Полная версия
Творения догматико-полемическое и аскетические
82
Последние два предложения предположительно принадлежат не преп. Иоанну, а были вставлены поздними переписчиками (JCTI. Р. 90). – Ред
83
Перевод книги VI творения Иоанна Кассиана «Против Нестория» выполнен У. С. Рахновской. – Ред.
84
Ср.: Сет. Иоанн Златоуст. Толкование на Евангелие от Иоанна, 42. – Ред.
85
Преп. Кассиан подчеркивает примат веры перед разумом, следуя свт. Иоанну Златоусту (JCTI. Р. 198). – Ред.
86
Мы переводим часто встречающиеся у преп. Кассиана выражения testimonia sacra и подобные им близко к тексту: «священные свидетельства», хотя по смыслу это просто цитаты из Священного Писания. – Пер.
87
Или «спасительные сокровища», так как способствуют отвращению от несторианской ереси и тем самым спасению. – Пер.
88
Очевидно, указание на задуманное количество книг сочинения преп. Иоанна «Против Нестория». – Ред.
89
Преп. Кассиан использует здесь классическую метафору для обозначения ереси, заимствуя ее, возможно, у Тертуллиана из «О Крещении» 1,1 (JCTI. Р. 200). – Ред.
90
Преп. Кассиан нигде не называет Нестория явно. – Ред.
91
Неясно, о каком Антиохийском символе веры идет речь. Вероятно, это был крещальный символ Антиохийской церкви, составленный на основе Никейского символа веры. Преп. Кассиан апеллирует к Антиохийскому символу, поскольку Несторий происходил из Антиохии. – Ред.
92
Т.е. Несторий. – Ред.
93
Или «первородного». – Ред.
94
Преп. Кассиан пишет homousios, а не homoousios, как ев. Иларий Пиктавийский (JCTL Р. 201). – Ред.
95
Преп. Кассиан подчеркивает, что Антиохийский символ равноценен Никейскому (JCTI. Р. 201). – Ред.
96
Т.е. авторитет Божий и авторитет человеческий. – Пер.
97
В Синодальном переводе: ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле, т. е. вместо «слово краткое» (λόγον συντετμημένον – см. Ис. 10:23) Синодальный перевод предлагает дело решительное. – Пер.
98
Т.е. в Антиохии. – Пер.
99
Т.е. арианином или савеллианином. – Ред.
100
Букв.: здравия крещения (baptismatis salus). – Пер.
101
Т.е. ради той веры, которую ты получил от предков, в отличие от тех, которые восприняли от предков заблуждения (примеч. PL. 50. Col. 151). – Ред.
102
Т.е. к Константинополю, где Кассиан жил при свт. Иоанне Златоусте и где теперь Несторий проповедовал ересь. – Пер.
103
Несторий был выходцем из Антиохии. – Ред.
104
Известно, что в Древней Церкви сразу после Таинства Крещения следовала Евхаристия, за которой новокрещеные причащались (см. примеч. PL. 50. Col. 152). – Ред.
105
Несторий признавал Иисуса Христа не Богом, но храмом или орудием Бога Слова. См., например, 7-й анафематизм из «Двенадцати глав против тех, которые дерзают защищать мнения Нестория как правые» свт. Кирилла Александрийского. – Пер.
106
Или «орган» (organum). – Пер.
107
Или «единственно» (singularis). – Пер.
108
Видимо, говорит это с иронией. – Пер.
109
Букв.: соделан из жены (factum ex muliere). – Пер.
110
Или «священного». – Пер.
111
Лат. facti sunt, слав. быша. – Пер.
112
Букв.: прежде чем произошел, соделался. – Пер.
113
Или «прихода». – Ред.
114
Персонаж древнегреческой мифологии, ради мести за своего отца Агамемнона убивший свою мать и ее любовника. – Пер
115
Возможно, здесь аллюзия на слова из послания ап. Петра: Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад (2 Пет. 2:21). – Пер.
116
Или «горнее место» (tribunal). – Пер.
117
Это место переведено по тексту CSEL (Vol. 17. Р. 337), в PL иначе. – Пер.
118
Термин sacerdos, переведенный нами как «священник», также обозначал епископа, но относился более к его тайносовершительной, литургической функции, тогда как термин episcopus – более к административной функции (JCTI. Р. 212). – Пер.
119
Цицерон. Против Гая Берреса речь 2, 1, 15, 40. – Ред.
120
Или «по причине противоречия». – Пер.
121
Т.е. в Антиохийской церкви, где Несторий был крещен. – Пер.
122
Вероятно, имеется в виду древний обычай, когда совершавший крещение епископ вопрошал, например: «Веруешь ли в Бога Отца Вседержителя?», а родители или восприемники отвечали за крещаемого младенца: «Верую», и т. д. (см. примеч. PL. 50. Col. 168). – Ред.
123
Видимо, сказано с иронией. – Пер.
124
Т.е. Матери, поскольку Воплощение произошло по желанию Бога, а Пресвятая Дева лишь смиренно преклонила Свою волю пред волей Божией в момент Благовещения. – Ред.
125
Т.е. Сына. – Ред.
126
«Пусть не помышляется здесь дело Рождающей, но воля Рождающегося, Который потому родился человеком, что пожелал и смог. Если ты домогаешься правды о [Его] природе, то изучи природу человеческую; если же стараешься проникнуть в замысел Рождения, то прославь Божественную силу» (Сет. Лев Великий. Слово 2 на Рождество Христово). – Пер.
127
Отца и Матери. – Пер.
128
Букв.: человеческой Матери (humanae matris). – Пер.
129
Букв.: истинность Бога Отца (Dei Patris veritas). – Пер.
130
Комментарий издания Миня (Col. 171 и далее) отмечает, что первыми изобретателями подобной ереси еще во времена апостолов были Евион и Керинф, учение которых кратко излагает св. Ириней Лионский в первой книге «Против ересей» (гл. 26). Эту ересь позже возобновили пелагиане. – Ред.
131
Букв.: всегда (semper). – Пер.
132
Примечание французского издания (J СТI. Р. 217) подчеркивает, что Несторий все-таки признавал божество Христа. – Ред.
133
Букв.: не превзойдет, не подавит (obruo). – Пер.
134
Т.е. единство Лица. – Пер.
135
Т.е. рожденного по божеству прежде создания мира (см. примеч. PL. 50. Col. 178). – Ред.
136
Или «вспомни» (agnosce). – Пер.
137
Букв.: двойное рождение (duplex nativitas). – Пер.
138
Свт. Лев Великий в Слове 8-м на Рождество Христово так пишет об этом: «Ибо Бог – Сын Божий, Единородный Вечного и Нерожденного Отца, всегда оставаясь в образе Бога (Флп. 2:6), а неизменностью и вневременностью не отличаясь от Отца, без умаления Своего величия воспринял образ раба (Флп. 2:7); в Своем нас возвысил и не унизил Себя в нас. Поэтому обе природы, оставаясь неизменными в своих свойствах, сошлись в такое соединение, что все, принадлежащее Богу, не было обособлено от человеческой природы, а все, принадлежащее человеку, не было разобщено с божеством» (Сет. Лев Великий. Слова на Рождество Христово / Пер. Д. Зотова. М., 2000. С. 58). В проповеди 11-й о Страстях Господних свт. Лев Великий так говорит о соприсутствии немощи и могущества во Христе: «Сие правило веры, которое в самом начале Символа мы приняли по авторитету наставления Апостольского, Господа нашего Иисуса Христа, Которого мы называем единственным Сыном Бога Отца Вседержителя, Его же несомненно исповедуем рожденным от Святаго Духа и Марии Девы. И не уклоняемся от Его величия, когда исповедуем Его распятым, принявшим смерть и в третий день воскресшим. Ибо все, что есть Божие и что есть человеческое, одновременно совершены в Его человечестве и Его божестве (omnia quae Dei sunt et quae hominis, simul et humanitas et deitas explent), так что когда подверженное страданию соприсутствует бесстрастному, ни могущество не может быть затронуто немощью, ни немощь не может быть поглощена могуществом» (см. примеч. PL. Т. 50. Col. 182С). – Ред.
139
Во французском издании: «чтобы человек стал Богом» (JCTI. Р. 221), однако по латинскому тексту (PL и CSEL. Vol. 17. Р. 345) и общему контексту такая интерпретация не представляется логичной. Похожие выражения встречаются у многих святых отцов и церковных писателей (см., например: Свт. Ириней Лионский. Против ересей V, предисл.; Свт. Афанасий Великий. Против ариан, 38; Свт. Кирилл Александрийский. Толкование на Евангелие от Иоанна XIII, 1. – Пер.
140
Букв.: чтобы не творить двух (пе duos facerent). – Пер.
141
Комментарий французского издания (JCTI. P. 222) подчеркивает, что смысл данного отрывка не в том, чтобы защитить единство Бога и Человека во Христе, но в том, чтобы утвердить Его тождество Самому Себе с течением времени. – Ред
142
Вариант: «в Господа». – Пер.
143
Букв.: человек Господень (Dominicus homo). – Пер.
144
Или «в человеческом мнении», «в человеческой мысли» (humana opinione). – Пер.
145
Т.е. человеческую природу Христа. – Пер.
146
Или просто: «рассмотришь время», так по французскому изданию. – Пер.
147
Т.е. на небесах. – Пер.
148
Ср.: Преп. Иоанн Дамаскин. Точное изложение Православной веры III, 38. – Ред.
149
Синекдоха (греч. awsxBox^) – стилистический прием, представляющий собою употребление названия части вместо целого, частного вместо общего и наоборот (частный случай метонимии) (см.: Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. 2006). Блж. Августин в своей «Христианской науке» (гл. 50) так пишет об этом приеме: «Синекдоха требует или под частью разуметь целое, или под целым часть. Так, например, говоря о Преображении Господа на горе… один евангелист полагает Преображение случившимся после известного разговора через восемь дней (см. Лк. 9:28), а другой – только через шесть (см. Мф. 7:1). Явно, что сии сказания о числе дней не могут быть оба истинны, если не предположить, что один евангелист, который говорит дней через восемь, принял последнюю часть дня, в которую Господь предсказал Свое Преображение, и первую часть того дня, в который Он исполнил Свое предсказание, за целые и полные два дня, а другой, употребивший слова по прошествии дней шести, разумел все дни полные и целые, но только средние между предсказанием и Преображением. Подобным способом выражения, полагающего часть за целое, разрешается вопрос и о времени воскресения Христова. Ибо если последней части дня, в который Господь пострадал, не принять за целый день, присоединив к нему и предшедшую ночь, а последней части ночи, в которую Он воскрес, не принять за целый день, присоединив также к ней последующий воскресный день, то не выйдет трех дней и трех ночей, в продолжение которых Спаситель, по Его предсказанию, должен был пробыть в сердце земли» (Христианская наука или основания священной герменевтики Блаженного Августина, епископа Иппонийского. Киев, 1835. С. 228). Комментарий PL (Col. 187С) указывает, что свт. Григорий Богослов в послании к Кледонию приводит примеры использования этого приема речи в Священном Писании (Свт. Григорий Богослов. Послание 101. К пресвитеру Кледонию против Аполлинария, первое). – Ред.
150
Т. е. синекдохи. – Пер.
151
Букв.: шестого от субботы, т. е. пятницы. Лат. sextam sabbati во французском издании переведено как «шестой час субботы», но такая интерпретация представляется явно некорректной. Конечно, преп. Иоанн Кассиан не считал, что Господь Иисус Христос был распят в субботу. – Пер.
152
Т.е. св. Иоанна Предтечи. – Ред.
153
Перевод книги VII творения преп. Иоанна Кассиана «Против Нестория» выполнен У. С. Рахновской. – Ред.
154
Т.е. на ересь Нестория. – Пер.
155
Или «исполнив то, что было обещано» (cum de pollicitis satisfecero). —Пер.
156
В утробе. – Пер.
157
Ванниер делает к этому месту такое примечание: «В отличие от блж. Августина (Исповедь. Кн. XI), Кассиан не проводит различия между временем и вечностью» (JCTI. Р. 232). – Ред.
158
Т.е. Девы. – Пер.
159
Можно понимать так, что произволение и власть соприсутствовали в одном Боге Слове. – Пер.
160
См. об этом гл. 13 книги VI данного сочинения. – Пер.
161
См. об этом там же. – Ред.
162
Видимо, выражение «бесчисленные толпы» (innumerae turbae) надо понимать в смысле очень большого количества людей, так как Евангелие в обоих случаях явно указывает число евших в 5 и 4 тысяч человек (кроме женщин и детей). – Пер.
163
Букв.: из той простоты воды (ex illa aquae simplicitate). – Пер.
164
Букв.: произошел вкус замечательного и поразительного вина (egregius vini et admirabilis sapor). – Пер.
165
Букв.: родились (nati sunt). – Пер.