bannerbanner
Последний Агонь. Роман о жизни в лабиринтах семьи и офиса. Книга 2. Квадривиум
Последний Агонь. Роман о жизни в лабиринтах семьи и офиса. Книга 2. Квадривиум

Полная версия

Последний Агонь. Роман о жизни в лабиринтах семьи и офиса. Книга 2. Квадривиум

Язык: Русский
Год издания: 2020
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
11 из 12

29

Английское слово «message – послание» прочно вошло в речевой оборот, став синонимом «основной идеи» и «главной мысли».

30

В русском языке модальные глаголы выражают не действие, а отношение к нему. Должен, могу, хочу… «Хочу» не значит – сделаю. Или классическое: «Обещать – не значит жениться». Книжки по саморазвитию советуют: «Не важно, что с Вами происходит. Важно, как Вы к этому относитесь. Не всегда есть возможность выбирать обстоятельства, но свободу выбора своего отношения к происходящему никому не отнять». Это, конечно, так. Отношение важно, и общий настрой – тоже. Однако, благими намерениями выстлана дорога… сами знаете куда. Кроме отношений, нужны действия. Очень нравится цитата из книги Марка Мэнсона «Тонкое искусство пофигизма» (оригинальное название – «The Subtle Art of not Giving a F*ck»): «Заколдованный круг стал настоящей эпидемией, доводя миллионы людей до стресса, неврозов и отвращения к себе. То ли дело раньше. У дедушки было паскудно на душе, но он говорил себе: „Черт возьми, я чувствую себя как коровья лепешка. Но такова жизнь. Пойду разгребать сено“».

31

Ф. И. Тютчев, «Silentium!»: «…Как сердцу высказать себя?/ Другому как понять тебя?/ Поймет ли он, чем ты живешь?/ Мысль изреченная есть ложь./ Взрывая, возмутишь ключи, – / Питайся ими – и молчи».

32

«Претворись, пока это не станет реальностью» (анг.) – принцип механизма самоисполняющихся пророчеств. В последние несколько лет стала популярной мысль о том, что человек такой, как о себе думает; мир такой, как мы о нем думаем. И так далее… Это касается окружающих, собственных детей, сотрудников, начальников и подчиненных, обстоятельств жизни… Пример из мира кинематографа. Главный герой сериала «Патрик Мелроуз» (в исполнении Бенедикта Камбербэтча) страдает многочисленными разрушительными зависимостями. В одной из сцен фильма он покидает собрание кружка анонимных алкоголиков, сомневаясь в том, что подобные встречи способны помочь ему избавиться от алкоголизма. Другой участник кружка пытается остановить его фазой: «Fake it to make it». Причем в акценте говорящего явно угадывается фонетика Восточной Европы… то ли Украина, то ли Россия… «Водка, мафия, мороз» – многим на Западе еще долго будет не избавиться от этих ограничивающих стереотипов.

33

Восточная окраина Москвы.

34

Харон – персонаж древнегреческой мифологии. Он перевозит души мертвых через реку Стикс, взимая за это навлон (плату) в один серебряный обол, который «пассажир» держал у себя под языком. Родители Харона: Эреб – вечный мрак, и Нюкта – темная ночь. Любопытно, что от этого же мрачного союза родился светлый Эфир и Гемера – богиня дневного света.

35

Уильям Эрнест Хенли, стихотворение «Непокоренный». Полный текст см. в конце романа.

36

Джидду Кришнамурти – автор книги «Свобода от известного». Он считает, что «истины», навязанные авторитетом другого (пусть даже в высшей степени замечательного существа), не ведут ни к чему, кроме конфликтов и иллюзий. Человек по-настоящему ценит то, до чего додумался самостоятельно.

37

Firewall – «огненная стена» – компьютерная программа-фильтр, защищающая внутреннюю сеть организации от нежелательного трафика и контента со стороны.

38

Дженерик – лекарство, которое производится и продается многими производителями после того, как истекает срок действия патента у компании, обладавшей «авторскими правами». Дженерики стОят, как правило, гораздо дешевле «фирменных» лекарств. Например, аспирин когда-то изобрела одна немецкая фармацевтическая компания, а когда срок ее патента закончился, аспирин стали производить все, кому только не лень. Или, например, все (многие) слышали про запатентованное лекарство от мужского бессилия «Виагра». Однако, активное вещество «Виагры» – силденафил – не защищено патентом, и многие производители (в том числе российские) выпускают недорогую, как бы, «Виагру» под другими названиями…)))

39

Время обладает магическим свойством превращать обычные вещи в чудо. Делать что-то 10—15 минут в день – совсем несложно. Однако, попробуйте заниматься этим по 10—15 минут… каждый день… несколько месяцев… год… несколько лет… Магия проявляет себя при забеге на длинную дистанцию. Мало у кого хватает терпения и дисциплины делать одно и то же каждый день. Примеры: по 10—15 минут физкультуры… иностранного языка… Сможете? Каждый день? Любителям потустороннего советуют вести «магический дневник»…каждый день… говорят, что со временем человек начинает замечать, что в его/ее жизни появляется все больше необычного (магического) …Сможете? Каждый день? В течение года?

40

Если не пользуешься тем, что имеешь, – то потеряешь это (анг.)

41

Интересно сравнить идею Вадима Зеланда («Трансферинг реальности») с лозунгом эсеров (Социалистов революционеров) – одной из политических партий России в начале ХХ века: «В борьбе обретешь ты право свое!» Идея «свободы через борьбу» популярна и живуча. Борьба утомляет, поэтому современная интерпретация «борьбы за свободу» превратилась в упрощенный вариант «борьбы за права»: права человека, меньшинств и так далее. Однако, обратная сторона медали «прав» – это «обязанности». Идея «обязанностей» непопулярна. Стало модным говорить: «Никто никому ничего не должен»… Психологи, гуру и прочие консультанты советуют напропалую: «Если Вам что-то или кто-то не нравится, то следует воспользоваться рецептом средневековых врачевателей относительно того, как избежать риска заразиться чумной болезнью: покинуть город (человека, страну, организацию и т. д.) – „быстро, далеко и надолго“».

42

Стиль дискаунта (англ.) – то есть функционально, но недорого. Лозунг предприятий торговли по сниженным ценам: «Для низких цен расходы компании должны быть низкими».

43

Scha’n’aan-Stadt (Город Ша’н’аан) – конгломерат (сравнительно) небольших ФС летучей иллюзорности, находящихся в вассальной зависимости от Scha’n’aan.

44

Маленький магазин (анг.)

45

Пистолет Тульский Токарева, образца 1933 года.

46

MIB – Men in Black – Люди в черном (анг.)

47

«Большие коробки» (анг). Обычно, так называют предприятия торговли площадью более 10 000 м2.

48

Александр Блок, «Скифы»: «Мильоны – вас. Нас – тьмы, и тьмы, и тьмы…/ Мы любим все – и жар холодных числ, / И дар божественных видений, / Нам внятно все – и острый галльский смысл, / И сумрачный германский гений…»

49

Васильевский остров.

50

Дополнительная платформа для подсоединения компьютера к периферийному оборудованию. Ноутбук вставляется в docking stating одним щелчком. Не нужно каждый раз втыкать/ вытыкать проводки монитора, клавиатуры, мышки, принтера и прочих офисных орудии труда.

51

Масло на холсте. Так обозначают технику, в которой работали «старые мастера», творя свои бессмертные полотна. Эта техника используется и поныне. Если в описании произведения художника упоминается «масло, холст», то, значит, – картина серьезная, потому что «масло и холст» сочетаются с «полотном» так же, как «картина» с «кино не для всех». Не зря же герой к/ф «Тот самый Мюнхгаузен» говорил, что многие глупости делаются с серьезным выражением лица.

52

«Афинская школа» – фреска работы Рафаэля в одном из залов Ватиканского дворца. Центральными персонажами композиции являются Леонардо да Винчи в образе Платона и Аристотель, изображающий сам себя. Платон (да Винчи) указывает пальцем на небо, а Аристотель простирает свою руку куда-то вдаль, хотя считается, что он показывает пальцем вниз на землю.

53

«Ура! Мерлину!» – конгломерат Фабрик счастья тяжелой материальности, принадлежащий тем же сюзеренам и суверенам, что властвуют над Scha’n’aan и исповедуют принцип: «Без суверена нет суверенитета!». Лидер в продажах строительных товаров.

54

«Do it yourself – сделай своими руками» (анг.) – общее название для товаров, применяемых в строительстве и во время ремонта.

55

«Ад – это другие» (Жан-Поль Сартр, «За закрытыми дверями»).

56

Подтвердили (офисный жаргон): от английского «validate – утверждать, одобрять».

57

Картина Виктора Васнецова «Витязь на распутье». Экспонируется в Русском музее в Санкт-Петербурге.

58

Помощь всегда на расстоянии телефонного звонка (анг.)

59

Что случилось? (анг.)

60

В корпоративном мире необычайно популярна идея «stretched targets – растянутых целей», то есть заданий, для выполнения которых сотрудник должен серьезно напрягаться… «растягиваться»… из настоящего в будущее.

61

«Чистим & Мылим» – транснациональный ГМСС летучей иллюзорности: мировой лидер в производстве и продаже парфюмерно-косметических товаров и бытовой химии.

62

«Shopper» – «покупатель», «consumer» – «потребитель» (анг.) Согласно теории маркетинга «покупатель» и «потребитель» – это разные персонажи рынка товаров, услуг и денег. Классический пример: большинство мужских носков покупается женщинами. Иначе говоря, чтобы мужчина не остался без носков, маркетинг должен сделать так, чтобы носки понравились женщине, и она купила их для своего мужчины. О том, что должен сделать мужчина, чтобы это произошло, рассказывают коучи по семейным отношениям. Количество коучей, гуру, психологов и советчиков на почве «отношений» находится в прямой зависимости от бесполезности их советов. Чем бесполезнее советы, тем больше советчиков. Как ни курти, а еще не удавалось залезть на елку, не нацепляв при этом на себя иголок.

63

Есть и такой вариант: «Молчи и попадешь в богачи!»

64

Scha’n’aan-Stadt (Город Ша’н’аан) – конгломерат (сравнительно) небольших ФС летучей иллюзорности, находящихся в вассальной зависимости от Scha’n’aan.

65

«Operational execution – операционное исполнение» (англ.). Поддержание порядка на предприятии торговли в образцовом состоянии: товар расставлен, ценники на месте, персонал приветлив и отзывчив к просьбам покупателей. Покупатели с радостью возвращаются в такие магазины снова и снова.

66

Exigence – экзижАнс – требовательность (фр.)

67

Фраза из культовой кинокомедии «Василий Иванович меняет профессию».

68

«Onus is on us – ответственность на нас». Английское слово «onus» («бремя ответственности») употребляют редко. Корпоративные офицеры, вставляющие «onus» в текст своих мейлов, – намекают изощренностью речи на то, что уровень их образования – «выше среднего». Типа: «Гарвард – это вам не шутки. Это почти, как Оксфорд, и совсем не то, что Нью-Йорк Сити Колледж». Мол, мы тут щи-то не лаптем хлебаем!»

69

Вокабуляр – искаженная версия английского слова «vocabulary – словарь».

70

К высказываниям Ницше стоит относиться со здоровым скепсисом и, как минимум, с осторожностью. При всем уважении к философу, он закончил свои дни в сумасшедшем доме в Веймаре. Понятно, что книга живет отдельной жизнью от автора, но личность автора, все же, иногда, тоже стоит учитывать.

71

Экспат – expatriate – иностранный менеджер, работающий за пределами своей страны.

72

Black box – черная коробка (англ.).

73

Суета сует (иврит).

74

Владимир Маяковский «Разговор с товарищем Лениным»: «Грудой дел,/ суматохой явлений/ день отошел,/ постепенно стемнев…».

75

Джон Кехо, «Подсознание может все».

76

Адепт этой практики надевает на запястье одну из тех банковских резинок, которыми стягивают пачки денег. Он оттягивает резинку и щелкает себя каждый раз, как только ловит себя на негативных мыслях.

77

«Невыносимая легкость бытия» – название романа (автор – Милан Кундера) и одноименного кинофильма. Основная идея фильма: «Если не задумываться о последствиях своих поступков, то жизнь наполнена легкостью бытия. Если думать о том, что каждое действие в настоящем определяет облик будущего, то жизнь становится невыносимой». Истина, как всегда, оказывается где-то посередине.

78

Вокально-инструментальный ансамбль «Самоцветы», песня «Там, за горизонтом», 1975 г.: «Там за горизонтом/ Там за горизонтом/ Там-там-та-рам там-та-рам…».

79

Круглые булочки с корицей (анг.)

80

Намек на роман «Тошнота» («La Nausée») французского философа Жан-Поля Сартра.

81

Ресторан «Две курицы» (эндл.)

82

Закуски (анг.)

83

Sipuli – Лук (финн.) В фонетике финского слова sipuli явно угадывается звучание слова цыбуля славянского происхождения. Лук, везде Лук: хоть в России, хоть в Финляндии, хоть на (в) Украине.

84

Природа (исп.)

85

Plus ça change, plus c’est la même chose – Чем больше все меняется, тем больше все остается по-прежнему (фр.)

86

Слова из «Интернационала» – международного пролетарского гимна.

87

All’s fair in love and war – в любви и на войне все средства хороши (анг.)

88

Проверка информации о кандидате Службой безопасности компании. В центре внимания: прегрешения на прежних местах работы, компрометирующая информации по линии правоохранительных органов, серьезный уровень закредитованности. В отношении топ-менеджеров дополнительно выясняется: нет ли близких и родственных связей, представляющих этические риски. Подобная информация собирается о кандидатах, как правило, полуофициально или совсем неофициально, потому что эта деятельность, чаще всего, не предусмотрена законодательством об охране личных данных и находится за пределами юридического поля, предусмотренного для коммерческих организаций, ведущих по сути оперативно-розыскную деятельность, предусмотренную для «компетентных органов» государства в рамках соответствующего законодательства.

89

ЧОП – частное охранное предприятие.

90

Получала блага от клиентов (анг.)

91

Главные романы Франца Кафки – «Америка», «Процесс», «Замок» были опубликованы после смерти автора и вопреки его завещанию. Перед смертью он попросил сжечь рукописи всех своих произведений.

92

«Одна баба сказала» (народное высказывание).

93

«Гросс» – от английского «gross» – до выплаты налогов, или – «грязными». «Чистыми» будет «net – нет». «Gross to net» – разница между «грязными» и «чистыми».

94

Сокращенная форма выражения «непродовольственные товары».

95

Советский культовый фильм 1984 года, снятый в жанре трагикомедии и мелодрамы. В главных ролях Андрей Миронов и Татьяна Догилева.

96

«Это дни нашей жизни» – песня группы Queen, альбом Innuendo.

97

Дмитрий Лёушкин, «Турбо-Суслик. Как прекратить трахать себе мозг и начать жить».

98

Non Food – (анг.) Непродовольственные (товары).

99

А. С. Пушкин, «Вакхическая песня».

100

Точка бифуркации – состояние критической неустойчивости системы c максимальной степенью неопределённости, – где происходит выбор между хаотическим распадом и переходом на новый, более высокий уровень упорядоченности. Если оператор системы не делает сознательный выбор, система стремится к самораспаду (в силу действия Второго начала термодинамики).

101

Научпоп = научно популярный.

102

Правда – лучшая политика (анг.)

103

Крылатая фраза из кинофильма «Брат-2».

104

Программа вступления в должность (анг.)

105

Крылатое высказывание Декарта.

106

Цитата французской писательницы Эльзы Триоле (Эллы Каган) – младшей сестры Лили Брик.

107

«Собака на сене» – пьеса Лопе де Вега. Устоявшееся название пьесы на русском языке – свободная интерпретация оригинального названия «El perro del hortelano» («Собака огородника»), в котором испаноговорящая публика улавливает аллюзию (намек) на пословицу «El регго del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer – Собака огородника сама капусту ни ест, и другим не дает». Слово «капуста» в русскоязычной среде ассоциируется скорее с «бизнесом», «деньгами» и «баблом», а не с гормональной бурей, ставшей предметом пьесы, и вызывающей в организме героев ощущение влюбленности, которое в обычных условиях длится (в среднем) от 6 месяцев до 2 лет. Организм человека не рассчитан выдерживать пиковые нагрузки в течение более длительного срока. Тем более, что по истечении этого периода – природа, как правило, уже обеспечивает продолжение рода, а как брачующиеся будут разбираться с проблемами своих взаимоотношений после того, как гормональный фон придет в норму, – это уже не ее забота. Впрочем, согласно наблюдениям некоторых комментаторов, по мере роста числа нападок/критики в отношении традиционной «нуклеарной» семьи, параллельно сокращается дистанция между такими понятиями/явлениями, как «капуста» и «форсированная выработка» в организме гормонов любви. Наверное поэтому словесные обозначения химии страсти не вполне поэтичны: Тестостерон/Эстроген (влечение), Адреналин (учащенное сердцебиение), Дофамин (предвкушение), Эндорфины (счастье и радость), Серотонин (удовольствие), Окситоцин (привязанность).

108

Дословно: возьми ее комментарии (анг.)

109

Знают двое, знает и свинья (нем.)

110

Служба безопасности.

111

Посланец и есть послание (анг). Считается, что в древности было принято щедро одаривали вестников, приносивших известие о победе. С теми, кто приносил плохие новости, поступали по-другому. Вестнику, приносившему Султану сообщение о поражении, удрученный монарх вручал шелковый шнур. Мол, пойди и удавись. Современный мир стал еще более изощренным. Считается, что бремя передачи смысла лежит на том, кто говорит, а не на том, кто слушает. «Необходимо быть адекватным собеседнику», – настаивают гуру/шмуру коммуникаций. То есть посланник, принесший весть о поражении, должен быть адекватен Султану? Получается, что так. То ли посланнику нужно тянутся вверх и стать Султаном, то ли Султану стоит помочь подчиненному, спустившись на его уровень в образе, например, какого-нибудь киноартиста или stand up комика.

112

А. С. Пушкин о Татьяне Лариной в романе в стихах «Евгений Онегин».

113

В. Маяковский, поэма «Хорошо»: «Я планов наших люблю громадье…».

114

Возможно ты прав (нем.)

115

Денежное поощрение для топ-менеджеров. Разница между стоимостью пакета акций компании на момент подписания договора и в заранее оговоренную дату (как правило, через несколько лет). Если стоимость акций растет, Директор получает вознаграждение. Если акции падают в цене, то Директор остается ни с чем. Величина подобного вознаграждения может превышать годовую зарплату во много раз.

116

Разум, интеллект, разумность, рациональность.

117

Ф. И. Тютчев: «Умом Россию не понять,/ Аршином общим не измерить:/ У ней особенная стать – / В Россию можно только верить».

118

Эту крылатую фразу приписывают нескольким авторам. Подробности легко найти в интернете. Первая интуитивная мысль – про Есенина. Его стиль. Но это – не он.

119

Вернемся к тебе с обратной связью (анг.)

120

Немецкий юмор – серьезная вещь (анг.)

121

Акела – старый волк из «Книги джунглей» Редьярда Киплинга, наставник Маугли. Был вожаком стаи, но к концу жизни стал волком-одиночкой.

122

Популярная метафора, которая встречается в творчестве многих авторов, например: Джека Лондона (роман «Майкл, брат Джерри»), Ирвина Шоу (роман «Молодые львы»), Бориса Гребенщикова («Когда в городе станет темно,/ Когда ветер дует с Невы,/ Екатерина смотрит в окно,/ За окном идут молодые львы..») и так далее…

123

Дословный перевод фразы «Let’s have lunch» – «позволим себе иметь ланч» (анг.)

124

«Ilman sokeria – без сахара» (финн.) В финском слове «sokeri – сахар» явно угадывается тот же корень, что и в «цукер», «сахар», «sugar» (анг.), «sucre» (фр.), «zucker» (нем.), «azúcar» (исп.) и т. д. Тесны узы индоевропейского родства.

125

Считается, что восстание матросов на броненосце «Потемкин» в 1905 году вспыхнуло после того, как им на обед подали червивое мясо. Это событие стало одним из первых эпизодов революции 1905 года. В 1925 году Сергей Эйзенштейн снял на эту тему фильм «Броненосец „Потемкин“», о котором многие слышали, но который мало кто смотрел. С классикой сплошь и рядом так: людям достаточно того, что она (классика) есть, и они о ней слышали. Классика самодостаточна и живет своей собственной жизнью, постепенно удаляясь от путей, ведущих в сторону широкой публикой.

126

Языковые средства ограничены. «Мысль изреченная есть ложь», – сетует известная максима. Однако, душа, как говорится в известной песне, – «обязана трудиться и день и ночь». Она и трудится. Язык по образному выражению какого-то классика (то ли Ленина, то ли Толстого) – «живая душа народа». Душа трудится, испытывая на прочность формы, знаки и образы языка. По поверхности синтаксиса идет рябь, глубинный поток семантического Гольфстрима остывает и меняет направление. Возникает риск «тектонических сдвигов», «слома шаблонов» и «разрыва множественных парадигм». Первые признаки, «сигналы раннего оповещения» – всегда слабы. Их легко пропустить и не заметить. Один из подобных сигналов изменяющихся смыслов – изменение порядка слов в предложении. В словосочетании «порядок слов» – главным является понятие «порядок». Он отражает устоявшуюся схему вещей, «Большую схему всего». Однако, догматические интерпретации «Большой схемы» подвергаются авторским трактовкам. В русском, английском и многих других языках используется прямой порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение. Например: Коля пошел в кино. Все четко и понятно: субъект действия предшествует самому действию, за которым тянутся последствия или над которым довлеют обстоятельства. Но так не всегда. Начинающие изучать немецкий язык, как правило, удивляются возможности инверсии словесного порядка в предложении. «Пошел я в кино» – не менее нормативно, чем тот вариант, когда «Я» оказывается первым словом в предложении. Мораль? Последствия не всегда следуют за действием. Иногда результат предшествует действию и провоцирует его. Будущие последствия гарантируют прошлые действия. Причины определяют следствия, но и следствия предопределяют причины. Звучит непривычно, но средства языка подтверждают, что это вполне возможно. Просто надо вслушаться в то, что мы говорим. Ревизия прошлого – любимое времяпрепровождение широких народных масс. Время обратимо в любую сторону.

127

Чехов говорил о своих рассказах, что они «короче воробьиного носа».

128

Кольцевая автодорога.

129

Действие (анг.)

130

Записи выступлений Марка Гангора доступны в YouTube.

131

«Best regards» сокращается до «BR», а «с уважением» до «СУ». Сокращения – это материальная манифестация «Закона экономии усилий», альтернативно известного, как Закон сохранения энергии. Фундаментальность этого закона определяется тем, что он действует везде и всегда без исключений.

На страницу:
11 из 12