bannerbanner
Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей
Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей

Полная версия

Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 4

Пример: His behaviour is quite characteristic of politicians.

Его поведение типично для политиков.

Правильный перевод слова характеристика смотрите в русско-английской части словаря.

check

Это слово очень часто ошибочно переводится только как чек, хотя в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: проверка, контроль. И только во втором значении (в американском варианте) check означает банковский чек (синоним слова cheque).

Если речь идет о счете в ресторане, то в этом случае следует употребить слово bill.

chef

Это слово нельзя переводить на русский язык как шеф, т.к. в английском языке оно означает шеф-повара.

Правильный перевод слова шеф смотрите в русско-английской части словаря.

chips

Это слово нельзя механически переводить на русский язык только как чипсы, т.к. значение чипсы существует только в американском варианте английского языка. В британском же варианте английского оно, прежде всего, означает картофель фри (в американском английском кратофель фри – French fries). На британский английский чипсы следует переовдить как crisps.

chocolate

Это слово нельзя переводить на русский язык только как шоколад или шоколадка, т.к. в английском языке оно также означает: шоколадную конфету, часто круглую, в том числе и с начинкой внутри (орехом, карамелью и т.п.); напиток какао (вариант hot chocolate).

Пример: Хочется привести пример неправильного перевода этого слова из жизни.

В фильме "Кровь и вино", показанном по ТВ, герой говорит о женщине что-то типа: "She can buy a diamond as big as a chocolate". Переводчик тут же дает ошибочный перевод этого предложения: "Она может купить себе бриллиант размером с шоколадку". Переводчика подвела обманчивая легкость слова "chocolate". Герой как раз имел в виду круглую шоколадную конфету. Бриллиант такого размера действительно будет исключительно большим.

choir

Это слово нельзя переводить на русский язык как хор, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении: церковный хор.

Смотрите также пару слов choir/chorus в «Списке похожих слов».

Правильный перевод слова хор смотрите в русско-английской части словаря.

chorus

Это слово нельзя переводить на русский язык только как хор, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: припев (у песни); кордебалет (синоним словосочетания chorus line).

Смотрите также choir/chorus в «Списке похожих слов».

Пример: It is strange to look upon this man or that, the bank clerk, the dust man, the girl in the second row of the chorus.

Странные чувства охватывают меня, когда я вижу лица людей: банковского служащего, мусорщика, девушку во втором ряду кардебалета.

circulation

Это слово нельзя переводить на русский язык только как циркуляция, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значении: тираж газеты.

Пример: The circulation of our newspaper has reached 200 000 copies. Тираж нашей газеты достиг двухсот тысяч экземпляров.

class

Это слово нельзя переводить на русский язык только как класс (комната), т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении учащиеся (собирательно), а также «занятие», «урок».

Пример: Хочется привести пример неправильного перевода этого слова из жизни.

В одном фильме (я не помню его названия) про девушку, страдавшую церебральным параличом, есть эпизод, когда она занимается с частным преподавателем. По какой-то причине учитель отменил занятие. Однако в переводе на русский фраза прозвучала как: «Учитель отменил класс».

clay

Это слово нельзя переводить на русский язык как клей, т.к. в английском языке оно употребляется в значении глина.

Правильный перевод слова клей смотрите в русско-английской части словаря.

climax

Это слово нельзя переводить на русский язык как климакс, т.к. в английском языке оно употребляется в значении кульминация истории, рассказа или события. Другое значение этого слова – оргазм.

Пример: By the time he reached the climax of his story everybody was asleep. К тому времени, когда он дошел до кульминации своего рассказа, все уже заснули.

Правильный перевод слова климакс смотрите в русско-английской части словаря.

closet

Это слово нельзя переводить на русский язык как клозет (туалет), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: встроенный шкаф, кладовка.

Пример: He found his tie in his wifes closet.

Он нашел свой галстук в шкафу жены.

Правильный перевод слова клозет (туалет) смотрите в русско-английской части словаря.

codex

Это слово нельзя переводить на русский язык как кодекс, т.к. в английском языке оно имеет значения: древняя рукопись, рукописная книга. Множественное число у этого существительного – codices.

Хочется привести пример из жизни. В одном из американских фильмов (где роль Гудзонского Ястреба играет Брюс Уиллис) речь идет о похищении рукописной книги Леонардо да Винчи. Однако в переводе английское слово codex с постоянным упорством переводилось как кодекс.

Пример: These codices are priceless.

Эти древние рукописи бесценны.

Правильный перевод слова кодекс смотрите в русско-английской части словаря.

colon

Это слово нельзя переводить на русский язык как колонна (архитектурная или из людей), т.к. в английском языке оно означает двоеточие (знак препинания).

Правильный перевод слова колонна (архитектурная или из людей) смотрите в русско- английской части словаря.

columnist

Это слово нельзя переводить на русский язык как колумнист, т.к. в русском языке такого слова пока нет. Правильнее было бы переводить это слово как обозреватель. Обозреватели, как правило, имеют свою постоянную колонку (по-английски column) в газете, а это как раз и подразумевается в английском слове columnist.

Пример: Очень часто слово колумнист употребляется в передачах «Голоса Америки» на русском языке, хотя русское слово обозреватель и ближе и понятнее русскоязычному слушателю.

comic

Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное комик, т.к. в английском языке это прилагательное со значениями: смешной, комичный.

Пример: He had his fathers comic appearance.

У него была смешная внешность своего отца.

Правильный перевод слова комик смотрите в русско-английской части словаря.

commissary

Это слово нельзя переводить на русский язык как комиссар или комиссариат, т.к. в английском языке оно означает столовую в большой компании или на фабрике.

communication

Это слово нельзя переводить на русский язык только как коммуникация (общение), т.к. в английском языке также употребляется и в значениях: сообщение, информация.

Пример: I have received your last communication. Я получил ваше последнее сообщение.

compact

Это слово нельзя переводить на русский язык только как прилагательное компактный, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: составной, экономичный, лаконичный. Как глагол это слово может употребляться в значении сжимать что-нибудь (мягкое или состоящее из мелких частей), чтобы оно стало меньше или стало более плотным. Это слово также является существительным (второй вариант произношения) сделка, договор. Есть у этого слова и еще несколько значений – компакт-пудра и даже (в американском английском) – малолитражный автомобиль.

Пример: He was a small compact looking boy.

Он был невысокого роста, но выглядел плотным и крепким.


company

Это слово в английском языке, прежде всего, употребляется в значениях: компания, предприятие, фирма. Не надо путать его со словом кампания (политическая, пропагандистская и т.п.)

Правильный перевод слова кампания (политическая, пропагандистская и т.п.) смотрите в русско-английской части словаря.


complexion

Это слово нельзя переводить на русский язык как комплекция, т.к. в английском языке оно означает цвет лица или кожи.

Пример: She had her fathers eyes and fair complexion.

У нее были отцовские глаза и светлый цвет лица (кожи).

Правильный перевод слова комплекция смотрите в русско-английской части словаря.


compliment

Это слово нельзя переводить на русский язык только как комплимент, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: любезность, подарок. Еще одно значение (во множественном числе) – наилучшие пожелания.

Не забывайте также, что это слово (второй вариант произношения) может быть глаголом поздравить, подарить.

Пример: This is a compliment from the chef.

Это подарок (угощение) от шеф-повара.


compositor

Это слово нельзя переводить на русский язык как композитор, т.к. в английском языке оно означает типографского наборщика.

Правильный перевод слова композитор смотрите в русско-английской части словаря.


compromise

Это слово нельзя переводить на русский язык только как существительное компромисс, т.к. в английском языке оно употребляется также и как глагол договариваться (достигать компромисса), и как глагол компрометировать.

concept

Это слово может иногда переводиться на русский язык как концепция, хотя в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: понятие, идея; общее представление.

Правильный перевод слова концепция смотрите в русско-английской части cловаря.


condition

Это слово нельзя переводить на русский язык как кондиция (норма, стандарт, качество), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: условие, состояние, проблема со здоровьем, болезнь, синдром.

Пример: 1) He had a serious heart condition.

У него было больное сердце.

2) By that time his condition was diagnosed as pleurisy.

К тому времени его болезнь определили как плеврит.

Правильный перевод слова кондиция смотрите в русско-английской части словаря.

conditioner

Это слово нельзя переводить на русский язык как кондиционер (устройство для охлаждения или нагрева воздуха в помещениях), т.к. в английском языке оно означает смягчающую жидкость для волос или белья. В последнее время слово кондиционер и в русском языке стало употребляться в значении смягчитель для волос, однако это значение еще не зафиксировано в толковых словарях русского языка.

Правильный перевод слова кондиционер смотрите в русско-английской части словаря.

conductor

Это слово нельзя переводить на русский язык только как кондуктор, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении дирижер оркестра. И только во вторую очередь, это слово обозначает кондуктора автобуса. В американском варианте английского это слово употребляется в значении проводник поезда. В технике это слово означает проводник электрического тока или тепла.

Пример: He became the most famous conductor in the country. Он стал самым известным дирижером в стране.

confession

Это слово нельзя механически переводить на русский язык как

конфессия, т.к. в английском языке оно, чаще всего, употребляется

в значении исповедь. В значении конфессия это слово употребляется крайне редко.

Правильный перевод слова конфессия смотрите в русско-английской части словаря.

confuse

Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное конфуз, т.к. в английском языке это глагол, имеющий значения: запутывать, путать, ошибочно принимать одно за другое.

Правильный перевод слова конфуз смотрите в русско-английской части словаря.

confusion

Это слово нельзя переводить на русский язык как конфуз, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: путаница, непонимание, неразбериха.

Правильный перевод слова конфуз смотрите в русско-английской части словаря.

conservatory

Это слово нельзя переводить на русский язык как консерватория, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: теплица, оранжерея. В американском варианте английского языка этим словом называют образовательное учреждение, в котором обучают музыке и актерскому мастерству.

Пример: He cares about his roses. He even built a new conservatory for them. Он забоится о своих розах. Он даже построил для них новую оранжерею.

Правильный перевод слова консерватория смотрите в русско-английской части словаря.

conserve

Это слово нельзя переводить на русский язык как глагол консервировать или как существительное консервы, т.к. в английском языке оно употребляется в значении сохранять (природу, животных и т.п.). Второе значение – экономить.

Пример: There is a huge project to conserve this area.

Существует большой проект по сохранению данной территории.


Правильный перевод слова консервировать и консервы смотрите в русско-английской части словаря.

conspiracy

Это слово нельзя переводить на русский язык только как конспирация, т.к. в английском языке оно также употребляется в значениях: тайный заговор, сговор; тайная организация.

Пример: She could accept his hatred of religion, but this terrible conspiracy… Она могла принять его ненависть к религии, но этот чудовищный заговор…

constitution

Это слово в английском языке означает не только конституцию (основной закон), но и сопротивляемость (способность организма противостоять болезням).

Смотрите также слово конституция в русско-английской части словаря.

contacts

Это слово нельзя переводить на русский язык только как контакты, т.к. в английском языке оно также употребляется в значении контактные линзы.

Пример: В одном из фильмов героиня говорит: «I have to find my contacts». В интерпретации переводчика это прозвучало как «Я поищу контакты» (вместо «Мне надо найти контактные линзы»).

convoy

Это слово нельзя переводить на русский язык всегда как конвой, т.к. в русском языке слово конвой употребляется только в отношении групп военных кораблей или самолетов, охраняющих в пути транспортные и торговые суда от нападения. («Словарь иностранных слов», 15-е издание, исправленное, М., «Русский язык», 1988 г.) Другое значение – вооруженные охранники, совпровождающие пленного или заключенного. В английском же языке это слово употребляется как в выше указанном значении, так и в значении несколько транспортных средств, путешествующих вместе. Это могут быть и невоенные транспортные средства, и не только корабли и самолеты, но, например, грузовики. Исходя из этого, при переводе слова convoy на русский язык надо внимательно посмотреть, к какому виду транспорта относится это слово. Если речь идет не о военных кораблях или военных самолетах, то это слово следует переводить на русский язык как караван или как колонна.

copy

Это слово нельзя переводить на русский язык только как копия, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: рекламный текст, слоган; материал для статьи; рукопись.

corona

Это слово нельзя переводить на русский язык как корона (царская), т.к. в английском языке оно употребляется в значении солнечная корона (светящийся световой обруч, видимый вокруг солнца во время солнечного затмения).

Правильный перевод слова корона (царская) смотрите в русско-английской части словаря.

corpse

Это слово нельзя переводить на русский язык как корпус, т.к. в английском языке оно употребляется в значении труп.

Правильный перевод слова корпус смотрите в русско-английской части словаря.

corpus

Это слово нельзя переводить на русский язык как корпус, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: свод (законов), собрание письменных работ какого-то определенного жанра или автора. Иногда это слово в английском языке употребляется в значении словарный состав (например, английского языка). Не забудьте и о словосочетании Corpus Christi, которое переводится как тело Христово или праздник тела Христова.

Пример: Such words occur more frequently in the BBC data than in a corpus of general English.

Такие слова чаще встречаются в данных BBC, чем в словарном составе общего английского.

Правильный перевод слова корпус смотрите в русско-английской части словаря.

correct

Это слово нельзя переводить на русский язык как корректный (вежливый), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: точный, верный, безошибочный.

Пример: They didn’t know if the figures were correct. Они не знали, точны ли были эти цифры.

Правильный перевод слова корректный смотрите в русско-английской части словаря.

cosmos

Это слово нельзя переводить на русский язык как космос (космическое пространство), т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: вселенная, мироздание.

Правильный перевод слова космос (космическое пространство) смотрите в русско- английской части словаря.

costume

Это слово нельзя переводить на русский язык как костюм (повседневная одежда), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: костюм определенной исторической эпохи или карнавальный костюм.

Пример: They wore black robes and strange carnival costumes.

На них были черные балахоны и странные карнавальные костюмы.


Правильный перевод слова костюм (повседневная одежда) смотрите в русско-английской части словаря.

coupe

Это слово нельзя переводить на русский язык как купе, т.к. в английском языке оно употребляется в значении двухместный закрытый автомобиль.

Правильный перевод слова купе смотрите в русско-английской части словаря.

crest

Это слово нельзя переводить на русский язык как крест, т.к. в английском языке оно имеет значения: гребешок, холка, вершина (холма).

Правильный перевод слова крест смотрите в русско-английской части словаря.

criminal

Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное криминал, т.к. в английском языке – это прилагательное со значениями: преступный, криминальный, нелегальный. Это также и существительное со значениями: преступник, злоумышленник.

Пример: He never mentioned his criminal activities to his friends.

Он никогда не упоминал друзьям о своих преступлениях.

Правильный перевод слова криминал смотрите в русско-английской части словаря.

critical

Это слово нельзя переводить на русский язык только как критический (относящийся к критике), т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: решающий, важный, переломный.

cross

Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное кросс, т.к. в английском языке оно употребляется в значении крест. Кроме того, это прилагательное со значениями: сердитый, злой. Это слово может быть и глаголом со значениями: пересекать, зачеркивать, переходить (например, улицу) и т.д.

Правильный перевод слова кросс смотрите в русско-английской части словаря.

cubicle

Это слово нельзя переводить на русский язык как прилагательное кубический, т.к. в английском языке это существительное со значениями кабинка (в ресторане, в офисе), небольшое помещение (часто из переносных перегородок).

Пример: The galleries were fitted out with cubicles. Галереи были оборудованы кабинками.

Правильный перевод слова кубический смотрите в русско-английской части словаря.

cuckoo

Это слово нельзя переводить на русский язык только как существительные кукушка или кукование, т.к. в английском языке оно также употребляется и как прилагательное сумасшедший, чокнутый. В связи с этим словом и его русским переводом хочу привести небольшую цитату (с некоторыми сокращениями и изменениями) из своей статьи "Идеальный шторм над гнездом кукушки", опубликованной в 2004 году в «Литературной газете». В статье речь шла об ошибочных

и не совсем правильных переводах названий фильмов.

«…Отдельно хочу сказать о фильме М. Формана "Полет над гнездом кукушки". (Позже и роман К. Кизи, по которому был снят фильм, был опубликован под таким же названием). Над русским переводом названия этого произведения необходимо было серьезно поработать. Гениальный роман, конгениальный фильм с замечательным глубоким названием One Flew over the Cuckoo’s Nest.

Русский перевод названия фильма "Полет над гнездом кукушки" (был, кажется, еще вариант "Пролетая над гнездом кукушки") не отражает ни содержания фильма, ни замысла автора. Единственное, что есть в таком переводе – это некий налет непонятности, не более. В словосочетании cuckoos nest (дословно – кукушкино гнездо), есть и ирония (ведь многие кукушки не имеют своих гнезд), и намек на сумасшедший дом, в котором оказался главный герой. Но и это

еще не все. Почему-то никто не обратил внимания на слово one. А это слово – подлежащее в предложении и означает оно, конечно же, не полет. One в данном названии означает человека. Кроме того, не совсем верно был понят и переведен предлог over. Сочетание fly over означает вылететь из, а не пролетать над.

Надо сказать, что название этого фильма действительно является очень сложным для адекватного перевода. Но, к сожалению, переводчики пошли по пути наименьшего сопротивления.

А как следовало перевести название этого фильма? Если переводить дословно, то предложение примерно означает: "Кто-то вылетел из кукушкиного гнезда", "Кто-то вывалился из гнезда кукушки". Здесь надо было подумать и поискать. Надо было постараться максимально учесть все значения слов сумасшедший + кукушка и в тоже время передать глубинный смысл всего предложения кукушкино гнездо + психушка + вылететь/выпасть из гнезда. Смысл названия в том, что нормальный человек оказался в психушке. Он там чужой. Можно предложить несколько вариантов: "В чужом гнезде", "Чужое гнездо", "Выпавший из гнезда", "В кукушкином гнезде", "Птенец без гнезда", "Выпасть из гнезда", "Чужак в кукушкином гнезде" и т.д. Однако все эти варианты, к сожалению, не являются адекватными, поскольку не передают в полном объеме глубинного смысла названия».

culturist

Это слово нельзя переводить на русский язык как культурист (атлет), т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении человек, увлекающийся или изучающий культуру и национальные традиции.

Правильный перевод слова культурист смотрите в русско-английской части словаря.

curator

Это слово нельзя переводить на русский язык только как куратор, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении хранитель музея, управляющий музеем. В русском языке слово куратор означает лицо, следящее за какой-нибудь работой. В вузах тоже бывают кураторы. Они отвечают за работу группы и ее успеваемость.

На страницу:
3 из 4