Полная версия
Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief
Bill was pasting court-plaster over the scratches and bruises on his features. There was a fire burning behind the big rock at the entrance of the cave, and the boy was watching a pot of boiling coffee, with two buzzard tailfeathers stuck in his red hair. He points a stick at me when I come up, and says:
“Ha! cursed paleface, do you dare to enter the camp of Red Chief, the terror of the plains?”
“He's all right now (теперь он ничего; all right – все в порядке, нормально),” says Bill, rolling up his trousers and examining some bruises on his shins (говорит Билл, закатывая штаны и осматривая синяки на голенях). “We're playing Indian (мы играем в индейцев). We're making Buffalo Bill's show look (шоу Буффало Билла по сравнению с нами выглядит: «мы делаем шоу Буффало Билла выглядящим») like magic-lantern views of Palestine in the town hall (как виды Палестины из волшебного фонаря в городской ратуше; town hall – здание муниципалитета). I'm Old Hank, the Trapper (я старина Хэнк, траппер; trapper – охотник, ставящий капканы; охотник на пушного зверя; trap – капкан, силок, ловушка; западня, засада), Red Chief's captive (пленник Вождя Краснокожих), and I'm to be scalped at daybreak (и на рассвете с меня снимут скальп: «я должен быть скальпирован на рассвете»). By Geronimo! that kid can kick hard (клянусь Джеронимо[8]! и пинается же этот малый; to kick – ударять ногой, пинать; лягать; hard – /нареч./ яростно; сильно).”
Yes, sir, that boy seemed to be having the time of his life (да, сэр, казалось, этот мальчишка наслаждается жизнью на всю катушку; to have the time of one's life – переживать лучший период своей жизни; наслаждаться жизнью). The fun of camping out in a cave had made him forget (прелести палаточной жизни в пещере заставили его забыть; fun – веселье, забава; to camp out – ночевать в палатках, на открытом воздухе; camp – лагерь; место привала, ночевки; to make – делать; заставлять) that he was a captive himself (что он и сам был пленником). He immediately christened me Snake-eye, the Spy (он немедленно окрестил меня Змеиным Глазом, Шпионом), and announced that, when his braves returned from the warpath (и объявил, что, когда его краснокожие воины вернутся с тропы войны; brave – зд.: индейский воин; war – война; path – тропа), I was to be broiled at the stake at the rising of the sun (я буду изжарен на костре на восходе солнца; stake – столб, кол; /ист./ столб, к которому привязывали присужденного к сожжению).
trousers ['traʋzǝz], christen ['krɪs(ǝ)n], warpath ['wɔ:pɑ:θ]
“He's all right now,” says Bill, rolling up his trousers and examining some bruises on his shins. “We're playing Indian. We're making Buffalo Bill's show look like magic-lantern views of Palestine in the town hall. I'm Old Hank, the Trapper, Red Chief's captive, and I'm to be scalped at daybreak. By Geronimo! that kid can kick hard.”
Yes, sir, that boy seemed to be having the time of his life. The fun of camping out in a cave had made him forget that he was a captive himself. He immediately christened me Snake-eye, the Spy, and announced that, when his braves returned from the warpath, I was to be broiled at the stake at the rising of the sun.
Then we had supper (потом мы ужинали); and he filled his mouth full of bacon and bread and gravy (и он набил свой рот беконом, хлебом и подливкой; to fill – наполнять), and began to talk (и начал болтать; to begin; to talk – говорить). He made a during-dinner speech something like this (его застольная речь звучала примерно так; to make a speech – произносить речь; during – в течение, во время; dinner – обед):
“I like this fine (мне это здорово нравится; fine – отлично, прекрасно). I never camped out before (я никогда еще не жил в палаточном лагере); but I had a pet 'possum once (но у меня однажды был ручной опоссум; pet – домашний; 'possum = opossum), and I was nine last birthday (и в прошлый день рождения мне исполнилось девять лет). I hate to go to school (я ненавижу школу: «ходить в школу»). Rats ate up sixteen of Jimmy Talbot's aunt's speckled hen's eggs (крысы сожрали шестнадцать яиц рябой курицы тетушки Джимми Талбота; to eat – есть, кушать; speckled – крапчатый, пятнистый; рябой; speckle – крапинка, пятнышко). Are there any real Indians in these woods (в этом лесу есть настоящие индейцы)? I want some more gravy (я хочу еще подливки). Does the trees moving make the wind blow (/а/ ветер дует оттого, что деревья качаются: «заставляет ли движение деревьев дуть ветер»)? We had five puppies (у нас было пять щенков). What makes your nose so red, Hank (а почему у тебя такой красный нос: «что делает твой нос таким красным», Хэнк)? My father has lots of money (у моего отца денег навалом; lots – много, масса, уйма). Are the stars hot (/а/ звезды горячие)? I whipped Ed Walker twice, Saturday (я два раза отлупил Эда Волкера в субботу; to whip – сечь; побить). I don't like girls (я не люблю девчонок). You dassent catch toads unless with a string (= you don't catch toads unless you have a string; жабу можно поймать, только если есть веревочка: «нельзя поймать жабу, если у тебя нет веревочки»; dassent = doesn't[9]). Do oxen make any noise (/а/ волы ревут: «волы делают какой-нибудь шум»)? Why are oranges round (почему апельсины круглые)? Have you got beds to sleep on in this cave (у вас есть постели, чтобы спать в этой пещере)? Amos Murray has got six toes (у Амоса Мюррея шесть пальцев на ноге; toe – палец на ноге). A parrot can talk (попугай может говорить), but a monkey or a fish can't (а обезьяна или рыба не могут). How many does it take to make twelve (а двенадцать – это сколько: «сколько надо взять, чтобы получить двенадцать»)?”
bacon ['beɪk(ǝ)n], bread [bred], toad [tǝʋd], noise [nɔɪz]
Then we had supper; and he filled his mouth full of bacon and bread and gravy, and began to talk. He made a during-dinner speech something like this:
“I like this fine. I never camped out before; but I had a pet 'possum once, and I was nine last birthday. I hate to go to school. Rats ate up sixteen of Jimmy Talbot's aunt's speckled hen's eggs. Are there any real Indians in these woods? I want some more gravy. Does the trees moving make the wind blow? We had five puppies. What makes your nose so red, Hank? My father has lots of money. Are the stars hot? I whipped Ed Walker twice, Saturday. I don't like girls. You dassent catch toads unless with a string. Do oxen make any noise? Why are oranges round? Have you got beds to sleep on in this cave? Amos Murray has got six toes. A parrot can talk, but a monkey or a fish can't. How many does it take to make twelve?”
Every few minutes he would remember that he was a pesky redskin (каждые несколько минут он вспоминал, что он ужасный краснокожий; pesky – надоедливый; ужасный), and pick up his stick rifle (хватал свою палку-ружье; to pick up – поднимать, подбирать) and tiptoe to the mouth of the cave (и на цыпочках пробирался ко входу в пещеру; to tiptoe – ходить на цыпочках; mouth – рот, уста; устье, вход; входное отверстие) to rubber for the scouts of the hated paleface (высматривать разведчиков ненавистных бледнолицых; rubber – резина; каучук; to rubber – вытягивать шею, глазеть; любопытствовать). Now and then he would let out a warwhoop (время от времени он издавал боевой клич; to let – выпускать; проливать /слезы, кровь/) that made Old Hank the Trapper, shiver (от которого старого охотника Хэнка в дрожь кидало: «который заставлял … трепетать»; to shiver – трепетать; дрожать, трястись). That boy had Bill terrorized from the start (этот мальчишка запугал Билла с самого начала; to terrorize – терроризировать; вселять страх).
“Red Chief,” says I to the kid (Вождь Краснокожих, – говорю я мальчишке; says I = say I, said I), “would you like to go home (/а/ ты хочешь домой; to go – идти, ехать)?”
“Aw, what for?” says he (а что я там не видел: «для чего»? – говорит он). “I don't have any fun at home (дома ничего интересного: «у меня нет никаких забав дома»). I hate to go to school (школу я ненавижу). I like to camp out (мне нравится ночевать на свежем воздухе). You won't take me back home again, Snake-eye, will you (ты ведь не отправишь меня обратно домой, Змеиный Глаз, а; to take back – возвращать /на прежнее место/)?”
“Not right away,” says I (/ну,/ не прямо сейчас, – говорю я). “We'll stay here in the cave a while (мы поживем тут, в пещере, некоторое время; to stay – останавливаться, жить; оставаться, не уходить).”
“All right!” says he (хорошо, – говорит он). “That'll be fine (это будет здорово). I never had such fun in all my life (в жизни так не веселился; never – никогда).”
rifle ['raɪfl], warwhoop ['wɔ:wu:p], shiver ['ʃɪvǝ]
Every few minutes he would remember that he was a pesky redskin, and pick up his stick rifle and tiptoe to the mouth of the cave to rubber for the scouts of the hated paleface. Now and then he would let out a warwhoop that made Old Hank the Trapper, shiver. That boy had Bill terrorized from the start.
“Red Chief,” says I to the kid, “would you like to go home?”
“Aw, what for?” says he. “I don't have any fun at home. I hate to go to school. I like to camp out. You won't take me back home again, Snake-eye, will you?”
“Not right away,” says I. “We'll stay here in the cave a while.”
“All right!” says he. “That'll be fine. I never had such fun in all my life.”
We went to bed about eleven o'clock (мы легли спать около одиннадцати; to go to bed – ложиться спать; bed – кровать, постель). We spread down some wide blankets and quilts and put Red Chief between us (мы расстелили широкие шерстяные и стеганые одеяла и уложили Вождя Краснокожих между нами; blanket – шерстяное одеяло; quilt – лоскутное одеяло; стеганое одеяло). We weren't afraid he'd run away (мы не боялись, что он убежит). He kept us awake for three hours (он не давал нам заснуть: «держал нас бодрствующими» на протяжении трех часов; to keep – держать; оставаться в определенном положении, состоянии), jumping up and reaching for his rifle and screeching (подскакивая, хватаясь за свою винтовку и вопя; to jump – прыгать, скакать; to reach – дотягиваться, тянуться; брать; to screech – визжать или кричать пронзительным голосом): “Hist! pard (тише, приятель; hist – тише! тс!; pard = pardner = partner – друг, приятель),” in mine and Bill's ears (в ухо мне и Биллу), as the fancied crackle of a twig (когда воображаемый хруст ветки; to fancy – воображать, представлять себе) or the rustle of a leaf (или шорох листьев) revealed to his young imagination (обнаруживали для его молодой фантазии; to reveal – открывать; разоблачать; обнаруживать, показывать) the stealthy approach of the outlaw band (скрытное приближение банды разбойников; outlaw – человек, объявленный вне закона, преступник). At last, I fell into a troubled sleep (наконец я провалился в беспокойный сон; to fall – падать; trouble – беспокойство, волнение, тревога), and dreamed that I had been kidnapped (и мне снилось, что меня похитил: «я был похищен») and chained to a tree by a ferocious pirate with red hair (и приковал к дереву свирепый рыжеволосый пират: «и прикован к дереву свирепым…»; chain – цепь, цепочка; ferocious – жестокий, беспощадный, свирепый).
quilt [kwɪlt], ear [ɪǝ], rustle ['rʌsl], ferocious [fǝ'rǝʋʃǝs], pirate ['paɪǝrǝt]
We went to bed about eleven o'clock. We spread down some wide blankets and quilts and put Red Chief between us. We weren't afraid he'd run away. He kept us awake for three hours, jumping up and reaching for his rifle and screeching: “Hist! pard,” in mine and Bill's ears, as the fancied crackle of a twig or the rustle of a leaf revealed to his young imagination the stealthy approach of the outlaw band. At last, I fell into a troubled sleep, and dreamed that I had been kidnapped and chained to a tree by a ferocious pirate with red hair.
Just at daybreak, I was awakened by a series of awful screams from Bill (с первыми лучами солнца: «как раз на рассвете» меня разбудили ужасные вопли Билла; series – ряд; последовательность). They weren't yells (это был не рев; yell – пронзительный крик), or howls (или вой), or shouts (или крики), or whoops (или улюлюканье), or yawps (или вопли), such as you'd expect from a manly set of vocal organs (какие вы можете ожидать от голосовых связок мужчины; manly – свойственный мужчине; set – набор, комплект; vocal – голосовой; organ – орган) — they were simply indecent (это было просто неприличное), terrifying (ужасающее), humiliating screams (унизительное визжание; scream – вопль, пронзительный визг), such as women emit (подобное тому, что издают женщины) when they see ghosts or caterpillars (когда они увидят привидение или гусеницу). It's an awful thing to hear a strong, desperate, fat man scream incontinently in a cave at daybreak (это ужасно – услышать, как сильный, отчаянный, толстый мужчина неприлично визжит в пещере на рассвете; incontinently – несдержанно, непристойно).
I jumped up to see what the matter was (я подскочил, чтобы узнать: «увидеть», в чем дело). Red Chief was sitting on Bill's chest (Вождь Краснокожих сидел на груди Билла), with one hand twined in Bill's hair (вцепившись одной рукой в его волосы; to twine – обвивать; охватывать). In the other he had the sharp case-knife we used for slicing bacon (в другой он держал острый охотничий нож, которым мы резали бекон: «который мы использовали для резки бекона»; case-knife – нож в ножнах; охотничий нож; финский нож; case – коробка, ящик; контейнер; чехол; футляр; to slice – резать ломтиками); and he was industriously and realistically trying to take Bill's scalp (и он деловито и правдоподобно пытался снять скальп с Билла; industriously – старательно, усердно, тщательно), according to the sentence that had been pronounced upon him the evening before (в соответствии с приговором, который он вынес ему накануне вечером; sentence – предложение, фраза; высказывание; приговор, осуждение, обвинительное заключение; to pronounce – объявлять; выносить).
series ['sɪǝri:z], awful ['ɔ:f(ǝ)l], howl [haʋl], yawp [jɔ:p], women ['wɪmɪn], ghost [ɡǝʋst]
Just at daybreak, I was awakened by a series of awful screams from Bill. They weren't yells, or howls, or shouts, or whoops, or yawps, such as you'd expect from a manly set of vocal organs – they were simply indecent, terrifying, humiliating screams, such as women emit when they see ghosts or caterpillars. It's an awful thing to hear a strong, desperate, fat man scream incontinently in a cave at daybreak.
I jumped up to see what the matter was. Red Chief was sitting on Bill's chest, with one hand twined in Bill's hair. In the other he had the sharp case-knife we used for slicing bacon; and he was industriously and realistically trying to take Bill's scalp, according to the sentence that had been pronounced upon him the evening before.
I got the knife away from the kid (я забрал у мальчишки нож; to get – добывать, получать; хватать, брать силой) and made him lie down again (и заставил его улечься обратно). But, from that moment, Bill's spirit was broken (но с этого момента дух Билла был сломлен; to break – ломать). He laid[10] down on his side of the bed (= he lay down…; он лег на своей стороне постели; to lay – класть, положить; to lie – лежать; to lie down – ложиться спать), but he never closed an eye again in sleep as long as that boy was with us (но он так больше и не сомкнул глаз во сне, пока мальчик был с нами; to close – закрывать). I dozed off for a while (я задремал было ненадолго; while – время, промежуток времени), but along toward sun-up I remembered (но к восходу солнца /вдруг/ вспомнил) that Red Chief had said I was to be burned at the stake at the rising of the sun (что Вождь Краснокожих сказал, что меня сожгут на костре на восходе солнца). I wasn't nervous or afraid (я не нервничал и не боялся); but I sat up and lit my pipe and leaned against a rock (но я сел на постели, разжег трубку и прислонился к скале; to sit – сидеть; to light – зажигать).
“What you getting up so soon for, Sam?” asked Bill (= what are you…; чего /это ради/ ты поднялся так рано, Сэм? – спросил Билл).
“Me?” says I (= said I; я? – говорю я). “Oh, I got a kind of a pain in my shoulder (что-то плечо побаливает; kind – сорт; вид, класс; pain – боль). I thought sitting up would rest it (я подумал, что если сяду, /то/ ему полегчает; to think – думать; to rest – давать отдых, покой).”
knife [naɪf], nervous ['nɜ:vǝs], afraid [ǝ'freɪd]
I got the knife away from the kid and made him lie down again. But, from that moment, Bill's spirit was broken. He laid down on his side of the bed, but he never closed an eye again in sleep as long as that boy was with us. I dozed off for a while, but along toward sun-up I remembered that Red Chief had said I was to be burned at the stake at the rising of the sun. I wasn't nervous or afraid; but I sat up and lit my pipe and leaned against a rock.
“What you getting up so soon for, Sam?” asked Bill.
“Me?” says I. “Oh, I got a kind of a pain in my shoulder. I thought sitting up would rest it.”
“You're a liar!” says Bill (врешь ты: «ты лгун»! – говорит Билл). “You're afraid (ты боишься). You was to be burned at sunrise (= you were to be…; ты должен был быть сожжен с восходом солнца), and you was afraid he'd do it (= you were…; и ты боишься, что он /так и/ сделает). And he would, too (а он так и сделал бы), if he could find a match (если бы смог найти спички). Ain't it awful, Sam (ведь это просто ужас: «разве это не ужасно», Сэм; ain't = am not, is not, are not, have not, has not – свойственная просторечию универсальная форма отрицания
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Среднеатлантический – нормативный диалект американского английского.
2
red – красный, алый; рыжий; redskin – краснокожий; chief – правитель; глава; вождь.
3
Первая из многочисленных оговорок героев О. Генри. Temporary mental apparition – «временное умственное привидение»: имелось в виду temporary mental aberration – «временное психическое расстройство».
4
Народный праздник; отмечается в первое воскресенье мая танцами вокруг майского дерева и коронованием королевы мая. Традиционный праздник весны. Старый английский обычай, который частично сохранился только в США.
5
Низший полицейский чин в Великобритании и США.
6
Если попытаться перевести более понятно, то получится нечто вроде: «и строгий, неподкупный человек – из тех, что при сборе пожертвований предпочитают передавать тарелку для пожертвований другим, ничего в нее не положив, а окажись у них закладная на что-то вам нужное и промедли вы с возвратом денег на пять секунд – и не видать вам этого, как своих ушей».
7
То есть, в весовой категории до 66,5 кг – неплохо для мальчишки-третьеклассника. Следует также обратить внимание на слово welter-weight: спортивный термин, применяемый к боксерам и борцам. Когда он используется в сравнении, то невольно ожидаешь welter-weight champion – «чемпион во втором полусреднем весе». Слово cinnamon, созвучное champion, тоже, видимо, использовано намеренно. То есть, мальчишка дрался не только как дикий зверь вдвое большего веса, но и как боксер- или борец-профессионал.
8
Geronimo (1829–1909) – Джеронимо, вождь племени чирикауа (Chiricahua), возглавил сопротивление индейцев в 1885/86 гг. Вынужден был сдаться, когда против 36 его соплеменников, включая женщин и детей, выступило 5 тыс. американских солдат, и до конца жизни оставался военнопленным. Его английское имя стало боевым кличем десантников-парашютистов.
9
Часто встречающееся у О. Генри характерное для просторечия использование формы 3-го лица единственного числа глагола во всех лицах.
10
Laid – форма глагола to lay «класть, положить» в прошедшем времени, но здесь она получилась случайно. Рассказчик добавил к прошедшему времени от to lie – lay «лежать» окончание прошедшего времени – d по образцу правильных глаголов. Характерно для речи неграмотных людей.