Полная версия
The Woman in White / Женщина в белом
Sir Percival offered to help by finding and placing Anne in an excellent Asylum where people would be kind to her and where she would be well looked after. It was expensive to keep Anne in the Asylum, but because of Mrs. Catherick’s loyal service to him, he offered to pay the money.
Unfortunately Anne had found out that Sir Percival had had something to do with placing her in the Asylum. He had done his duty to the unhappy young woman. But Anne hadn’t understood that he was acting out of kindness to help her mother and herself. She hated him because he had placed her there so she had written the letter to Laura.
I was the first to speak in answer to this appeal. When Sir Percival had finished, I said, “Now everything is very clear and I understand completely. Thank you, Sir Percival. How kind of you it was to help Mrs. Catherick’s poor daughter.”
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Walter Hartright – Уолтер Хартрайт
2
Clement’s Inn – Клементс Инн
3
Frederick Fairlie, Esquire, of Limmeridge House. Cumberland – Фредерик Фэрли, эсквайр, владелец имения Лиммеридж в Кумберленде
4
water-colours– акварель
5
your father never had such a chance as this – твоему отцу никогда так не везло
6
I was so soon to superintend – мне вскоре надлежало обучать
7
Hampstead – Хэмпстед
8
Finchley – Финчли
9
St. John’s Wood – Сент-Джонз-Вуд
10
Regent’s Park – Риджент-Парк
11
I have met with an accident – со мной что-то случилось
12
Baronet – баронет, владелец наследуемого титула, выдаваемого британской Короной.
13
at a quick pace – поспешно
14
What had become of her now? – Что теперь с ней стало?
15
Marian Halcombe – Мариан Голкомб
16
my half-sister’s father – отец моей сводной сестры
17
secondly – во-вторых
18
thirdly – в-третьих
19
Miss Fairlie’s guardian – опекун мисс Фэрли
20
You don’t say so! – Да что вы говорите!
21
frock-coat – сюртук
22
I see in your face – я вижу по вашему лицу
23
in the form of a miniature Swiss chalet – домик в швейцарском стиле
24
at my request – по моей просьбе
25
Anne Catherick – Анна Катерик
26
a change had come over her – с ней произошла перемена
27
Monday is the day – not Tuesday. – Это будет в понедельник, не во вторник.
28
the door had closed on her – дверь за ней закрылась
29
we are not likely to be disturbed there – там нас никто не потревожит
30
Crush it! – Покончите с этим!
31
Are you yourself again? – Вы пришли в себя?
32
The sooner the better. – Чем раньше, тем лучше.
33
Percival Glyde – Персиваль Глайд
34
in my sister’s estimation – в глазах моей сестры
35
Scripture – Священное Писание
36
Joseph and Daniel – Иосиф и Даниил (библейские персонажи)
37
family solicitor – поверенный семьи
38
mind what I tell you – запомните, что я вам скажу
39
Jacob – Джекоб
40
one and the same person – один и тот же человек
41
unconsciously told you – сам того не зная, сказал вам
42
Todd’s Corner – ферма Тодда
43
I don’t get on well with her. – Я с ней не лажу.
44
I stooped down – я склонился
45
burial-ground – кладбище
46
Clements – Клементс
47
of Chancery Lane – из Ченсери-Лейн