bannerbanner
25 лучших рассказов / 25 Best Short Stories
25 лучших рассказов / 25 Best Short Stories

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

3

Per diem (лат.) = в день.

4

Entrées (фр.) = основные блюда.

5

Dimuendo con amore (ит.) = плавно стихающий (о звуке).

6

Thanatopsis – зд. сонливость; лень, летаргия.

7

Lethean = смертельный.

8

Mukden – город на северо-востоке Китая, место знаменитой битвы при Мукдене в 1905 г. в ходе Русско-японской войны 1904–1905 гг.

9

“The Cloister and the Hearth” – исторический роман Чарльза Рида (1814–1884), английского писателя, драматурга и театрального деятеля.

10

Cosmogony – космогония, раздел физики, изучающий эволюцию космических объектов во Вселенной.

11

Entomology – раздел зоологии, изучающий насекомых.

12

Terpsichorean – танцевальный, балетный; Терпсихора – муза-покровительница танца и хорового пения в древнегреческой мифологии.

13

Stiletto – стилет, острый кинжал.

14

Dago – презрительное прозвище мексиканцев.

15

Pompadour – высокая прическа с валиком над лбом, названная в честь маркизы де Помпадур (1721–1864), фаворитки короля Франции Людовика XV.

16

Persian lamb – персидский каракуль (дорогой мех).

17

Gabriel – архангел Гавриил; в Ветхом Завете, в иудаизме, христианстве и исламе – посланник и вестник Бога, часто изображаемый с трубой.

18

Tiffany’s – всемирно известная ювелирная и сувенирная фирма, основанная в 1837 г.

19

Noblesse oblige (фр.) = положение обязывает.

20

Dactylis – зд. кольцо с гравировкой.

21

Mormon – мормон, член Мормонской церкви, основанной в 1830 г. в Соединенных Штатах Джозефом Смитом (1805–1844); для мормонов характерно уважение к власти, почитание семейных ценностей, стремление к порядку, трудолюбие и чувство ответственности.

22

Physiopathic ward – зд. палата для душевнобольных.

23

Esau – Исав; в Ветхом Завете, старший сын Исаака, который продал право первородства своему брату Иакову за чечевичную похлебку.

24

She kept the lamp trimmed and burning to receive the bridegroom – в евангельской притче девушки держали лампы горящими, чтобы принять своего Небесного Жениха.

25

Nimrod – Нимрод, герой Ветхого Завета, легендарный охотник, царь Ассирии и Вавилона, основатель Ниневии, одного из самых знаменитых городов Древнего мира.

26

Gibsonian – зд. нарисованный популярным американским художником и иллюстратором Чарльзом Дана Гибсоном (1867–1945).

27

Pomeranian – померанский шпиц, популярная порода карликовых собак; название породы происходит от слова Померания (историческая область на побережье Балтийского моря в северо-восточной Европе).

28

The late Mrs. Eve – имеется в виду библейская Ева, первая женщина на Земле согласно Библии.

29

To h– Harlem with you = черт с тобой!

30

Solomonski – персонаж назван по имени царя Соломона (X в. до н. э.), известного своей мудростью.

31

Rubberneck Auto – туристический автобус для экскурсий (от rubberneck – ехать медленно, чтобы можно было посмотреть достопримечательности).

32

Cardiaphone – устройство для прослушивания работы сердца и других очень слабых звуков.

33

Russell Sage (1816–1906) – американский финансист, принимавший участие в создании железных дорог и телеграфа в США.

34

The Rialto – мост в Венеции, на котором расположены магазины; построен в XVI в.

35

The Harlem River – река в Гарлеме, районе в центре Нью-Йоркa.

36

H. P. = лошадиных сил.

37

Epictetian philosophy – в греко-римской истории – философия стоицизма, для которой характерны ясность и спокойствие ума, и образ жизни, основанный на определенных моральных принципах; Эпиктет (I–II в. н.э.) – выдающийся философ, представитель позднего стоицизма.

38

The Bluebeard – Синяя Борода, герой сказок Шарля Перро и литературный персонаж европейского, восточного и африканского фольклора, убивавший всех, кто рискнул войти в запертую и запретную комнату.

39

(automobile) mfg. co = manufacturing company (компания, производящая автомобили).

40

Wot = знать (устаревшее).

41

The Montana line – горный хребет в Скалистых горах в штате Монтана.

42

Skillet (амер.) – сковородка.

43

Homer (IX–VIII в. до н.э.) – древнегреческий поэт, автор двух великих эпических поэм – «Илиады и Одиссеи».

44

Ounce – унция, единица веса, равная 28,35 грамма.

45

The New York Tribune – американская ежедневная газета, основанная в XIX в., позднее объединившаяся с газетой Herald и ставшая New York Herald Tribune.

46

Veto – конституционное право власти на запрет или отказ.

47

Aqueduct – акведук, рукотворная система труб, каналов, канав и поддерживающих их конструкций для водоснабжения; впервые построена ассирийцами в 691 г. до н.э.

48

Homer K. M. – зд. Омар Хайям (1048–1131), великий персидский математик, философ, астроном и поэт.

49

Libretto – либретто, текст оперы в прозе или стихах.

50

The Salmon River – река в центральном Айдахо, самый большой приток реки Снейк; место слияния этих двух рек называется ‘River of No Return’ (Река без возврата).

51

Pro re nata (лат.) = ввиду обстоятельств.

52

Lutherans – члены лютеранской церкви, одной из основных протестантских церквей мира, основанной Мартином Лютером (1483–1546), немецким проповедником и реформатором.

53

Ruby Ott – зд. рубаи, знаменитые стихотворные четверостишия Омара Хайяма.

54

Nom de plume (фр.) = псевдоним.

55

Claret – кларет, красное французское вино из района города Бордо.

56

Raise Cain – (идиома) разозлиться, устроить скандал.

57

Feet – мн. ч. от foot; фут – единица длины, равная 30,48 см.

58

Newcastle – шахтерский город, основанный в 1809 г. и названный в честь английского угольного порта Ньюкасл на реке Тайн.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5