bannerbanner
Ромео и Джульетта
Ромео и Джульетта

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

Довольно же, оставь его в покое.

Себя ведёт достойно он джентльмена.

За добродетели его и воспитанье

Верона им гордится. Не хотел бы

Я благом города пренебрегать,

Поэтому, здесь, в доме у меня,

Будь терпелив, его не замечай.

Мою ты, если, уважаешь волю,

То лучше объективность прояви.

Оставь свой хмурый взгляд, ведь на пиру

Не больно то уместен злобный вид.

ТИБАЛЬТ

Уместен, коль прохвост в гостях торчит.

И, дядя, я такого не стерплю.

КАПУЛЕТТИ

Нет, стерпишь, малый! Ишь, каков хозяин!

Сказал я, будет так, изволь исполнить!

Я главный здесь иль ты? Так исполняй!

Не стерпит он такого! Боже правый!

Ты только сеешь смуту средь гостей!

Устраиваешь ринг для петухов!

Да, будь же, хоть немного, человеком!

Ну, дядюшка! Да, это же – по… зор! ТИБАЛЬТ 

КАПУЛЕТТИ

Ступай и исполняй! Иль ты, и впрямь,

Мальчишка дерзкий?

Понимаю я, (гостям)

Что эта выходка вам неприятна.

Но вам не нужно быть таким, как я!

Для радости опять настало время!

Отлично сказано, мои родные!

Распетушился, ишь! Иль выйди, или (Тибальту)

Спокойным будь.

Побольше света! Больше (слугам)

Сиянья!

Для об… зора! Успокойся! (Тибальту)

Ну, что же, веселей, мои родные! (гостям)

ТИБАЛЬТ

Приказ, стерпеть намеренную наглость

Вторженья, мне не доставляет радость.

Уйду. Но тот, чья дерзость сладко млеет,

Потом об этом горько пожалеет.

Уходит

РОМЕО (выходит в сад к Джульетте)

О, если осквернил прикосновеньем

Святыню Вашу, дайте нежный штраф:

Моим губам в стыдливом поклоненье

Предстать на суд, Ваш перст поцеловав.

ДЖУЛЬЕТТА

О, добрый Пилигрим, Вы слишком строги,

Стыдя себя за вежливости штрих.

Касанье не осудят даже Боги:

Ладонь к ладони – поцелуй Святых.

РОМЕО

Но, что ж не целовать бы им губами?

ДЖУЛЬЕТТА

Молитвами их губы заняты.

РОМЕО

Так пусть, Святая, губы, как руками,

Помолятся: даруй им веру ты.

ДЖУЛЬЕТТА

Замрёт Святой, отдав молитве дар.

РОМЕО

Замри ж, пока свершу молебна жар. (Целует её) 28

Грех с губ моих твоими снят губами.

ДЖУЛЬЕТТА

Так грех твой губы приняли мои.

РОМЕО

Грех с губ твоих? Как мил обмен грехами!

Отдай твой грех!

ДЖУЛЬЕТТА

Возьми и сохрани! (Целует его)

КОРМИЛИЦА (к Джульетте)

Вас Ваша мать зовёт на пару слов.

ДЖУЛЬЕТТА отходит в зал к матери.

А кто же мать её? РОМЕО

КОРМИЛИЦА

Вот так жених!

Хозяйка дома – матушка её —

Добра, мудра и добродетельна.

А я вскормила дочь её, с кем тут

Вы говорили. Вам же я скажу:

Кто завладеет ей, тот всё возьмёт.

Отходит в зал к ДЖУЛЬЕТТЕ

РОМЕО

Она – из Капулетти! Вот так оборот! 29

Жизнь у врага в залоге – дорог счёт!

Быстрей отсюда. Удалась забава. БЕНВОЛИО

Боюсь, что да. И тем тревожней, право. РОМЕО

Возвращаются в зал и начинают уходить

КАПУЛЕТТИ

Нет, господа, уйти не торопитесь.

Нас ждёт ещё десерт. Как, всем пора?

Ну, что ж, тогда, благодарю вас всех,

Благодарю вас, дорогие гости.

Спокойной ночи.

Факелов здесь много! (слугам)

Потом идите спать.

Ах, сэр, хочу (КУЗЕНУ КАПУЛЕТТИ).

Я отдохнуть, уже, и вправду, поздно.

Все уходят, кроме ДЖУЛЬЕТТЫ и КОРМИЛИЦЫ

ДЖУЛЬЕТТА

Кормилица, иди сюда, скажи, кто тот джентльмен? 30

Сын и наследник старого Тиберио. КОРМИЛИЦА

Что, это тот, кто в дверь сейчас выходит? ДЖУЛЬЕТТА

КОРМИЛИЦА

Нет, что ты! Тот, считаю, молодой Петруччо.

ДЖУЛЬЕТТА

Вон тот, за ним, кто здесь не танцевал.

Не знаю я. КОРМИЛИЦА

Пойди, узнай, как звать. ДЖУЛЬЕТТА

КОРМИЛИЦА уходит

ДЖУЛЬЕТТА

Коль он женат,

То мне могила будет брачным ложем.

КОРМИЛИЦА (вернувшись)

Его зовут Ромео, он – Монтекки,

Единственный сын вашего врага.

ДЖУЛЬЕТТА

Моей любви единственный родник

В моей вражде единственной возник.

Того я слишком рано повстречала,

О ком я слишком поздно всё узнала.

Рожденьем той любви – удивлена,

Что к злейшему врагу теперь она.

КОРМИЛИЦА

Что это? Что?

ДЖУЛЬЕТТА

Стишок, что разучила

Я с тем, кто танцевал.

Кто-то зовёт из-за кулис: «Джульетта!»

КОРМИЛИЦА

Сейчас, сейчас!

Идём скорей, гостей уж нет у нас.

Уходят






















АКТ II

ПРОЛОГ

Входит ХОР

ХОР

На смертном ложе – старая мечта,

Наследует ей юное влеченье.

Что раньше называлось «красота»,

Теперь Джульетты нежной стало тенью.

Теперь Ромео любит и любим.

И так подчинены любимых взгляду,

Что молит он, забыв, что враг пред ним,

Она ж с крючка врага крадёт награду.

Враждой семей преграда создана,

Что не вдохнуть влюблённому обета,

А ей, хоть также сильно влюблена,

Так мало средств – его увидеть где-то.

Но страсть даст силу, время – шанса радость,

И горечь всю окупит встречи сладость.

ХОР уходит


СЦЕНА I. Переулок у стены сада Капулетти

Входит РОМЕО

РОМЕО

Могу ли дальше я идти, когда

Я здесь оставил сердце? Вспять вертись,

Унылая Земля, твой центр найден.

Перелезает через стену и исчезает в саду.

Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО

БЕНВОЛИО

Ромео! Эх, Ромео! Брат, куда ж ты?!

МЕРКУЦИО

Нет, что ты?! Он – вполне благоразумен.

И, не совру, он дома и в постели.

БЕНВОЛИО

Он тут прошёл и через стену сада

Перемахнул. Будь добр, Меркуцио,

Сам позови.

МЕРКУЦИО

Нет, я вдобавок буду

Его заклятьем вызывать! Ромео!

Шутник! Безумец! Пассия! Любовник!

Явись же ты в подобии дыханья:

Ответь одной лишь рифмой, мне – довольно,

Хоть плачь, проголоси: «любовь» и «кровь».

Одним попомни сплетницу Венеру, 31

Но честным словом, или, хоть одним

Прозванием – Адама Купидона —

Её подслеповатого сынка,

Кто так стрелял, что царь Кофетуа 32

В свою служанку до смерти влюбился.

Не слышит он. Ни шороха, ни вздоха.

Прыгучий – мёртв?! Заклятие продолжу!

Глазами Розалины заклинаю,

Высоким лбом и алою губой,

Её ногой и стройными плечами,

Прекрасным и трепещущим бедром

И прилежащими владеньями,

Что явишься ты нам в своём подобье.

БЕНВОЛИО

Ну, если он тебя услышит, ты

Его рассердишь.

МЕРКУЦИО

Это не рассердит:

Он рассердился бы, когда бы в круг

К его любимой вызван был чужой

Какой-то дух, оставлен там, пока

Она не ляжет с ним, не околдует,

Вот, то бы разозлило. А моё

Заклятие – светло и честно, и

Я именем любимой заклинаю

Лишь одного – восстать ему пред нами.

БЕНВОЛИО

Приди же к нам! Лишь тот среди деревьев

Скрывается, чтоб с ночью пообщаться,

Кого любовь слепа, а целью – мрак.

МЕРКУЦИО

Слепой любви в цель не попасть никак.

Теперь под мушмулой он сядет и

Начнёт мечтать, чтоб госпожа его

Была бы этим «переспелым фруктом»,

Как в шутку называют одиноких.

О, чтоб уже была раскрытой… м-м…

Et cetera! О, чтоб такой была! 33

А сам ты был бы грушею фламандской! 34

Ромео! Ну, тогда, спокойной ночи!

Пойду к своей кровати раскладной,

Походная кровать мне холодна!

Ну, что, пойдём? (к Бенволио.)

БЕНВОЛИО

Пойдём. Ведь тщетно – здесь

Искать того, кого найти нельзя.

Уходят




СЦЕНА II: Сад Капулетти

Входит РОМЕО

РОМЕО

Тот шутит над рубцами, кто ни разу

Не ощутил раненья на себе.

ДЖУЛЬЕТТА появляется наверху в окне

РОМЕО

Но, тише! Сквозь окно пробился свет?

Оно – Восток, Джульетта это – Солнце.

Восстань, сгуби, прекрасное Светило,

Луну завистливую, что уже

Слабеет и бледнеет от досады,

Что ты, служанка, более светла

Её самой. Не будь её прислугой!

Она завистлива. Её ливрея

Весталки  – лишь бледна и зелена, 35

Никто её не носит, лишь глупцы,

Отбрось её. Вот, госпожа моя!

О, вот моя любовь! О, знай она,

И, будь такой! Она произнесла,

Но не сказала ничего, так что же?

Взор говорит. Отвечу на него.

Тщеславен слишком я, та речь – не мне:

Две самые прекрасные звезды,

Устав от дел, смиренно умоляют

Её глаза сверкать в небесных сферах,

Пока они вернутся. Что же, если

Тем звёздам засиять на месте глаз?

Посрамлены бы были белизной

Её щеки такие звёзды, словно

Лампада – светом дня. Её глаза

С небес струили б яркие потоки,

Такие, что все птицы бы запели,

Решив, что ночь прошла. Склонилась как,

Смотри, щекой к руке! О, быть бы мне

Перчаткой на её руке, чтоб я

Касаться мог её щеки!

ДЖУЛЬЕТТА

Увы мне!

РОМЕО

Что говорит она? О, говори

Ещё, сияющий мой Ангел! Так

Прекрасна над моею головой

Ты ночью, как крылатый вестник неба,

Пред изумлённым взором смертных, кто

Закинут головы, чтоб присмотреться

К ленивым облакам, что тот седлает,

Плывя в объятьях воздуха.

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео!

Ромео! Почему же ты – Монтекки?

Отвергни же отца и отрекись

От рода! Если же не хочешь, то

Мне только поклянись в своей любви,

И больше я не буду Капулетти.

Ещё послушать, иль заговорить? РОМЕО (в сторону)

ДЖУЛЬЕТТА

Оно, лишь, имя рода – недруг мой.

Ты, сам собою – словно, не Монтекки.

А что – Монтекки? Это – ни рука,

Ни ноги, ни лицо, ни тела часть.

Стань именем другим! Что в нём такого?

Цветок, что розой мы зовём, такой же,

С другим названьем, запах сохранит.

Ромео, назовись он не Монтекки,

Былое совершенство сохранил бы,

Что он имел без титула любого.

Ромео, имя брось: оно – не ты,

А за него возьми меня саму.

РОМЕО

Ловлю тебя на слове: называй

Меня Любимый, буду вновь крещён.

Впредь никогда не буду я Ромео.

ДЖУЛЬЕТТА

Кто ты, что, под покровом ночи, так

Готов грешить по моему совету?

РОМЕО

По имени не знаю, как назваться.

Моё мне имя, милая Святая,

Коль враг оно тебе, так ненавистно.

Коль написать, порвал бы это слово.

ДЖУЛЬЕТТА

Ещё и сотни слов слух не впитал

Из этой речи, а узнала голос.

Ты, разве, не Ромео, не Монтекки?

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Хором или Прологом назывался актёр, произносивший пролог.

2

Этим Шекспир подчёркивает разницу между обслугой и охраной.

3

Щёлкнуть за зубы ногтем большого пальца считалось оскорблением.

4

Речь о Тибальте, но первым появляется Бенволио.

5

Бенволио – кузен Ромео, тоже носит фамилию Монтекки.

6

Собирательное имя. Династия Делла Скала правила Вероной с 1260 по 1387 годы. По легенде, всё случилось в начале XIV века, но кое-что в пьесе указывает на другой период. В разговорах пьесы имя не упоминается.

7

Сикомора – смоковница или фиговое дерево.

8

Аврора – богиня утренней зари в древнеримской мифологии.

9

Купидон – бог любви в древнеримской мифологии.

10

Диана – богиня-девственница, покровительница зверей и охоты в древнеримской мифологии.

11

Тот же образ, что и в Сонете №1 Шекспира, написанном не ранее марта 1595 года и не позднее июля 1596 года.

12

Самостоятельно свататься, без согласия родителей, мог только совершеннолетний. Значит, Парису, как минимум, 21 год.

13

В ту эпоху выйти замуж девочке до совершеннолетия, в четырнадцать, и чуть меньше, лет считалось допустимым, но с согласия родителей.

14

Вероятно, личный опыт Капулетти. Согласовано со сноской 69. Значит, леди Капулетти при выходе замуж было ещё меньше лет, чем Джульетте.

15

Все другие дети четы Капулетти умерли. Согласовано со сноской 25.

16

Лист подорожника применяется для лечения небольших ссадин.

17

Розалина Капулетти, но это вовсе не смущает Ромео.

18

В оригинале: «Lammas-tide» – праздник Урожая, отмечался 1 августа. Совпадает с днём св. Петра.

19

В оригинале: «much upon these years» – намного после тех лет. Возраст леди Капулетти, как минимум, за тридцать. Согласовано со сноской 25.

20

Королева Мэб – персонаж английских народных поверий.

21

Народное поверье для ленивых девиц.

22

Насмешка над требованием церкви той эпохи уплаты ей «десятины» с доходов.

23

Для англичан это имя имеет шуточный смысл, так как составлено из двух слов: «горшок» и «кастрюля».

24

Маскарад – забава для неженатых мужчин.

25

Вероятное время, прошедшее от женитьбы Капулетти, 24 года. Значит, Джульетта родилась через десять лет после его свадьбы. Но это значит, что и леди Капулетти уже 24 года замужем и, если она вышла замуж в 13 лет, то теперь ей, как минимум, 37 лет. Значит, она родила дочь в 23 года.

26

Означает совершеннолетие, т.е. достижение 21 года.

27

Имя и фамилия Ромео Монтекки были объявлены во всеуслышанье. Значит, Джульетта в это время вышла из зала, вероятно, в сад. На веранде или балконе её легко бы нашёл Парис, а в саду он ушёл в другую сторону.

28

Подтверждает сноску 27, что сцена проходит вдали от чужих глаз.

29

Почему-то теперь Ромео это заметил. А с Розалиной Капулетти, почему-то, не замечал. Или круг вражды был так узок?

30

Подтверждает сноску 27. Джульетты не было, когда называли Ромео.

31

Венера – мать Купидона, богиня красоты в древнеримской мифологии.

32

Царь Кофетуа – герой старинной английской баллады. Он ненавидел женщин, но однажды увидел нищую девушку и полюбил её на всю жизнь.

33

В оригинале: «et caetera» – лат. (etc.) (эт цэтэра) и так далее.

34

В оригинале: «a poperin pear» – фламандская груша фаллической формы.

35

Весталка – в древнем Риме жрица богини Весты, принёсшая обет вечной девственности.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3