Полная версия
Второй после Солнца
– И если я нарушу эту мою клятву… – звонким шёпотом повторила Ганга.
– То пусть мои товарищи по делу поступят со мной так же, как поступают с клопом-кровопийцей, – ужасным шёпотом закончила Виталия.
Звонким шёпотом Ганга повторила её ужасные слова.
– Скажи, и много нас, виталистов? – спросила Ганга уже обычным почти голосом.
– Сегодня стало ровно вдвое больше, чем было вчера, – улыбнулась Виталия.
– Это значит, что завтра нас станет ещё вдвое больше, – улыбнулась Ганга.
– Хочешь, мы назовём наше движение витализм-гангизм? Или даже гангизм-витализм? – со светлой улыбкой спросила Виталия.
– Не хочу, витализм звучит мелодичней, – со светлой улыбкой отвечала Ганга.
– Иди ко мне, ведь теперь мы – как сёстры, – робко улыбнулась Виталия, откидываясь на подушки.
– Теперь мы больше, чем сёстры, – призывно улыбнулась Ганга.
– Больше, чем супруги, – прошептала Виталия, встречая упругость её тела упругостью своего тела.
– Больше, чем любовницы, – прошептала Ганга, закрывая глаза.
Ночь перед революцией. Мы лежим вдесятером кто на чём – я, например, практически на полу – в однокомнатной Витюшиной квартирке – самые сливки, самые пенки, головка революции, будущий кабинет министров – самый старый (умудрённый жизнью) и самый политически грамотный в мире.
Тяжёлые мысли одолевают моих товарищей: они догадываются, что завтрашний день для многих из них станет последним.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Рухх (рух) – описанная в «Книге тысячи и одной ночи» сказочная птица огромных размеров.
2
Над гвадалахарскими полями – в марте 1937 г. присланные на помощь франкистам итальянские войска были разгромлены республиканцами на Мадридском фронте под Гвадалахарой.
3
Считается, что фраза «Над всей Испанией безоблачное небо», употреблённая 18 июля 1936 года в передаче радиостанции, расположенной в испанской Северной Африке, послужила сигналом к началу военного мятежа против испанской Второй республики.
4
Кецалькоатль – Пернатый Змей, один из верховных богов (бог познания и ветра) тольтеков, а впоследствии – и ацтеков.
5
Пантагрюэль – герой романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
6
«Чикоте» – любимый (из мадридских) бар Хемингуэя.
7
Марта (Марта Гельмхорн) – американская журналистка, подруга Хемингуэя, впоследствии ставшая его третьей женой.
8
Турнетреск – крупное озеро на севере Швеции.
9
Стуршён – пятое по величине озеро Швеции, расположено в центре страны, по преданию в нём обитает озёрный монстр – Стуршёдюрет.
10
Ельмарен, Веттерн – четвёртое и второе по величине озера Швеции, расположены на юге страны.
11
«Кондор» – германский авиалегион, откомандированный Герингом в помощь франкистам.
12
Мола, Эмилио – генерал фалангистов, командовал Северным фронтом, отдал приказ о бомбардировке Герники 26.04.1937 г.
13
Мулета – кусок алой ткани, используемый матадором, чтобы раздразнить быка и продемонстрировать своё искусство.
14
Мансанарес – главная река Мадрида, крайне маловодна.
15
Филипп IV – король (1621–1665 гг.) Испании, его конная статуя установлена напротив королевского дворца.
16
Бургос, Саламанка – на тот момент главные фалангистские города.
17
Самолёт врезался в гору – 3.06.1937 самолёт с Молой на борту врезался в гору Монте-де-ля-Брухула.
18
Считай, что теперь ты баск – Герника – древний центр баскской культуры, сакральный для басков город.
19
Суэсия – Suecia – Швеция (исп.). Отель в центральной части Мадрида.
20
Попокатепетль – действующий вулкан в Мексике.
21
Оймякон – посёлок в Якутии, расположен в Оймяконской межгорной котловине, которая является одним из полюсов холода Северного полушария.
22
Исабель и Диего – Исабель де Сегура и Диего (или Хуан) де Марсийя, «Теруэльские любовники».
23
Ирати – Хемингуэй упоминал эту реку в романе «Фиеста», 1926 г.
24
Вундеркиндовой – объяснение, почему Аркаша считал и называл себя вундеркиндом, даётся далее по ходу романа.
25
Аюнтамьенто – ayuntamiento – здесь: здание, в котором в испанских населённых пунктах располагаются местные органы власти.
26
Каудильо – caudillo – главнокомандующий – титул генерала Франко.
27
Фын И – бог реки Хуанхэ (Жёлтой реки).
28
Альбис – так называли Эльбу древние римляне.
29
Арминий – подробней о личности Арминия рассказывается в главе «Сентябрьские иды».
30
Наступления под Брунете и Белчите – два ожесточённых сражения (в районе Брунете под Мадридом в июле 1937 г. и в районе Белчите под Сарагосой в сентябре 1937 г.), в которых республиканцам не удалось добиться победы.
31
Здесь и далее текст, набранный курсивом, относится ко второй из сдвоенных глав (в данном случае – к главе «Майор иностранных дел», а текст, набранный стандартным шрифтом – к первой из сдвоенных глав (в данном случае – к главе «Вундеркинд Земли»).
32
ПСС – полное собрание сочинений.
33
МинОбров – сокр. от министерств образования.
34
Хомо когитанс – homo cogitans (лат.) – человек мыслящий.
35
Скво – женщина (амер.).
36
Валерия Мессалина – третья жена римского императора Клавдия, одна из наиболее известных развратниц в истории человечества.
37
Ацетилен – газ, используемый в качестве горючего при сварке и резке металлов, широко применяется в строительстве.
38
Шива – один из трёх верховных богов в индуизме
39
Филиппа Второго – имеется в виду испанский король Филипп II, покровитель испанской инквизиции.
40
Гвельфы и гибеллины – враждующие между собой политические течения в Италии эпохи Позднего Средневековья.
41
Альбис – так называли Эльбу древние римляне.
42
Тиберий Клавдий Нерон (42 г. до н.э. – 37 г. н.э.) – римский полководец, император (с 14 г.), пасынок Августа.
43
746-й год от основания Рима – т.е. 7-й год до н.э.
44
Друз – Друз Нерон Клавдий (Друз Старший) (38–9 г. до н.э.), младший (молочный) брат Тиберия, выдающийся полководец, во главе с которым римские войска впервые вышли на Эльбу. Погиб на обратном пути при падении с лошади; посмертно получил почётное имя Германик.
45
Легион – основное армейское подразделение в Древнем Риме, насчитывал до 4,2 тыс. пехотинцев и 300 всадников.
46
Велиты – легковооружённые солдаты.
47
Центурион – командующий центурией (до 100 воинов).
48
Вотан (Водан, Один) – в древнегерманской мифологии – верховный бог, бог войны.
49
Квирин – древнеримский бог.
50
Херуски, амвроны, семноны – древнегерманские племена.
51
Вильгельм Телль – легендарный швейцарский стрелок из лука, борец за независимость Швейцарии от Священной Римской Империи (XIII–XIV вв.).
52
Арминий (16? г. до н.э. – 21? г. н.э.) – представитель королевского рода херусков, с детства воспитывался в Риме.
53
Манипула – состояла из двух центурий, возглавлялась центурионом.
54
Принцепс – титул императора.
55
Нам хватит и одного вундеркинда – Август был, очевидно, осведомлён о вневременном характере Аркашиного титула (Вундеркинд Земли Русской), но иногда, поддразнивая, называл его и Вундеркиндом Земли Римской.
56
Ты отнял у него жену – надумав женить Тиберия на своей дочери Юлии Старшей, Август заставил его развестись с любимой женой Випсанией Агриппиной.
57
На курортный Родос – Тиберий провёл на Родосе 8 лет.
58
Ни мольбы матери – мать Тиберия Ливия Друзилла была женой Августа.
59
Трибун – Тиберий был и войсковым трибуном (высшим офицером, руководившим действиями легиона – так начинал он свою военную карьеру), и трибуном с императорскими полномочиями, которыми наделяли его Август и Сенат на пятилетний срок.
60
Лесбос – в те времена остров Лесбос считался местом, где живут поэты (Сапфо, Алкей) и философы (Аристотель, Эпикур).
61
Тиберий жил на окраине Рима – Тиберий жил на Эсквилинском холме, в садах Мецената.
62
Августу, растерявшему почти всех прямых наследников – в 3 и 4 гг. н.э. скончались два из трёх внуков Августа: Гай и Луций.
63
Паннония (Нижний Иллирик) – часть Иллирика, римская провинция на территории современных Венгрии (западная часть), Словении и Хорватии (северная часть).
64
Иллирик (Иллирия, Верхний Иллирик – Далмация) – римская провинция на территории современных Хорватии, Боснии и Герцеговины, Сербии, Черногории, Албании, Северной Македонии; Иллирийское восстание подавлено Тиберием в 6–9 гг.
65
Сегест – знатный херуск, отец Туснельды, жены Арминия; убеждённый сторонник Рима.
66
Квинктилий Вар – в то время – главнокомандующий римскими войсками в Германии и не слишком удачливый реформатор тамошней системы налогообложения.
67
Квинктилий, Секстилий – на латыни quinque означает 5, sex – 6.
68
Иды – середина месяца в древнеримском календаре. Сентябрьские иды приходятся на 13-е сентября.
69
Алисон (Ализон) – римское укрепление в Вестфалии на р. Липпе.
70
Тевтобургский лес – гряда низкогорий в Германии в районе среднего течения Везера.
71
Бруктеры, марсы, хатты – древнегерманские племена.
72
«Вар, верни легионы!» – зафиксированные современниками слова Августа: это было самое тяжёлое поражение римлян за всю эпоху его правления.
73
Германик – племянник и приёмный сын Тиберия, полководец, после смерти Августа отверг провозглашение себя императором, усмирил германцев.
74
Верни нам республику – Римская республика была фактически упразднена Юлием Цезарем, первым императором стал Октавиан Август; последующие императоры были, за редким исключением, один тираничнее другого.
75
За Сентябрюса – на Тиберии прервалась традиция называть месяцы в честь римских императоров (июль, август).
76
Я бы уехал на Капри – в 27-м году н.э. Тиберий воспользовался Аркашиным советом и переехал на Капри.
77
Пизон – считается, что Германик был отравлен в Сирии тамошним наместником императора Гнеем Кальпурнием Пизоном и его женой Плациндой.
78
Когорта преторианцев – воинское подразделение (около 500 человек) императорской гвардии.
79
В году шестьдесят втором от его рождения – в 20-м году н.э.
80
Ретиарий – гладиатор, вооружённый трезубцем и сетью.
81
Клиенты – лица, находившиеся под покровительством патрона, несли повинности в его пользу.
82
Лютерштадт – одно из названий г. Виттенберг, стоящего на р. Эльба.
83
Джон Буль – прозвище типичного англичанина.
84
В Хельсингёр, в Фамагусту, в замок Кавдор – в этих местах разворачивалось действие трагедий Шекспира: соответственно, «Гамлета», «Отелло» и «Макбета».
85
Истмат и диамат – соответственно, исторический и диалектический материализм; были разработаны классиками марксизма-ленинизма.
86
Братья Рю – Хасимото Рю (Рютаро) – премьер-министр Японии, известный, в частности, дружескими отношениями с Б. Н. Ельциным, называвшим его братом.
87
Симония – продажа церковных должностей и духовного сана.
88
Непотизм – раздача церковных должностей и санов родственникам; о. Валентин, очевидно, намеренно употребляет слова, незнакомые Павлу.
89
Хан Джахан – пятый шах династии Великих Моголов, при нём были построены Красный форт в Дели и Тадж Махал в Агре (мавзолей, в котором была захоронена его жена); был свергнут своим сыном, когда вознамерился построить на противоположном берегу Джамны аналогичный, только из чёрного мрамора, мавзолей для себя; остаток жизни провёл в форте Агры, из которого виден Тадж Махал.
90
Мадам Баттерфляй – «Мадам Баттерфляй» («Чио-Чио-Сан») – опера Дж. Пуччини о любви японской гейши и американского лейтенанта.
91
Август пришёл – в августе 1998 года в России разразился сильнейший экономический кризис.