал Левым министром и построил себе великолепный дворец в Кавара неподалеку от Шестой линии. Считается одним из прообразов Гэндзи. Очевидно, Мурасаки имеет в виду какой-то конкретный случай, когда в свиту Минамото Тоору были включены мальчики-телохранители, что считалось особой милостью, ибо обычно мальчики-телохранители сопровождали только самых высоких сановников. Впрочем, японские комментаторы указывают, что никаких документальных свидетельств этого факта нет
9
…очищение в семи протоках… – Что в данном случае имеется в виду – не совсем понятно. Так называемое «очищение в семи протоках» (нанасэ-но хараэ) проводилось раз в месяц (в чрезвычайных обстоятельствах и чаще) в устье реки Кидзу, чуть южнее столицы. Семерых гонцов посылали в семь разных мест, чтобы они пустили по реке бумажных кукол, с которыми, по представлению древних японцев, уходило все нечистое, все напасти, грозящие императору
10
Хориэ – канал в Нанива (совр. Осака), вырытый, по преданию, во времена имп. Нинтоку (?-399)
11
Остров Тамино (о-в Плаща) – одно из мест, где, по всей видимости, проводились священные омовения. Точное местонахождение не установлено, предположительно где-то в районе Осака
12
…опасалась, что слишком тяжким бременем легли на ее душу годы, проведенные в заповедных пределах. – Пребывание в синтоистском святилище исключало молитвы Будде и чтение сутр
13
…где-то над домом витает душа ушедшей… – Считалось, что после смерти человека душа его в течение сорока девяти дней находится рядом с домом, где он жил
1
…и днем и ночью ухали совы… – Возможно, реминисценция из стихотворения Бо Цзюйи «Несчастливые дома…»
2
«Карамори», «Хакоя-но тодзи», «Кагуя-химэ» – древние японские повести. Первые две не сохранились и в настоящее время неизвестны, последняя известна под названием «Такэтори-моногатари» («Повесть о старике Такэтори», см. в пер. В. Н. Марковой. – Две старинные японские повести. М., 1976)
3
Бумага «канъя» – высококачественная бумага, которую производили в мастерских на берегу реки Канъя, к северу от столицы. Так же, как и бумага «митиноку», использовалась в основном для официальных документов
4
Пять скверн. – По буддийским представлениям, мир загрязнен пятью сквернами (годзёку, санскр. панкха-касайя): 1) скверна кальпы (кальпа-касайя), т.е. загрязненность времени всяческими стихийными и прочими бедствиями, влекущими за собой уменьшение сроков человеческой жизни (голод, болезни, смерти); 2) скверна восприятия (дрости-касайя) – загрязненность восприятия, неизбежная по мере удаления от того времени, когда в мире жил будда Шакья-Муни, влекущая за собой невозможность воспринимать явления окружающего мира в их истинном значении и виде; 3) скверна страданий (клеса-касайя) – загрязненность человеческих чувств страданиями; 4) скверна существования в человеческом обличье (саттва-касайя) – изначальная склонность человека к дурным поступкам и помышлениям; 5) скверна человеческой жизни (айус-касайя) – постепенное уменьшение сроков человеческой жизни