bannerbanner
Украденное счастье
Украденное счастьеполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
22 из 23

– Сейчас? – оглянулась девушка.

Фортепиано было в другой гостиной, а Элизе не хотелось покидать объятья возлюбленного, но Джек разгадал её мысли.

– У нас для этого впереди вся жизнь, любовь моя.

И тут же засмеялся, заявив, что им придётся выйти к обеду.

***

Элиза, молчаливая, улыбающаяся и счастливая, сидела напротив Джека. Леди Сьюзен, не решившаяся потревожить уединение влюблённых, пришла к выводу, что они помирились, и ей следует поговорить чуть позже с сыном.

– Какие у тебя намерения в отношении этой девушки? – напрямую спросила графиня.

– Такие же, как и прежде, матушка, – не промедлив, ответил Джек, – я женюсь на ней. Её согласием я уже заручился. В согласии её тетушки я не сомневаюсь.

– Тебя не волнует её приданое? Вернее, его отсутствие?

Джек рассмеялся, припоминая давний разговор с Элизой.

– Неужели мы так бедны, что я должен жениться на богатой наследнице? Элизабет ждёт моего ребёнка, она любит меня. Никакого другого приданого мне не нужно, – решительно заявил Джек. – Или я должен обречь своего ребёнка на клеймо незаконнорождённого? – сдержанно, но сердито проговорил он. – Так должен поступить сын Джека Лэнгли? – прошептал он на ухо матери.

Леди Сьюзен печально посмотрела на сына.

– Джонни! Я просто хочу, чтобы ты не ошибся в своём решении. И в этой женщине.

– Это единственная женщина, с которой я хочу прожить свою жизнь. Видеть каждый день, засыпать и просыпаться с ней в одной постели.

Джек вдруг усмехнулся.

– Или я хочу слишком многого от жизни?

Леди Сьюзен вздохнула, обняла лицо сына ладонями и поцеловала его в лоб, благословляя.

– Устроим свадьбу как можно скорее. Это вызовет сплетни, но ведь у нас нет выбора, – рассудила она.

Джек нахмурился, чуть помолчал и снова усмехнулся.

– Если кому-то так важны приличия, мы всегда сможем снова солгать. Например, скажем, что мы поженились ещё во Франции. А поскольку здесь этот брак будет считаться недействительным, мы венчаемся в английской церкви. Поэтому церемония будет скорее скромной, – рассуждал в ответ Джек. – А желающим посплетничать мы заткнём рот самым грандиозным торжеством в Данфорд-холле.

Леди Сьюзен кивнула, соглашаясь.

– Впрочем, – договорил он задумчиво, – я бы не стал решать что-то окончательно, не поговорив с Элизабет и баронессой Стэнтон.

И леди Данфорд снова не могла не согласиться с сыном.

***

Пожелав матери доброй ночи, Джек вернулся к ожидавшей его Элизе. Уставшая, сонная, она расчёсывала волосы, сидя на краю кровати.

– Вы окончательно погубите мою репутацию, лорд Данфорд, – в шутку упрекнула она его.

Джек сел рядом, глядя в глубину её глаз. Он сдвинул брови, но Элиза знала, что он всего лишь серьёзен, а не сердит или зол.

– Что-нибудь случилось? – вынужденно спросила она.

Не сдержав желания, Джек долго целовал девушку.

– Вы, кажется, забыли, что мы стали мужем и женой ещё во Франции.

Элиза задумчиво посмотрела в карие мужские глаза, опустила взгляд.

– Должно быть, я многое забыла за время болезни, – спокойно ответила она.

– Я хочу защитить тебя, – пояснил он свои слова, – и если это можно сделать только с помощью лжи, то я прошу тебя солгать вместе со мной.

– Моя тётушка знает правду, – напомнила она Джеку и самой себе.

– Как и моя мать, – добавил он. – Эта ложь нужна не для них.

– Я знаю, – прошептала она, скользя взглядом по его губам. – Но я не знаю, как теперь называть тебя. Я слишком привыкла к имени Джек.

Джек выгнул левую бровь и растянул уголок губ в усмешке.

– Я что-нибудь придумаю, чтобы приучить тебя к имени Джон.

Элиза изобразила недоверие и тихо рассмеялась.

– Тогда мне следует привыкать и к тому, что ты предпочитаешь называть меня Элизабет?

– Воистину так, моя дорогая Элизабет! – улыбался он, поглаживая ладонью её лицо. – Моя зеленоглазая Бэсси! Воистину так!

***

Вечером следующего дня случилось то, что предвидел Джек. На пороге малой гостиной, где наслаждались уединением молодой граф Давенпорт и его невеста, нерешительно топтался взволнованный новостью Жан, не знавший, должен ли говорить в присутствии Элизы.

– Что такое? – не выдержал Джек.

– Мсье маркиз здесь!

Элиза чуть слышно ахнула. Джек нахмурился и отставил гитару.

– Вы обещали мне, граф, – посмела напомнить Элиза.

– И я позову вас, мадам.

Девушка послушно осталась в гостиной. А Джек неторопливо вышел. Брийон опасливо шагнул назад при его приближении, а Джек остановился на расстоянии удара.

– Извольте проследовать за мной, мсье маркиз, – проговорил он по-французски. – Нас ждёт долгий разговор, не так ли? – сказал он, уже не оборачиваясь и шагая в библиотеку.

– Что-нибудь выпьете, маркиз? – отчасти из вежливости поинтересовался Джек. – Или приказать принести что-нибудь поесть? Голодны с дороги?

– Вашими угощениями, граф, я сыт по горло, – припомнил обиды Брийон.

– Как пожелаете, маркиз, – выгнул бровь Джек. – В таком случае, слушаю вас.

– У меня письмо от баронессы. Я обещал отдать его мадмуазель де Бомон. Лично в руки.

– Вообразили, что я позволю вам это сделать? – усмехнулся Джек.

– Я обещал баронессе, что передам письмо её племяннице. И если понадобится обыскать каждую комнату, чтобы найти Элизу, я это сделаю!

– И ты считаешь, что какое-то обещание, даёт тебе право рыскать в моём доме? – продолжил насмехаться Джек. – Почему бы тебе не попробовать угрожать мне? Или шпага при тебе всего лишь в качестве украшения? О, уже лучше!

Джек небрежно отвёл острие шпаги от своего лица. В тёмных мужских глазах мелькнула полоска стали.

– Не ты один даёшь обещания, Брийон! Жан! Попроси госпожу графиню прийти сюда. И не заблуждайтесь, маркиз, это не ради вас.

Брийон убрал шпагу в ножны. Он не хотел знать, почему Джек уступил.

– Скажи мне, Андре, на что ты способен ради неё? – вдруг спросил его Джек.

– На всё! – почти со злостью, не задумываясь, ответил Брийон.

– Тогда бы я уже лежал здесь мёртвый, – засмеялся Джек. – Но я почему-то ещё жив! О, может, ты убьёшь меня у неё на глазах? – предположил он. – Посмотрим, будет ли она благодарна тебе! – растянул он улыбку на лице.

Андре стиснул крепче рукоять шпаги. Даже будь он способен на подобное, Андре знал, что Джек прав.

– Если я узнаю, что ты был груб с ней!

– Если! – вскинув вверх указательный палец, не дал ему договорить Джек. – Впрочем, спрашивайте о чём пожелаете. Препятствовать я не стану.

Андре недоверчиво усмехнулся.

– Мне безразлично, как ты собираешься поступить со мной, Давенпорт, я даже не хочу этого знать. Но как долго ты намерен удерживать Элизу? Если ты забыл, то её тётушка – баронесса Стэнтон – беспокоится о ней.

– Я ничего не забыл, господин маркиз! Мисс Элизабет – моя будущая жена. А вы можете отправляться на все четыре стороны хоть сейчас. Или ты вообразил себя благородным пленником? – посмеялся Джек. – О, так и быть, я найду для тебя погреб, в котором ты сможешь пострадать вволю!

– Я в этом и не сомневался, – пренебрежительно буркнул Андре.

– А теперь серьёзно, Брийон.

– Неужели ты умеешь быть серьёзным?

– Представь себе! – взмахнул руками Джек. – Я обязан тебе, Брийон. И даже готов признать это. Я не знаю, чего стоило тебе доставить её целой и невредимой в Англию. Знаю лишь, что ты предал меня и нашу дружбу ради неё. Но будь я на твоём месте, едва ли я поступил бы иначе. Это ведь была её просьба?

Андре отвернулся.

– Мне следовало похитить её у тебя в первый же вечер.

– Возможно, – согласился Джек. – Но уже поздно сожалеть об этом и строить догадки, не так ли? Я сделаю вам одолжение, мсье маркиз, в память нашей прежней дружбы. И отпущу Элизу, если она выберет вас и захочет с вами уйти. Я не стану препятствовать и мешать.

Андре с подозрением смотрел на Джека. Тот действительно был серьёзен. Но Андре не верил ему. Видимо, тот абсолютно уверен в Элизе, если предлагает подобное.

Ведь не может же он и в самом деле отказаться от неё и отпустить её к другому? Неужели могло случиться что-то, из-за чего Элиза предпочтёт его, Андре?

Сомневаясь и размышляя, Брийон не успел предаться несбыточным мечтам. Джек первым приветствовал Элизу, пришедшую по его просьбе.

– Как я и обещал, мадам, – негромко проговорил он и отступил.

– Маркиз! Как я рада встрече!

– И я несказанно счастлив, мадмуазель Элиза! – кинулся он к ней, поцеловал ладонь, заглянул в блестевшие от слёз глаза. – Как вы чувствуете себя? Мне сказали, вы были больны!

– Я уже здорова, благодарю вас. Вы ведь передали письмо моей тётушке?

– И даже привёз ответ.

Элиза торопливо распечатала письмо и отступила к окну, чтобы прочитать.

– Обо мне волнуются родственники, – произнесла она с невольным упрёком.

– Этого следовало ожидать, – метнул взгляд в сторону графа Андре.

– Мне жаль, – извинился перед девушкой Джек. – Если пожелаете, напишите им всю правду. Если, конечно, маркиз не успел её поведать.

– Чёрт побери, Данфорд! Мне же пришлось подтвердить всё, что было изложено в письме!

– Неужели вам пришлось солгать? И я толкнул вас на эту ложь! Мне просить прощения, маркиз? – не удержался от усмешки молодой граф.

– Лучше сдержи своё слово, Данфорд! Если оно хоть чего-то стоит!

Джек нахмурился, с его губ исчез малейший намёк на улыбку. Андре протянул руку к девушке.

– Элиза! Если ещё не поздно, если у меня есть хоть малейшая надежда, прошу вас, пойдёмте со мной!

– Я не понимаю вас, маркиз, – растерялась девушка.

– Зато маркиз всё прекрасно понял, не так ли? – обратил он торжествующий взгляд в сторону соперника.

– Да, граф, – подтвердил Андре. – Позвольте откланяться, мадмуазель Бомон.

– Андре, подождите! Простите меня! Граф, позвольте нам поговорить наедине с маркизом! – взглянула она в потемневшие глаза мужчины.

– Этого я вам не обещал! – холодно возразил Джек.

– Прошу тебя! – прошептала она.

– Маркиз! – обратился Джек к Андре, не отрывая взгляда от девушки. – Не составит ли вам труда доставить ещё одно письмо баронессе Стэнтон? И зайти за ним завтра? Мисс Элизабет передаст его вам.

– Спасибо! – еле слышно прошептала ему девушка.

– Ступайте, моя дорогая, – с нежной настойчивостью произнёс он, – начните писать письмо. А завтра скажете маркизу всё, что пожелаете.

Элиза не стала спорить, она просто поверила. И была уверена, что мужчинам будет о чем поговорить после её ухода. Но те долго молчали, сверля друг друга взглядами.

– Я хотел предложить вам, маркиз, остаться и отобедать с нами, но не хочу вынуждать вас снова отказываться, – заговорил молодой граф.

– Как заботливо с вашей стороны, граф, – ответил на усмешку Андре. – Мы договорим завтра, если пожелаете.

– А нам есть о чём говорить, маркиз? – словно в раздумье отозвался Джек.

– Предоставлю это решать вам, – спокойно ответил Андре. – Я отдал бы за её любовь всё, что у меня есть. Но кроме моей никчёмной жизни у меня лишь несколько монет. Разве сравнить это с твоим состоянием, поместьем и титулом, – горько договорил молодой мужчина.

– Осторожней, маркиз. Вы не меня сейчас оскорбили. Мы оба были никем во Франции, не забывайте.

– Я никого и не хотел оскорбить. Мне нечего предложить ей, кроме своей любви и жизни, а Элиза достойна большего.

– Не могу не согласиться с вами, маркиз, – без малейшей насмешки ответил ему Джек. – И я постараюсь дать ей всё, что только будет в моих силах.

***

Элиза, последовав совету Джека, принялась за письмо, над содержанием которого размышляла весь день.

Тихого вежливого стука в дверь она не услышала, и от звука шагов за своей спиной подскочила со стула, едва не опрокинув чернильницу на столешницу бюро.

– Я напугал вас? – удивился Джек. – Мисс Элизабет! Прошу прощения! – улыбался он. – Могу ли я загладить свою вину?

Элиза приникла к нему, и они надолго забылись в поцелуе.

– Никому тебя не уступлю! – со стоном зашептал Джек.

– И не нужно, – посмотрела на него Элиза, ласково прикасаясь ладонью к его щеке. – Я навсегда твоя.

***

Джек сдержал своё обещание. Они с Андре обменивались взглядами и снова молчали. Оба опасались, что неосторожным или нарочным словом начнут ссору.

И оба обернулись, когда на пороге гостиной появилась Элиза. Джек не удержался от колкости в адрес Брийона.

– Не утомляйте мою невесту долгим разговором, маркиз, – то ли предупредил, то ли выразил пожелание молодой граф.

– Это правда? Вы выходите замуж? – оставшись наедине с девушкой, спросил Брийон.

– Вас это удивляет, Андре? Почему же? Вы не верите в то, что Джек сделал мне предложение или в то, что я приняла его? – с горечью говорила девушка. – Я люблю его. Он отец моего ребёнка. Я счастлива с ним.

– Я буду рад за вас, Элиза. Но быть по-прежнему рядом я не смогу.

– Почему? Андре!

– И вы ещё спрашиваете! Это выше моих сил! – не сдержался мужчина.

– Простите! – Элиза осознала жестокость ситуации для него. – Андре, но если бы я попросила вас помириться с графом?

– Я был бы признателен вам, если бы вы не просили этого от меня, – возразил ей молодой мужчина. – Примирение означает прощение.

– Но меня он простил…

Андре снисходительно усмехнулся.

– Вас он любит. А у меня нет причин рассчитывать на прощение графа. Я предал его. И я здесь не ради примирения с ним. Я пришёл попрощаться с вами.

– Доброй дороги, Андре, – пожелала она, рассудив, что Андре уезжает с письмом к баронессе Стэнтон. – Если бы только вы согласились присутствовать на нашей свадьбе с Джеком, я была бы рада видеть вас.

Андре на время отвёл взгляд, поднялся с софы и сделал несколько шагов.

– Возможно, мне действительно следует видеть это, чтобы навсегда смириться, чтобы запомнить вас счастливой, в последний раз увидеть вас.

– В последний раз? – насторожилась Элиза. – Что вы задумали?

– Вы самое прекрасное, что было в моей жизни в последние годы. И всё, что было между нами, я сохраню здесь, – коснулся он груди, – как самые прекрасные воспоминания. И всё, что могло быть, это самые прекрасные мечты в моей жизни.

– Но ведь мы ещё увидимся, Андре! – не слишком уверенно сказала она.

– Не просите меня об этом…

– Вам так трудно выполнить просьбу любимой женщины? Не хватает храбрости? – на пороге гостиной стоял Джек, которому казалось, что они наедине уже целую вечность.

Андре буравил его взглядом, но молчал.

– Или твоей решимости хватает только на предательство?

– Джон! Прошу тебя! – вступилась Элиза.

– Ты поквитался, Джек? Или надумал дальше мстить?

– Джек Лэнгли покончил с местью, и граф Давенпорт согласен великодушно простить, – усмехался Джек. – И я прощаю!

– Я в твоём прощении не нуждаюсь, Давенпорт! – огрызнулся Андре.

– Тогда поговорим серьёзно, Брийон. У меня хорошая память, и я по-прежнему помню, чем обязан тебе.

– Я оставлю вас, простите, – проговорила Элиза.

– Не уходите, Элизабет, – мягко возразил Джек. – Вы вправе слышать всё, что мы скажем друг другу.

Они обменялись взглядами, Элиза отступила к окну и наблюдала. Андре посмотрел на Джека и словно увидел другого человека.

Насмешливый прищуренный взгляд стал пристальным и серьёзным.

– Мы многое пережили вместе, Брийон. Наша жизнь не раз менялась, по нашей собственной воле, по прихоти других, – задумчиво заговорил Джек. – Признайте, я когда-то изменил вашу жизнь. Полагаю, у тебя нет желания вернуться к прежней жизни в лесу?

– Но сам ты к прежней жизни вернулся, – наконец нашёл, чем возразить ему Брийон.

– Я вернулся домой, Брийон. Чувствуете разницу?

Андре глубоко вздохнул. Он не слишком догадывался, к чему Джек завёл разговор, но вдруг осознал, что завидует ему. Не его богатству, не любви Элизы, а тому, что Джек действительно вновь обрёл дом.

– Хотите, угадаю, о чём вы думаете, маркиз? Вспоминаете отель Грайе, в который вам никогда не вернуться?

Андре недобро посмотрел на Джека. Тот напомнил ему о мечте многих лет, недостижимой как прежде, так и сейчас.

– Я хочу, чтобы вы знали, Брийон. В Данфорд-холле вам всегда будут рады.

– Я не нуждаюсь в одолжениях, Данфорд!

– Андре! – не выдержала Элиза. – Выслушайте же!

– Я не об одолжениях толкую вам, маркиз. Речь идёт о деловом партнёрстве. Барон Стэнтон мой будущий родственник. Улавливаете мою мысль?

Андре посмотрел на Джека так, словно обречён видеть его всю оставшуюся жизнь. Чуть повёл головой, будто задыхаясь от тесно повязанного галстука.

– С тобой, Данфорд, я бы не хотел иметь ничего общего.

– Что ж, как скажете, маркиз. Я не собираюсь навязывать вам ни своей дружбы, ни своего общества. Если вы настолько упрямы, чтобы принять помощь. Неужели вам даже не любопытно? – шагнул к нему ближе Джек. – Впрочем, я действительно ничего не могу вам обещать! Кроме своей дружбы.

Брийон опустил взгляд. Не возгордился ли он, отказываясь от прощения? И Андре вдруг протянул Джеку руку для пожатия.

– Не надо обещаний. Я хочу, чтобы мы могли верить друг другу. Снова.

– Идёт!

Обменявшись крепким рукопожатием, они смотрели друг другу в глаза. Джек первый усмехнулся, не отводя взгляда, и добродушно рассмеялся.

– Брийон! Ты и теперь откажешься остаться на обед?

– Прошу прощения. Я рассчитывал уехать, как только Элиза передаст письмо для баронессы.

– Ну, разумеется, – растянул губы в вежливой улыбке Джек. – Полагаю, в таком случае вас больше ничто не держит в Данфорд-холле? Удачной дороги, маркиз!

Элиза не посмела возразить Джеку. Примирение двух мужчин показалось ей сейчас почти невероятным. И это равновесие могло быть разрушено любым неосторожным словом. Андре кивнул ей на прощание. Элиза проводила его взглядом.

И благодарно посмотрела на Джека, поспешившего приблизиться к ней.

– Спасибо, – прошептала она ему.

– Я сделал это для тебя, Элизабет.

Она чуть покачала головой.

– Я хотела, чтобы ты сделал это для самого себя, Джек. Ведь так будет легче на душе! Не храни обиду в сердце!

Джек глубоко вздохнул, хмурая складка появилась между его тёмных бровей.

– И всё же, мне хотелось сделать это для тебя. Всё, чтобы ты была счастлива со мной.

– Тогда поцелуйте меня скорее, граф! – зашептала Элиза, обнимая его за шею.

– С превеликим удовольствием, мисс Элизабет!

И лорд Данфорд заключил в объятья свою возлюбленную.


Глава 22


В ожидании вестей из Эпсома, Элиза заволновалась. Джек рассудительно и терпеливо успокаивал девушку.

– Дорогая моя Элизабет! – прищурив глаза, улыбался Джек. – Разве вы в чём-то виноваты перед тётушкой? Это я вынудил вас солгать. И это я должен тревожиться о том, что мне не отдадут в жёны такое прелестное создание, которое я люблю больше всего на свете.

Элиза, даже не предполагавшая подобное, с неподдельным испугом смотрела на возлюбленного.

– И знайте, мисс Элизабет, я женюсь на вас любой ценой, – ещё серьёзнее заявил Джек. – Вы согласны?

– Я желаю быть вашей женой больше всего на свете, – улыбалась Элиза.

– Я счастлив это слышать!

Джек долго целовал её. Ему не хотелось ни о чём волноваться заранее. И он не сомневался, что ему удастся договориться с родственниками Элизы.

***

Однажды за завтраком, Джек протянул Элизе конверт, подписанный знакомым ей почерком. С разрешения леди Сьюзен, девушка тут же вскрыла письмо.

– Полагаю, нам следует ждать в гости вашу тётушку? – сделал вывод Джек, видя радость на лице девушки.

– Да! – просияла улыбкой Элиза.

– Это замечательная новость, милая, – откликнулась леди Сьюзен. – Я распоряжусь, чтобы подготовили комнату. А с приездом баронессы начнём подготовку к свадьбе. Когда ты намерен объявить о помолвке, Джон? – обратилась она к сыну, не замечая смущения девушки.

– Полагаю, как только официально получу разрешение от баронессы на брак с её племянницей, – улыбнулся, глядя на невесту Джек.

– Но почему же от баронессы? – спросила леди Сьюзен. – А как же ваш отец, моя дорогая?

Элиза промолчала, не глядя на леди Данфорд и не зная, как объяснить отношения с отцом. Джек хмурил брови, припоминая, говорил ли он об этом.

– Элизабет, – обратился он к девушке, – вы помирились с отцом?

– Я не видела графа де Бомона с того момента, как села в карету, на которую напали лесные разбойники. Я слышала, он считает меня мёртвой. Всем сердцем надеюсь, что если он поставил могильную плиту с моим именем, то рядом с могилой моей матери.

– А вы не говорили мне, Элизабет, – словно бы упрекнул её Джек.

– Печально это слышать, дорогая, – негромко проговорила леди Сьюзен. – И всё же, я считаю, что вашего отца следует известить.

– Оставим это решение до приезда баронессы, – предложил Джек. – Как вы считаете, Элизабет?

Девушка благодарно посмотрела на возлюбленного.

– Определённо, нужно спросить мнения леди Кэтлин, – согласилась с ним Элиза, и её губы дрогнули в улыбке.

Джек улыбнулся ей в ответ. Он и помыслить боялся, что случится то, что помешает ему быть с любимой женщиной, ждущей от него ребёнка.

И всё же визит баронессы Стэнтон заставил молодого графа вспомнить о его лжи. Элиза лишь покачала головой в ответ на его терзания совести.

– Не нужно, любимый. Это лишь к лучшему, что тётушка не знала о моей болезни. Я уже достаточно доставила ей волнений.

– Тогда я просто обязан взять на себя всю вину! – заявил Джек отчасти в шутку, чтобы заставить девушку улыбнуться, отчасти всерьёз.

– О, вам определённо стоит покаяться, господин граф! – подыграла ему Элиза. – Вам ещё долго предстоит вымаливать у меня прощение за ваше отвратительное поведение! – нахмурилась она в шутку.

Джек смотрел на неё серьёзно и пристально из-под нахмуренных бровей.

– Прости! – прошептала она, виновато чувствуя холод внутри.

– Ты права, девочка моя. Согласитесь прогуляться со мной? – предложил он. – Вам должно понравиться то, что я хочу показать вам.

***

Элиза в предвкушении выглядывала в окошко экипажа.

– Хотите показать мне окрестности? – полюбопытствовала она.

– Когда-нибудь мы поскачем с тобой верхом по этой долине, – мечтательно проговорил Джек.

Элиза охотно любовалась пейзажем. Невдалеке виднелся шпиль городской ратуши, доносился звон колоколов Собора святого Михаила.

А экипаж остановился у ворот церкви, стоявшей на окраине Бирмингема. Под руку с Джеком Элиза ступила под сень церковных сводов.

С трепещущим сердцем девушка посмотрела на возлюбленного. И с его разрешения вознесла короткую благодарственную молитву. Стоя рядом, Джек мысленно обратился к святому Кристоферу, благодаря за исполнение просьбы.

– Мы можем побыть здесь ещё немного? – попросила Элиза, оглядываясь на немногочисленных прихожан.

Джек увлёк её на дальнюю скамью.

– Я хотел бы объяснить, почему привёл тебя сюда, – тихо заговорил мужчина.

И рассказал о встрече с леди Сьюзен, о своей отчаянной молитве.

– И поэтому я бы хотел, чтобы и наша свадьба состоялась в этой церкви, – договорил Джек. – И здесь же мы могли бы крестить нашего малыша.

– Да, – со слезами радости прошептала Элиза.

***

В Данфорд-холле вскоре встречали долгожданную гостью. Леди Сьюзен искренне приветствовала баронессу, молодой граф церемонно поклонился, целуя ей руку. И только Элиза, не сдержав чувств, бросилась в раскрытые объятья любимой родственницы.

В ожидании, пока подадут чай, все уютно расположились в большой гостиной.

– Весьма признательна вам за приглашение, леди Данфорд.

– А мы рады видеть вас в Данфорд-холле, леди Стэнтон.

Обменявшись любезностями, женщины заговорили и о причине приезда баронессы. Леди Сьюзен подробно рассказала о лечении, которое предпринял доктор Брэндон.

Леди Кэтлин обнимала свою племянницу и не переставала вздыхать.

– Если бы только я знала, Бэсси! Как такое могло случиться? О, это всё ужасная погода, к которой ты не привыкла. А я предупреждала тебя!

– Я, должно быть, простудилась в дороге, тётушка, – объясняла Элиза, охотно поддержав предположение баронессы. – Я почувствовала себя плохо, когда письмо уже было отправлено.

– Бэсси!

И леди Кэтлин снова обняла свою племянницу. Джек молчаливо стоял, облокотившись о каминную полку.

Сьюзен посмотрела на сына, догадываясь, о чём он мог так серьёзно задуматься.

– Леди Стэнтон, – наконец заговорил он, – могу ли я говорить с вами, как с ближайшей родственницей мисс Элизабет?

Кэтлин с интересом смотрела на молодого мужчину.

– Лорд Данфорд, я, несомненно, её самая близкая родственница в пределах этого графства и всей Англии, – с вежливой и почти кокетливой улыбкой ответила баронесса, – поскольку граф де Фонтэнэ находится во Франции.

На страницу:
22 из 23