Полная версия
25 лучших рассказов / 25 Best Short Stories
3
Per diem (лат.) = в день.
4
Entrées (фр.) = основные блюда.
5
Dimuendo con amore (ит.) = плавно стихающий (о звуке).
6
Thanatopsis – зд. сонливость; лень, летаргия.
7
Lethean = смертельный.
8
Mukden – город на северо-востоке Китая, место знаменитой битвы при Мукдене в 1905 г. в ходе Русско-японской войны 1904–1905 гг.
9
“The Cloister and the Hearth” – исторический роман Чарльза Рида (1814–1884), английского писателя, драматурга и театрального деятеля.
10
Cosmogony – космогония, раздел физики, изучающий эволюцию космических объектов во Вселенной.
11
Entomology – раздел зоологии, изучающий насекомых.
12
Terpsichorean – танцевальный, балетный; Терпсихора – муза-покровительница танца и хорового пения в древнегреческой мифологии.
13
Stiletto – стилет, острый кинжал.
14
Dago – презрительное прозвище мексиканцев.
15
Pompadour – высокая прическа с валиком над лбом, названная в честь маркизы де Помпадур (1721–1864), фаворитки короля Франции Людовика XV.
16
Persian lamb – персидский каракуль (дорогой мех).
17
Gabriel – архангел Гавриил; в Ветхом Завете, в иудаизме, христианстве и исламе – посланник и вестник Бога, часто изображаемый с трубой.
18
Tiffany’s – всемирно известная ювелирная и сувенирная фирма, основанная в 1837 г.
19
Noblesse oblige (фр.) = положение обязывает.
20
Dactylis – зд. кольцо с гравировкой.
21
Mormon – мормон, член Мормонской церкви, основанной в 1830 г. в Соединенных Штатах Джозефом Смитом (1805–1844); для мормонов характерно уважение к власти, почитание семейных ценностей, стремление к порядку, трудолюбие и чувство ответственности.
22
Physiopathic ward – зд. палата для душевнобольных.
23
Esau – Исав; в Ветхом Завете, старший сын Исаака, который продал право первородства своему брату Иакову за чечевичную похлебку.
24
She kept the lamp trimmed and burning to receive the bridegroom – в евангельской притче девушки держали лампы горящими, чтобы принять своего Небесного Жениха.
25
Nimrod – Нимрод, герой Ветхого Завета, легендарный охотник, царь Ассирии и Вавилона, основатель Ниневии, одного из самых знаменитых городов Древнего мира.
26
Gibsonian – зд. нарисованный популярным американским художником и иллюстратором Чарльзом Дана Гибсоном (1867–1945).
27
Pomeranian – померанский шпиц, популярная порода карликовых собак; название породы происходит от слова Померания (историческая область на побережье Балтийского моря в северо-восточной Европе).
28
The late Mrs. Eve – имеется в виду библейская Ева, первая женщина на Земле согласно Библии.
29
To h– Harlem with you = черт с тобой!
30
Solomonski – персонаж назван по имени царя Соломона (X в. до н. э.), известного своей мудростью.
31
Rubberneck Auto – туристический автобус для экскурсий (от rubberneck – ехать медленно, чтобы можно было посмотреть достопримечательности).
32
Cardiaphone – устройство для прослушивания работы сердца и других очень слабых звуков.
33
Russell Sage (1816–1906) – американский финансист, принимавший участие в создании железных дорог и телеграфа в США.
34
The Rialto – мост в Венеции, на котором расположены магазины; построен в XVI в.
35
The Harlem River – река в Гарлеме, районе в центре Нью-Йоркa.
36
H. P. = лошадиных сил.
37
Epictetian philosophy – в греко-римской истории – философия стоицизма, для которой характерны ясность и спокойствие ума, и образ жизни, основанный на определенных моральных принципах; Эпиктет (I–II в. н.э.) – выдающийся философ, представитель позднего стоицизма.
38
The Bluebeard – Синяя Борода, герой сказок Шарля Перро и литературный персонаж европейского, восточного и африканского фольклора, убивавший всех, кто рискнул войти в запертую и запретную комнату.
39
(automobile) mfg. co = manufacturing company (компания, производящая автомобили).
40
Wot = знать (устаревшее).
41
The Montana line – горный хребет в Скалистых горах в штате Монтана.
42
Skillet (амер.) – сковородка.
43
Homer (IX–VIII в. до н.э.) – древнегреческий поэт, автор двух великих эпических поэм – «Илиады и Одиссеи».
44
Ounce – унция, единица веса, равная 28,35 грамма.
45
The New York Tribune – американская ежедневная газета, основанная в XIX в., позднее объединившаяся с газетой Herald и ставшая New York Herald Tribune.
46
Veto – конституционное право власти на запрет или отказ.
47
Aqueduct – акведук, рукотворная система труб, каналов, канав и поддерживающих их конструкций для водоснабжения; впервые построена ассирийцами в 691 г. до н.э.
48
Homer K. M. – зд. Омар Хайям (1048–1131), великий персидский математик, философ, астроном и поэт.
49
Libretto – либретто, текст оперы в прозе или стихах.
50
The Salmon River – река в центральном Айдахо, самый большой приток реки Снейк; место слияния этих двух рек называется ‘River of No Return’ (Река без возврата).
51
Pro re nata (лат.) = ввиду обстоятельств.
52
Lutherans – члены лютеранской церкви, одной из основных протестантских церквей мира, основанной Мартином Лютером (1483–1546), немецким проповедником и реформатором.
53
Ruby Ott – зд. рубаи, знаменитые стихотворные четверостишия Омара Хайяма.
54
Nom de plume (фр.) = псевдоним.
55
Claret – кларет, красное французское вино из района города Бордо.
56
Raise Cain – (идиома) разозлиться, устроить скандал.
57
Feet – мн. ч. от foot; фут – единица длины, равная 30,48 см.
58
Newcastle – шахтерский город, основанный в 1809 г. и названный в честь английского угольного порта Ньюкасл на реке Тайн.