Полная версия
Ромео и Джульетта
Вдова Витравио; синьор Платенцио
И две его любимые племянницы;
Меркуцио и брат его Валенто;
Кузен мой Капулетти и его жена,
И дочки Розалина,17 Ливия – мои прекрасные племянницы;
Синьор Валентис и его кузен Тибальт;
Синьор Лусио и весёлая Елена.
Прекрасное собрание: куда же нужно им прийти?
СЛУГА Наверх.
РОМЕО Куда?
СЛУГА В наш дом, на ужин.
РОМЕО В чей дом то?
СЛУГА Моего хозяина.
РОМЕО
И в самом деле, мне б спросить об этом раньше.
СЛУГА
Теперь я и без спроса Вам скажу:
Хозяин мой – богач, великий Капулетти,
И если Вы не из родни Монтекки, то
Прошу Вас, приходите раздавить бокал вина.
Покуда отдыхайте, весельчак!
СЛУГА уходит
БЕНВОЛИО
А на пиру традиционном этом,
С красавицами лучшими Вероны,
У Капулетти, будет Розалина —
Красавица, которую ты любишь.
Пойдём туда. Незамутнённым взглядом
Сравним с другими, кто нам приглянётся,
И лебедь твой вороной обернётся.
РОМЕО
О, если вера глаз моих святая
Такую лживость правдой назовёт,
Тогда слезами, жгучими как пламя,
Глаза, кто тонет лишь, но не умрёт,
Пусть как еретиков за ложь сожжёт.
Она – прекраснее любви! Ей ни одна
Под солнцем в этом мире не равна.
БЕНВОЛИО
Прекраснее!? Коль рядом нет других,
Когда она – одна в глазах твоих.
Но взвесь же на весах хрустальных тех
Твою любовь на фоне прочих дев,
Блистающих на праздничном пиру,
Кого я укажу. Едва ль совру,
Что и хорошим не сочтёшь для глаз,
Что наилучшим кажется сейчас.
РОМЕО
Эх! Не на смотр красот пойду с тобой,
А чтоб торжествовать красу одной.
Уходят
СЦЕНА III: Комната в доме Капулетти
Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Кормилица, где дочь? Зови ко мне.
КОРМИЛИЦА
Вот, поклянусь своей в двенадцать лет
Невинностью, её прийти просила.
Как божию коровку! Как ягнёнка!
Но где ж девчонка… эта? Эй, Джульетта!
Входит ДЖУЛЬЕТТА
ДЖУЛЬЕТТА Ну, что теперь! Кто звал?
КОРМИЛИЦА Вот – Ваша мать.
ДЖУЛЬЕТТА Сударыня, я – здесь, что Вам угодно?
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Вот, дело в чём – Кормилица, оставь нас,
Должны мы тайно переговорить —
Хотя, вернись, как я могла забыть,
Ты будешь слушать наше совещанье.
О возрасте ты знаешь лучше всех,
Весьма прелестном, дочери моей.
КОРМИЛИЦА Поверьте, знаю я его до часа.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ Ей нет четырнадцати.
КОРМИЛИЦА
Заложу
Четырнадцать зубов, хотя четыре
Осталось лишь, ей – не четырнадцать.
До Урожая дня18 ещё, как долго?
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Недели две с немногим.
КОРМИЛИЦА
Ровно хоть,
Хоть с лишним, но в канун дня Урожая
Исполнится четырнадцать ей ночью.
У ней и Сьюзен был такой же возраст —
Бог упокой все души христианские.
Была мне Сьюзен слишком хороша,
И с Богом. В ночь, в канун дня Урожая,
Четырнадцать ей будет, как сказала.
Я помню, лет одиннадцать прошло уж,
Со времени землетрясения,
Как отучала от груди её —
Я это не забуду никогда —
Один лишь день из многих дней в году,
Ведь приложила я полынь к соску
Тогда, у голубятни под стеной
На солнце сидя. – В Мантуе милорд
И Вы в то время были – но, как я
Уже сказала, на моём соске,
Полыни горький привкус разобрав,
Дурашка милая, вы видели б,
Обиделась и выплюнула грудь!
Тут тряской охватило голубятню,
И не было нужды, я верю, чтобы
Меня тогда заставить чуть помедлить.
С тех пор прошло одиннадцать годков.
Но ведь тогда она стоять умела
Уже. Нет, вот вам крест – повсюду бегать,
Вразвалочку, ведь ровно накануне
Она себе разбила лобик и
Мой муж – пребудет Бог с его душой!
Вот, весельчак – взяв на руки ребёнка,
Сказал: «Что ж ты упала на лицо?
На спину упадёшь, когда ума
Побольше будет. Правда, Джули?» И,
Клянусь спасеньем, милая бедняжка,
Забросив плач свой, отвечала: «Да!».
Пойми теперь, что шуткой вышло тут!
Ручаюсь, тысячу, хоть, лет живи я,
Такого никогда мне не забыть.
Сказал он: «Правда, Джули?» и, смутившись,
Дурашка милая сказала: «Да».
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ Об этом хватит. Помолчи, прошу.
КОРМИЛИЦА
Сударыня, я выбрать не могу,
А лишь – смеяться, вспоминая, как
Она, закончив плакать, скажет: «Да».
Хотя, я уверяю, у неё
На лбу была, с куриное яйцо,
Такая шишка, и так плакала
Она от сильного удара, горько.
Мой муж сказал: «Зачем же на лицо
Упала ты? На спину упадёшь,
Когда наступит время. Правда, Джули?»
И плач прервав, она сказала: «Да».
ДЖУЛЬЕТТА Прервись и ты, Кормилица, прошу.
КОРМИЛИЦА
Спокойно, так я сделала уже.
Благослови тебя Господь! Ты самым
Была прелестным малышом, кого
Вскормила я. Моё желание —
Чтоб мне дожить и видеть под венцом
Тебя, однажды.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Ну, венец всему!
Такой «венец» и есть вопрос, тот самый,
О чём пришла я говорить с тобой.
Скажи мне, дочь, Джульетта, каково
К замужеству твоё расположенье?
ДЖУЛЬЕТТА О чести этой я не помышляю.
КОРМИЛИЦА
Какая честь! Не будь кормилицей
Единственной твоей, сказала бы,
Что ты всосала мудрость с молоком.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Что ж, о замужестве теперь подумай.
Тебя моложе, дамы знатные
В Вероне, здесь, уж были матерями.
Но, по моим подсчётам, стала я
Твоею матерью намного позже19
Тех лет, в которых ты сейчас – девица.
Итак, короче: доблестный Парис
Твоей любви, руки и сердца просит.
КОРМИЛИЦА
Отменный парень, юная синьора!
Синьора, парень – вот такой, как этот
Весь мир. Он мягкий человек, как воск.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ Цветка такого летом не найти.
КОРМИЛИЦА Нет, он цветок, и, верьте, настоящий.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Что скажешь? Может полюбиться этот
Джентльмен тебе? Ты на пиру у нас
Его увидишь. Перечти лицо
Париса, словно книгу, и найди
Восторг, что там начертан красотой.
Вглядись в любое чёрт его сплетенье,
Пойми, друг другу всё ли – в дополненье
В той в книге у достойного синьора,
Те строки отыщи в глубинах взора.
Ту книгу драгоценную обложкой
Украсишь, с переплётом и застёжкой.
Как рыбе в море, столь явленьем частым
Прекрасному быть скрытым под прекрасным.
И будет том достоин чести глаз —
В златой застёжке золотой рассказ.
Им завладев, ты всё разделишь в нём,
Не меньшей становясь ему во всём.
КОРМИЛИЦА
Не меньшей! Да уж, большей! От мужчин
Случается у женщин полнота.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Скажи мне кратко, будет принята
Тобой любовь Париса?
ДЖУЛЬЕТТА
Присмотрюсь
К любви, но если удовлетворюсь
Осмотром качеств пристально, не боле,
Чем так угодно будет Вашей воле.
Входит СЛУГА
СЛУГА
Сударыня, все гости собрались и ужин подан, Вас зовут.
О молодой хозяйке спрашивают все.
Кормилицу ругают в кладовой. И это всё – до крайности.
Поэтому я жду и умоляю, следуйте туда.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Мы за тобой идём.
СЛУГА уходит
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Джульетта, граф уже среди гостей.
КОРМИЛИЦА
Ступай, дитя, взыщи себе скорей
Ночей приятных для счастливых дней.
Уходят
СЦЕНА IV. Улица
Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО, пять-шесть человек в масках, факельщики и другие люди.
РОМЕО
Так, что за речь мы скажем в оправданье?
Иль вовсе мы войдём без извинений?
БЕНВОЛИО
Не время для такого многословья:
И, ангелу-хранителю подобно,
Нас Купидон повязкой не снабдит,
Обманною для глаз, иль полосатым
И красным носом, что пугает дам.
Для входа нашего не будет никакого
Пролога книжного, ни от суфлёра
Подсказок, слышимых едва, но пусть
Встречают нас, как им угодно, мы
Побалуемся встречей и исчезнем.
РОМЕО
Мне – факел, понесу огонь в печали.
Сегодня я – не для такой прогулки.
МЕРКУЦИО
Нет, дорогой Ромео, мы должны
Твой танец видеть.
РОМЕО
Нет, не мой, поверьте,
У вас есть туфли танцевальные
С подошвой лёгкой, у меня же сердце
Свинцовое, как в землю колом вбито,
Что не могу пошевелиться я.
МЕРКУЦИО
Раз ты – влюблённый, крылья одолжи
У Купидона и пари над всеми.
РОМЕО
Его стрелой я ранен слишком сильно,
Чтоб в оперенье лёгком мог парить,
А связан так, что и перешагнуть
Я не смогу тупой тоски, где я
Увяз под тяжким бременем любви.
МЕРКУЦИО
А, чтоб увязнуть, нужно тяготиться
Любовью так, как слишком велико
Для этой нежной вещи.
РОМЕО Что? Любовь
Есть нежная вещица? Да, она —
Неистова, жестока и груба
Не в меру, и терзает, как заноза.
МЕРКУЦИО
Когда любовь груба с тобою будет,
Будь сам с любовью груб, терзай её
За раны и любовь ты победишь.
Мне дайте маску. Маску для личины!
Лицо закрыть! Какая мне забота,
Что строгий взор укажет на уродство?
Вот, тараканьи брови за меня
Должны краснеть.
БЕНВОЛИО Давайте же, стучим
И входим. Но уйдём не раньше, чем
Не будет вынужден любой из нас.
РОМЕО
Мне – факел! Пусть распутный сердца свет
Щекочет пятки глупого порыва.
А я направлен поговоркой предков
И, как подсвечник, буду наблюдать.
Не так светла была забава эта
Всегда. На этот раз, с меня довольно.
МЕРКУЦИО
Не так светла? А серость это – мышь
Такая, словно пристава словечко.
Будь серым, и тебя мы из болота
Холопского почтения к любви,
Где ты завяз по уши, вытащим.
Идём же! Мы сжигаем свет дневной!
РОМЕО
Нет, свет ночной!
МЕРКУЦИО
Мы подразумеваем,
Что, медля так, днём факелы сжигаем.
Пойми же здраво – наше мненье, знаем,
Пять раз уж подтвердилось до того,
Как пятерым, хоть раз, на ум пришло.
РОМЕО
Хотя под этой маской мы – с добром,
Но, всё же, не разумно так идём.
МЕРКУЦИО А почему, могу спросить о том?
РОМЕО
Сегодня ночью мне приснился сон.
МЕРКУЦИО И мне.
РОМЕО
Да, ладно! И о чём же он?
МЕРКУЦИО
Что часто лжив сновидцев легион.
РОМЕО
Они, хоть спят, но правду зрят во сне.
МЕРКУЦИО
О, встретил ты царицу Мэб20 во тьме.
Она – фей повитуха, кто не больше
Агата в перстне. По носам людей
Во сне она в упряжке мошек ездит.
В её повозке спицы у колёс
Составлены из длинных ног паучьих,
А кожух сделан из стрекозьих крыльев,
Поводья – из тончайшей паутины,
А хомуты – из лунного луча.
Намотан лентой кнут на кость сверчка.
А кучером её комарик служит,
Округлого не больше червячка,
Терзающего пальцы дев ленивых.21
Её карета – скорлупа ореха,
Сработанная белкой или старой
Личинкой-короедом, кто у фей
Каретник с незапамятных времён.
За ночью ночь она в таком обличье
Спешит по головам влюблённых и,
Тогда любовь им снится, по коленям
Придворных, и им снятся реверансы,
По пальцам адвокатов, и тогда
Им снятся гонорары, по губам
У дам, что сразу грезят поцелуем,
Но чаще снятся им от гневной Мэб
Чумы нарывы, потому что их
Дыхание испорчено сластями.
Порою у придворного по носу
Промчится, и тогда ему приснится
Вознагражденья милость, а порой
Приходит с десятиной22 от хвоста
Свиньи, перша в носу священника,
И грезит тот о должности высокой.
Порой проедет по солдатской шее,
Тогда тот видит сны о чужеземцах,
Кому он режет глотки, о прорывах,
Засадах и клинках испанских острых,
О выпивке целительной из кубков
В пять футов глубиной. Но сразу, словно,
От барабанной дроби вздрогнет он,
Проснётся, испугавшись, чертыхнётся,
Помолится раз-два и вновь заснёт.
И это всё той самой Мэб проделки,
Кто ночью гривы лошадей сплетает,
Нарочно запекая прядью эльфа
Конец косы в их грязных волосах,
Которые, когда их расплести,
Сулят нам много бед. Она колдунья,
Кто дев мечтать заставит о блаженстве,
Научит их, как поначалу тяжесть
Переносить, когда легли на спину,
Создав в них женщин благостных манер.
Она – такая.
РОМЕО
Хватит, хватит, хватит,
Меркуцио! Ты говоришь пустое.
МЕРКУЦИО
Рассказ мой, верно, о виденьях, что —
Ночные дети праздного ума,
Что сам рождён фантазией пустой,
Что так разрежена, как воздух, и
Непостоянна более, чем ветер,
Который, вот, ухаживал недавно
За сердцем Севера застывшим, но
Разгневан, снова прочь оттуда рвётся,
Поворотив свой лик на Юг росистый.
БЕНВОЛИО
Тем ветром нас бы сдуть быстрей отсюда.
Окончен ужин. Поздно мы придём.
РОМЕО
Боюсь, что рано, ведь моей душе
Внушает опасение, что некий
Иной итог, зависящий от звёзд,
Начнёт отсчёт мучительный и страшный,
От этого ночного кутежа
До истеченья срока жизни той
Презренной, что болит в моей груди,
За нечто расплатившись жуткое
Безвременной погибелью. Но тот,
Кто – у руля и знает курс, уже
Направил парус мой! Вперёд!
БЕНВОЛИО
Бей, барабан!
Уходят
СЦЕНА V. Зал в доме Капулетти
МУЗЫКАНТЫ ждут. Входят несколько СЛУГ с салфетками
ПЕРВЫЙ СЛУГА
А где Потпен23, что, он не помогает убирать?
Подносы переносит? Да, ему бы драить их!
ВТОРОЙ СЛУГА
Да, дело – дрянь, когда порядок весь находится
У одного иль у двоих в руках, к тому ж немытых!
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Отодвигай скамьи и этот шкаф, и осмотри тарелки.
Будь добр, кусочек мармелада мне оставь.
А так как ты мне симпатичен, то прошу,
Скажи привратнику, пусть впустит Нелли и Сюзанну.
(зовёт) Антон! Потпен!
ПЕРВЫЙ СЛУГА уходит и почти сразу возвращается
ВТОРОЙ СЛУГА убегает и возвращается после ПЕРВОГО СЛУГИ
ВТОРОЙ СЛУГА
Дружище, всё готово.
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Тебя зовут и спрашивают, ищут по всему Большому залу.
ВТОРОЙ СЛУГА
Не можем мы одновременно быть и здесь, и там.
(к другим слугам) Живей, ребята! Быть проворней, хоть немного,
И этим всем набит желудок дольше будет!
Входит КАПУЛЕТТИ с ДЖУЛЬЕТТОЙ и членами его дома, встречая ГОСТЕЙ и МАСОК
КАПУЛЕТТИ (навстречу нескольким ГОСТЯМ)
Добро пожаловать вам, господа!
Здесь дамы, чьим ногам мозоли… Ха! Ох,
Не досаждают, с вами потанцуют.
Мои искусницы! Теперь из вас
Откажется какая танцевать?
Та, что изнеженность изобразит,
Я поклянусь, мозоли есть у ней.
(Навстречу МАСКАМ, в том числе РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО)
О, неужели, был похож на вас я?
Добро пожаловать вам, господа!
Я помню эти дни, когда такую
Я маску надевал, и мог шептать
Красавице на ушко небылицу
Любую, что приятна ей была.
Но всё ушло, прошло и миновало.
Весьма вас одобряю, господа!
(к музыкантам) Давайте же, играйте, музыканты.
(ко всем) В зал! В зал! Круг шире! Девочки, вперёд!
Играет музыка, и они танцуют
КАПУЛЕТТИ (к слугам)
Побольше света, прочь столы, лентяи,
И погасить камин, здесь стало жарко.
(к КУЗЕНУ КАПУЛЕТТИ)
Ах, хороша нежданная забава!
Нет, нет, сиди, кузен мой Капулетти,
Ведь – в прошлом, сударь, наших танцев, дни.
Насколько же давно всё это было,
Как маски надевали мы с тобой
В последний раз?!
КУЗЕН КАПУЛЕТТИ Ей-богу, тридцать лет!
КАПУЛЕТТИ
Ты что, старик! Давно, но не настолько.
На Троицу то было, сразу после
Люченцо свадьбы, вот тогда надели
Мы маски,24 и тому – лет двадцать пять.25
КУЗЕН КАПУЛЕТТИ
Нет, больше, больше, сударь, сын его
Постарше будет, тридцать лет ему.
КАПУЛЕТТИ
Да, что ты говоришь?! Его сынок
Всего лишь года два, как без опеки.26
РОМЕО (к кому-то из слуг)
Что это там за дама украшает,
Танцуя, руку рыцаря того?
СЛУГА Не понимаю, сударь, Вы – о ком?
РОМЕО
О той, кто учит факелы пылать!
Чтоб ярче звёзд на лике ночи стать,
Как жемчуг в ухе мавра, заиграть!
Весьма роскошна красотой для пира
В миру, но слишком дорога для мира!
Как белый голубь средь вороней стаи,
Так дама та среди подруг блистает.
Закончен танец, буду наблюдать,
Куда она пойдёт и, может стать,
Коснусь руки, снискав мне благодать.
Ужель любило сердце до сих пор?
Нет! Взору – отреченья приговор!
До этой ночи ложные мечты
Не знали настоящей красоты.
ТИБАЛЬТ
По голосу один тут – из Монтекки.
Неси-ка, паренёк, сюда мне шпагу.
Да, чтоб посмел сюда явиться раб
Под глупой маской, насмехаясь и
Глумясь над нашим светлым торжеством?!
Клянусь я честью рода моего,
Я не сочту за грех, убить его.
КАПУЛЕТТИ
Родной, в чём дело, чем взволнован так?
ТИБАЛЬТ
Тем, дядя, что Монтекки – здесь, наш враг.
Прохвост, кто в ночь проник сюда со злобы,
Над нашим праздником смеяться, чтобы.
КАПУЛЕТТИ (подходит и снимает маску с РОМЕО)
Не молодой ли то Ромео?
ТИБАЛЬТ Да, это – он, злодей Ромео.27
КАПУЛЕТТИ
Довольно же, оставь его в покое.
Себя ведёт достойно он джентльмена.
За добродетели его и воспитанье
Верона им гордится. Не хотел бы
Я благом города пренебрегать,
Поэтому, здесь, в доме у меня,
Будь терпелив, его не замечай.
Мою ты, если, уважаешь волю,
То лучше объективность прояви.
Оставь свой хмурый взгляд, ведь на пиру
Не больно то уместен злобный вид.
ТИБАЛЬТ
Уместен, коль прохвост в гостях торчит.
И, дядя, я такого не стерплю.