bannerbannerbanner
Сон в красном тереме. Том 1
Сон в красном тереме. Том 1

Полная версия

Сон в красном тереме. Том 1

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
20 из 20

– А я-то решила, что тетушка Сюэ узнала о приезде второго господина и прислала служанку! – засмеялась Фын-цзе. – Оказывается, это ты вздумала водить меня за нос!

Пока они разговаривали, успел вернуться Цзя Лянь. Фын-цзе приказала подать вино и закуски, и супруги сели друг против друга. Фын-цзе любила выпить, но в присутствии мужа не осмеливалась. И вдруг вошла кормилица Цзя Ляня – мамка Чжао. Фын-цзе и Цзя Лянь поспешно встали, поднесли ей вино и предложили сесть на кан. Мамка Чжао наотрез отказалась. Тогда Пин-эр поставила возле кана столик и скамеечку для ног, и мамка Чжао села на нее.

Выбрав на своем столе два нетронутых блюда, Цзя Лянь распорядился поставить их на столик мамки Чжао.

– Матушка этого не разжует, – остановила его Фын-цзе, – она может сломать зубы.

Обращаясь к Пин-эр, она спросила:

– Где та разваренная ветчина, о которой я говорила сегодня утром? Подай ее скорее! Почему ты заранее не велела ее разогреть?

Затем она предложила мамке Чжао:

– Матушка, отведай вина, которое привез твой сын!

– Я выпью! – сказала мамка Чжао. – Но и вы пейте, госпожа! Чего бояться? Не нужно только пить много. Собственно говоря, я пришла сюда не для того, чтобы выпить, а по важному делу. Прошу вас выслушать меня и проявить хоть чуточку участия. Наш господин Цзя Лянь умеет только обещать, а как доходит до дела, сразу все забывает. Ведь я его выкормила! И когда я состарилась, он мог бы уделить немного внимания моим сыновьям, и никто не осудил бы его за это. Я уже несколько раз просила его за сыновей, он обещал, но ничего не сделал. Сейчас, когда с неба свалилась великая радость, неужели вам не понадобятся люди? Вот я и пришла поговорить с вами, а то, если положиться на господина Цзя Ляня, пожалуй, умрешь с голоду!

– Что ж, матушка, – промолвила Фын-цзе, – поручи сыновей на мое попечение! Неужели ты не знаешь нрав Цзя Ляня? Ты отдала свое молоко человеку для тебя чужому, который и думать о тебе не хочет. А разве твои сыновья лучше других? Кто посмеет сказать, что ты не любишь их и не заботишься о них? Получилось же так, что ты вырастила Цзя Ляня, а выгодами от этого пользуются чужие люди. Нет, я не совсем так сказала, – поправилась Фын-цзе, – может быть, те, на кого мы смотрим как на «чужих», в твоих глазах «свои»?

От этих слов все присутствующие рассмеялись. Мамка Чжао тоже не могла удержаться от улыбки и, помянув Будду, сказала:

– Вот теперь все стало ясно, как день! Если уж говорить о «своих» и «чужих», то наш господин на это не смотрит. Он по своей доброте не может отказать, когда его просят.

– А что, не так? – улыбнулась Фын-цзе. – Он особенно добр с мужчинами, у которых есть красивые жены, а с нами, женщинами, тверд и непреклонен.

– Я очень рада, госпожа, что вы так добры ко мне, – закивала головой мамка Чжао. – Давайте выпьем по чарочке! Поскольку вы взяли это дело на себя, мне теперь нечего беспокоиться!

Цзя Лянь почувствовал себя неловко, но только усмехнулся и произнес:

– Не болтайте глупостей! Лучше накрывайте на стол, а то мне еще надо пойти к старшему господину Цзя Чжэню кое о чем посоветоваться.

– Смотри, не задерживайся с главным делом, – предупредила его Фын-цзе. – Что говорил тебе старый господин, когда вызывал?

– Что государыня вскоре должна навестить родителей, – ответил Цзя Лянь.

– Значит, этот вопрос уже решен? – поспешно спросила Фын-цзе.

– Решен еще не совсем, но почти наверняка, – с улыбкой сказал Цзя Лянь.

– Как все же милостив наш государь! – воскликнула Фын-цзе. – Если судить по книгам, которые я читала, и по пьесам, которые мне доводилось смотреть, таких государей не бывало с самых древнейших времен.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

1

Статья печатается по изданию: Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме: Роман в двух томах. Т. 1. М.: Полярис, 1997.

2

Чжэнь Ши-инь по-китайски звучит так же, как слова «скрывать подлинные события», но имеет отличное написание.

3

Имя Цзя Юй-цунь звучит так же, как слова «вымышленные фразы», но имеет другое написание.

4

«Сон», «грезы» – так буддисты называли земную жизнь человека.

5

Чжан – мера длины, равная 3,2 метра.

6

Калпа – буддийский термин. В понимании буддистов развитие мира происходило путем чередования периодов расцвета и упадка. Калпой назывался период времени от расцвета до упадка мира.

7

Здесь и дальше стихи в переводе Л. Н. Меньшикова печатаются по изданию 1997 года с учетом последних поправок переводчика.

8

Хань – династия, правившая Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. Тан – династия, правившая с 618 по 907 г. н. э.

9

Под «лилией» подразумевается Ин-лянь, под «снегом» подразумевается Сюэ Пань, один из персонажей, который появится в дальнейших главах романа.

10

Праздник фонарей Юань-сяо приходится на 15-е число первой луны по старому (лунному) календарю. В эту ночь китайцы украшают свои жилища разноцветными фонарями, а днем на улицах устраиваются праздничные шествия с изображениями дракона.

11

Праздник середины осени приходится на 15-е число восьмого месяца по старому (лунному) календарю.

12

Имеются в виду государственные экзамены на чиновничью должность, проводившиеся в столице один раз в три года.

13

В старом Китае ночное время делилось на отрезки времени продолжительностью в два часа, которые назывались стражей. Стража наступала с 7 часов вечера. Таким образом, третья стража приходилась на отрезок времени с 11 часов вечера до 1 часа ночи.

14

В Китае окна обычно заклеивались плотной бумагой, заменявшей стекло.

15

«Чжэнь», «цзя» – игра слов. «Чжэнь» – значит истинный, «цзя» – ложный.

16

Цзиньши – ученая степень в старом Китае, дававшая право на занятие чиновничьей должности.

17

Шэньши – деревенские богачи, составлявшие господствующую прослойку в старой китайской деревне.

18

Дафу Орхидеевых террас – литературное обозначение цензора.

19

Лехоу – княжеский титул второй степени в феодальном Китае.

20

Восточная Хань – династия, правившая с 25 по 220 г.

21

Шесть династий – период в истории Китая с III по VI в.

22

Гун – титул знатности I степени в феодальном Китае.

23

Лан – звание чиновников в высших государственных учреждениях в старом Китае.

24

Мраморный экран – щит, помещавшийся перед входом в дом для предохранения от злых духов, которые, согласно верованиям китайцев, могли двигаться только по прямой линии.

25

Чи – мера длины, равная 0,32 метра.

26

Жучжоуская ваза – так назывались фарфоровые вазы, выделывавшиеся при династии Сун в округе Жучжоу (пров. Хэнань).

27

По старому китайскому обычаю, малолетних детей стригли наголо; волосы отпускали только подростки.

28

«Четверокнижие» – канонические конфуцианские книги: «Луньюй» («Изречения»), «Дасюэ» («Великое учение»), «Чжунъюн» («Учение о середине») и Сочинения философа Мын-цзы.

29

Возлиятель жертвенного вина – чиновник, член Гоцзыцзяня. Его обязанностью было совершать возлияния вина во время принесения жертв Конфуцию.

30

Вань – в переводе значит «тонкий белый шелк», Гун-цай – «мастерица шить».

31

Эфан был построен Цинь Ши-хуаном (246–209 гг. до н. э.); отличался необычайной роскошью.

32

Лун-ван – царь драконов, по преданию живший на дне восточного моря.

33

Ван Цян (Ван Чжао-цзюнь) – знаменитая красавица, наложница Ханьского императора Юань-ди (48–33 гг. до н. э.).

34

Намек на легенду о том, как один человек увидел во сне всю свою жизнь, а когда проснулся, обнаружил, что за это время не успело свариться просо.

35

Сочетание иероглифов «обычный» и «птица» составляет вместе иероглиф «фын» – феникс.

36

Сочетание иероглифов «кто-то» и «дерево» составляет иероглиф «покинуть».

37

Цинь – струнный музыкальный инструмент.

38

Таньбань – ударный музыкальный инструмент.

39

Цянь – мера веса, равная 3,7 грамма.

40

Имеются в виду бумажные квадратики с различными надписями, которые наклеивались на воротах домов во время праздников.

41

Ли Гуй исказил цитату из «Шицзина», сделав эти строки абсурдными: олени пасутся на водоемах. Подлинная цитата следующая:

Оленей, оленей разносится зов,Едят они дикие травы лугов.

42

Образное выражение, употребляемое в смысле добиться успехов в учебе и выдержать экзамен на государственную должность.

43

«Яшмовые» Цзя – то есть те члены рода Цзя, имена которых в иероглифическом начертании имели ключевой знак «яшма». К таким относилось большинство старших членов рода.

44

В старой китайской медицине принято было считать, что у человека на каждой руке имеется три пульса: нижний, средний и верхний. Нижний пульс левой руки, находящийся у основания большого пальца, служил для определения болезней сердца; средний пульс, находящийся непосредственно над первым, служил для определения болезней печени; по третьему пульсу левой руки, находящемуся непосредственно над вторым, определялись болезни почек. По пульсам правой руки соответственно определялись болезни легких, селезенки, желудка.

45

Сезон середины осени – название второго осеннего месяца, то есть восьмого месяца по лунному календарю.

46

Шэн – музыкальный инструмент.

47

Сезон зимнего солнцестояния – с 11 по 26-е число одиннадцатого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с 22 декабря по 6 января.

48

Под тремя веснами подразумеваются три девушки: Юань-чунь, Ин-чунь, Тань-чунь («чунь» в переводе означает «весна»).

49

Бо – титул знатности III степени в старом Китае.

50

Бумажные деньги – бумажки в форме монет, которые сжигались во время похорон.

51

Янь-цзюнь (Янь-ван) – владыка подземного мира, согласно поверьям китайцев, судивший души умерших.

52

Цзы – титул знатности V степени при династии Цин.

53

Цзюнь-ван – титул знатности II степени в старом Китае.

54

Нань – титул знатности IV степени в старом Китае.

55

То есть еще не достиг совершеннолетия.

56

Цань и Шан – названия звезд, расположенных на противоположных краях неба. Здесь употребляется в переносном смысле.

57

В старом Китае существовал обычай принимать новорожденного в таз.

58

Жены и наложницы императора делились на шесть классов, причем для каждого класса был отдельный дворец.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
20 из 20