bannerbanner
Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte
Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

Ich sah ihn voller Furcht stier an, und war wie ein Vogel, den eine Schlange gebannt hat. Er selber schien sehr verlegen zu sein; er hob den Blick nicht auf, verbeugte sich zu verschiedenen Malen, trat näher, und redete mich an mit leiser, unsicherer Stimme, ungefähr im Tone eines Bettelnden.

«Möge der Herr meine Zudringlichkeit entschuldigen (да простит: «да может извинить» господин мою настойчивость; zudringlich – назойливый, навязчивый; zudringen – проникать), wenn ich es wage, ihn so unbekannterweise aufzusuchen (если я осмеливаюсь, не будучи с ним знакомым, к нему обращаться: «его отыскивать / посещать»; bekannt – знакомый; die Weise – способ, манера; unbekannterweise – не будучи с ним знакомым: «незнакомым образом»; aufsuchen – отыскивать, разыскивать; навещать, посещать), ich habe eine Bitte an ihn (у меня есть к нему просьба). Vergönnen Sie gnädigst (позвольте всемилостивейше; gnädig – милостивый; die Gnade – милость)». «Aber um Gotteswillen, mein Herr (но бога ради, мой господин)!» brach ich in meiner Angst aus (воскликнул я в страхе; ausbrechen – разражаться: in Tränen ausbrechen – расплакаться, in ein Gelächter ausbrechen – расхохотаться, разразиться смехом), «was kann ich für einen Mann tun, der (что могу я сделать для человека, который)…» – wir stutzten beide, und wurden, wie mir deucht, rot (мы запнулись оба и, мне показалось, покраснели: «стали красными»; stutzen – изумляться; насторожиться; sie stutzte bei seinem Anblick – она оторопела / насторожилась, увидев его; dünken-dünkte / deuchte-gedünkt / gedeucht – казаться).

«Möge der Herr meine Zudringlichkeit entschuldigen, wenn ich es wage, ihn so unbekannter Weise aufzusuchen, ich habe eine Bitte an ihn. Vergönnen Sie gnädigst». – «Aber um Gotteswillen, mein Herr!» brach ich in meiner Angst aus, «was kann ich für einen Mann tun, der…» – wir stutzten beide, und wurden, wie mir däucht, rot.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Доллонд – подзорная труба, названная в честь английского оптика Джона Доллонда (1706–1761).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3