bannerbanner
Украденное счастье
Украденное счастьеполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
13 из 23

– Да. Так что будем делать? Смотреть, как Джек пристрелит его?

Морис всё же усмехнулся.

– Только не забудь, что вместе с Джеком сейчас вернутся и те, кто тоже не прочь урвать давно лакомый кусочек, – со знанием заметил Морис. – Нас, конечно, будет побольше, но Симон боится, что Жильбер может воспользоваться всем этим, как предлогом, и устроить бунт. А это дело всё же посерьёзнее, не в обиду будь сказано.

Брийон вынужден был согласиться и с таким предположением, и с напоминанием. Жильбер был не единственным, готовым выступить против Джека.

– Как, по-твоему, поступит Джек?

– Этот мерзавец избил её! – снова вспылил Андре. – И когда Джек увидит те синяки, его уже невозможно будет остановить. Но ещё раньше он услышит брехню Жильбера!

– Вот и я о том же, – кивнул Морис и задумался.

Андре тоже умолк, кусая губы и пытаясь представить развитие событий по возвращении атамана. Наглая похвальба Жильбера вызывала неприязнь, но Джеку она дала бы повод не сомневаться в необходимости расправы над нарушителем правил.

– Вот что, Брийон, – заговорил Морис и огляделся, словно их могут подслушать, – только это между нами. Тут многие были бы рады избавиться от Жильбера. Он порядком надоел. И даже я охотно пустил бы ему пулю в лоб, если б Джек хотя бы намекнул. И я не один понимаю, почему Джек терпит его. Прогони он его из форта, и я ломаного су не поставлю на нашу жизнь. Жильбер не задумываясь сдаст нас либо ищейкам, либо шайке Юбера. И я даже не знаю, что будет хуже, – договорил Морис.

– Едва ли он отправится к полицейским, – рассудил вслух Андре, осознавая его правоту.

Но второй вариант нравился ему ещё меньше. Он направился к воротам конюшни.

– Так ты обрисуй ему эту картину, Брийон. Намекни, что Жильбер сдаст нас с потрохами, если он соберётся выгнать его без пули в голове. А заодно, что никто не помешает ему всадить эту самую пулю. И даже поможем.

– Да, чёрт бы побрал этого Жильбера!

– Ну так шепни Джеку, что никто не ждёт от него благородства. Это дело серьёзное, Брийон. Предупреди его, – следовал за другом Морис.

– Я понял! – буркнул Андре.

Ему предстояло рассказать Джеку о произошедшем, но от предательского трусливого страха ему было не по себе. И Андре презирал себя и за этот страх, и за свою оплошность, из-за которой мадмуазель де Бомон подверглась сегодня опасности.

Свист за воротами окончательно завершил их беседу. Рейвен взвился на дыбы, словно хотел перескочить через медленно открывавшиеся ворота.

Морис едва успел отскочить в сторону от копыт чёрного жеребца, а Брийон побежал следом за Джеком, промчавшимся верхом через двор к конюшне.

– Джек, подожди! – нагнал его Брийон.

Тот спешился, завёл Рейвена в стойло. И чуть не сбил с ног подбежавшего Андре. Он почти безуспешно пытался встать на пути спешившегося в дом атамана.

– Какого чёрта, Брийон? Дай пройти! – прорычал Джек, едва глядя на друга.

– Надо поговорить. Да постой ты! Тебе надо знать! Кое-что случилось!

– Что?! – потребовал тут же ответа Джек.

– Это Жильбер, – выдохнул Андре, наконец добившись того, что Джек остановился. – Он прокрался в её комнату, – решил издалека намекнуть он.

– Что он сделал?! – вспыхнул Джек, требуя ответа от молодого мужчины.

– Ударил и пытался изнасиловать, – выпалил правду Брийон. – Пьер вышвырнул его из комнаты как раз вовремя.

Джек изменился в лице и похолодел, осознавая услышанное. И схватил Андре за ворот рубашки.

– Что?! А где ты был, чёрт тебя возьми?!

– Никто не следил за ним, – пытался излагать факты Андре. – Мы вообще не знали, что он остался в доме, – быстро говорил он. – Думали, уехал с тобой.

От этих слов Джек осознал и часть своей вины. Ему и самому следовало следить за этим мерзавцем.

– Я убью его, – процедил атаман. – А если не убью, то вышвырну вон! И не вздумай мешать мне, – снова обнаружил он на своём пути Брийона.

Тот положил ему руку на плечо.

– Мы позаботимся о том, чтобы никто не помешал тебе пристрелить его. А если ты просто выставишь его за ворота, где уверенность в том, что он подобру-поздорову отправится на все четыре стороны, а не приведёт сюда Юбера? Догадываешься, чем он может заманить его сюда?

Джек стиснул челюсти и шумно выдохнул, стал серьёзнее и спокойнее.

– Я понял. Уйди с дороги.

– Только не вздумай верить всему, что он скажет! – не отставал от него Андре. – Лучше посмотри, что он сделал с ней!

Расчёт Андре оказался верен. Едва сдерживаясь, Джек ворвался в дом. И был встречен всё тем же раскатистым хохотом Жильбера.

– Ох и сладкая же цыпочка эта госпожа графиня! И охочая как кошка!

– То-то она тебе рожу расцарапала!

– Так что ты сделал-то?

– А ты как думаешь? Оторвать её от себя не мог! – хохотал Жильбер.

– Что-то я не дождался от тебя ни одного слова благодарности, когда стащил тебя с неё и спустил с лестницы! – возразил ему Пьер.

– Лживый ты ублюдок! – заявил Симон.

– А ты у нас святой? Или, может, Брийон? Эй, Джек! Чем, по-твоему, Брийон развлекал графиню после того, как я закончил с ней?

Джек, шагавший через зал, не совсем понимал, почему всё ещё слушает эти разглагольствования.

– Заткните ему чем-нибудь пасть, а я приду и пристрелю, – всерьёз заявил Джек.

– Ну, если ты идёшь навестить свою маленькую шлюшку, то ждать мне придётся долго! – хохотал Жильбер.

– Верно. Незачем ждать. Хочешь сдохнуть прямо сейчас? – навёл на него пистолет Джек.

– За то, что потискал твою красотку? Тогда почему бы тебе не пристрелить сначала Брийона? Или здесь есть кто-то, кто не хотел бы её поиметь? Или уже поимел!

– Говори за себя!

– А, Симон! Ты, может, и стар, для того, чтобы ублажать женщин, но не настолько же, чтобы не помнить, для чего они нужны! И почему ты думаешь, что все согласны с тобой, Джек?!

– Все, кто чем-то недоволен, могут убираться отсюда к чертям собачьим! – огрызнулся Джек.

– А если мне здесь нравится? – посмотрел по сторонам Жильбер. – Может, это тебе убраться? Мне надоело слушаться тебя!

– А мне надоело тебя слушать! Либо заткнись, либо убирайся. Я предупредил.

И, пряча пистолет за пояс, Джек взлетел наверх к Элизе.

***

Элиза услышала свист и метнулась к окну. Джек вопреки её ожиданиям даже не взглянул наверх. И в ожидании возлюбленного прошла целая вечность. Не смея нарушить просьбу Джека, она лишь сдвинула засов. Снизу слышался хохот и голоса.

И Элиза, устав метаться по комнате, как в клетке, забралась в кресло. Едва сводя взгляд с двери, она ждала прихода Джека и ей уже мерещились звуки шагов, так напряжённо она прислушивалась к шуму внизу. Но Джек слишком резко распахнул дверь, и Элиза в испуге вцепилась в подлокотники кресла и вжалась в высокую спинку. Джек сумел сдержать порыв и замер на пороге.

– Это я, девочка моя. Это всего лишь я.

– Джек!

Элиза вскочила и кинулась к нему. Он принял её в свои объятья, ласково пригладил и поцеловал шелковистые волосы.

– Я здесь, девочка моя. Я с тобой. Я рядом, – шептал он.

Джек чуть отстранился, пытаясь разглядеть её лицо. Элиза старательно отводила глаза, а Джек, осторожно коснувшись её подбородка, повернул к себе её лицо.

И даже по его дыханию она почувствовала перемену в его взгляде.

– Я бы убил его уже за то, что он коснулся тебя. А за то, что он сделал, искромсаю на куски. Только скажи, что он не сделал того, чем так громогласно хвастает на весь дом!

Элиза несколько мгновений осознавала, что же подразумевает Джек.

– О, нет. Нет. Только это, – чуть указала она на синяк и разбитую губу.

– Тогда за это я и пристрелю его!

– Джек?!

Он поцеловал её в лоб.

– Подожди меня здесь ещё немного. Тебе больше нечего будет бояться. Обещаю.

Элиза едва не упала, оказавшись без поддержки его сильных рук. Она села в изножье постели и впала в оцепенение. Но когда раздался так похожий на выстрел грохот, Элиза выбежала из комнаты, пренебрегая просьбой Джека.

***

Нуждаясь во времени для раздумья, Джек неторопливо спустился по лестнице, держа в руке пистолет.

– Симон, ты самый старший из нас. Ты помнишь, о чём я предупреждал, когда говорил о госпоже графине? – обратился он.

– Думаю, да, Джек, – подтвердил мужчина.

– Не кажется ли тебе, что сегодня кое-кто забыл о моём приказе?

– Кажется, так, – снова кивнул Симон.

– А я так своими глазами видел, – сказал Пьер.

– И не только ты, – добавил Морис.

– Слышал, Жильбер? Чёртов ты ублюдок!

Джек выстрелил, и поначалу все подумали, что он промахнулся. Глиняная большая кружка разлетелась вдребезги, а Жильбер, заорав, схватился за простреленную правую ладонь.

– Чёрт! Да не трогал я твою девку!

– Вот поэтому я пока ещё не разнёс твою пустую башку! А теперь помогите ему убраться отсюда!

Симон и Пьер с теми, кто был с ними в сговоре, взялись исполнить просьбу, предполагая, что Джек на этом не остановится. Хмельной и раненый Жильбер вскоре оказался за дверью, сыпля ругательствами направо и налево.

А рядом с Джеком оказался Андре, протягивая другой заряженный пистолет.

– Это уже смахивает на убийство, – пробормотал атаман.

– Только этого он и заслуживает, – отозвался Андре.

Направившегося к двери Джека остановил истеричный женский крик. Элиза повисла на шее у Джека, и тот едва нашёл в себе решимость и силы отстранить от себя девушку.

– Мне послышался выстрел! Ты жив!

– Всё хорошо. Ступай наверх, родная.

– А ты? И зачем тебе пистолет?

– Поговорить кое с кем, кто не понимает слов. Жди здесь. Андре присмотрит за тобой.

Элиза послушалась. Но успокоиться она не могла. Андре чувствовал её дрожь, но ничем помочь не мог. Услышав крики, Элиза стала рваться из его рук.

Но когда прозвучал выстрел, Андре пришлось крепче прижать к себе ослабевшую, цеплявшуюся за него девушку.

***

– Жильбер! – выкрикнул Джек прямо с крыльца. – Ты нарушил мой приказ!

– Да плевал я на тебя и на твои приказы! Какого чёрта ты выставил меня морозиться во дворе?! Из-за этой девки?! Я и потискать её толком не успел!

– Симон! Морис! И вы все! Все слышали, что он сказал? А что я говорил о госпоже графине и о чём предупреждал?

– Кто притронется, тот покойник, – охотно подсказал Симон.

– Ты слышал свой смертный приговор!

– Да плевать…

Его оборвал грохот выстрела.

– Метко. Прямо в лоб…

– Покормите волков в лесу…

– Если только они не отравятся этой тухлятиной…

– Да, будет жаль зверушек…

Мужчины шутили, а Джек уже не слышал их. Симон положил руку ему на плечо и кивнул.

– Это было общее решение, – заверил он.

Джек чуть сжал его руку в благодарность за поддержку и вошёл в дом. И увидев Элизу в объятьях Андре, едва не пожалел об отсутствии пули в пистолете, который всё ещё держал в руке. Но разум прояснился. Джек взглянул в бледное, испуганное девичье лицо, и не посмел ни в чём упрекнуть.

– Ты убил его?! – еле слышно прошептала она.

– Я должен был.

– Но зачем? – заплакала Элиза.

– Джек поступил верно, – шепнул Андре, защищая атамана. – Он сделал это ради всех нас.

Элиза отшатнулась было от Джека, от которого словно смертью веяло холодом. Но Андре словно предатель отдал её в руки атамана.

***

Элиза была больше похожа на тряпичную куклу, когда Джек усадил её в кресло. Оцепеневшая, онемевшая, она даже не откликнулась на его лёгкий поцелуй. Джек с тревогой всматривался в любимое лицо, не выражавшее ни чувств, ни эмоций.

– Какая же ты бледная. Ты голодна? Принести еды? Может, ляжешь спать?

Элиза замотала головой, отказываясь от еды. А потом кивнула.

– И открой, пожалуйста, окно?

Джек охотно исполнил просьбу, а Элиза нашла в себе силы подняться и подойти. Мужчина заметался по комнате в поисках шали и поспешил накинуть её на плечи девушке. А потом осторожно обнял её и поцеловал волосы.

Элиза вдохнула свежий морозный воздух. И, как ни странно, несмотря на холод, касавшийся её лица, перестала вздрагивать и дрожать.

– Прости, что меня не было рядом.

– Я забыла закрыть дверь, – нервно рассмеялась она. – Тебе следовало запереть меня.

– Он уже получил своё за то, что сделал.

– Он мёртв? Ты убил его? – снова спрашивала она больше от ужаса, чем из любопытства.

– Ради тебя и твоей безопасности. И спокойствия всех нас, – твёрдо говорил Джек, почти касаясь губами её ушка, почти целуя её щёку.

Элиза закрыла глаза и надолго замерла в его объятьях. Если он способен на убийство ради неё, то почему не способен изменить свой образ жизни?

Неужели она совсем не знает этого мужчину? Элиза обернулась.

– Уедем, Джек! Ради меня! Ради нас!

Джек поцеловал её в макушку.

– Давай переждём зиму здесь, любовь моя.

– Как скажешь, – чуть слышно вздохнула она, не в силах спорить, но тут же встрепенулась, желая кое-что спросить. – А если бы у нас не было другого выхода, кроме как уехать прямо сейчас? Если бы не было выбора?

– Выбор есть всегда, жизнь моя. И из любой ситуации есть выход. Поверь мне. А теперь ложись спать. Наутро всё покажется просто сном. Пусть кошмарным, но всего лишь сном.

Элиза охотно послушалась совета. Джек неторопливо раздевал её, расстегивая корсаж, стягивая платье с её плеч. Элиза податливо отвечала на его прикосновения и льнула к нему. Джек недолго мог оставаться равнодушным, и вскоре девушка оказалась в постели, наслаждаясь его прикосновениями. Молодой мужчина в упоении целовал её шею, спускаясь к груди. Девушка судорожно вздрогнула и вскрикнула, и он отстранился, подумав, что испугал её своими действиями.

– Прости, это я, не бойся, – зашептал он.

Но к радости Джека в её взгляде был вовсе не страх. Элиза ласково касалась ладонью его щеки, словно выпрашивая поцелуй, и умоляя продолжать. Но раздался негромкий стук в дверь, и голос Андре окликнул его. Джек чертыхнулся и глубоко вздохнул.

– Это очень важно, – счёл он нужным объяснить девушке. – Но спи спокойно. Всё хорошо. Я постараюсь вернуться скорее. Но ты не жди и засыпай. Хорошо?

Джек поцеловал в висок глубоко вздохнувшую девушку, явно понимавшую необходимость покинуть её. У Джека были причины полагать, что обсуждение случившегося будет простым и лёгким, поскольку на его стороне будет большинство, но в то же время долгим и серьёзным. Элиза тем временем повыше натянула одеяло и снова глубоко вздохнула. Память словно нарочно воскрешала события дня, отвратительное, ухмыляющееся лицо, грубые прикосновения, от которых снова бросало в дрожь.

Элиза тихо заплакала, надеясь, что к возвращению Джека слёзы высохнут на щеках. И уже то ли сквозь сон, то ли сквозь ещё дремоту она ощутила терпкий запах табака рядом с собой, на своих губах и жар мужского тела, согревший её.

Джек осторожно лёг рядом и обнял её. Близость девушки позволила ему забыться благодатным сном. Что же ждёт их завтра? Спокойствие или новая опасность?

Но он должен сделать так, чтобы Элиза была спокойна и счастлива рядом с ним!


Глава 16


К ужасу Элизы образ ухмыляющегося Жильбера преследовал её даже во сне, превращая его в кошмар. Не осознавая, что спит и видит всего лишь сон, Элиза завизжала от неподдельного ужаса и отвращения, когда Жильбер грубо выволок её из кареты под всеобщий громогласный смех. Элиза нервно огляделась, в тщетной надежде на защиту, но у всех окруживших её мужчин было отвратительное лицо её обидчика. Она сколько могла сопротивлялась его грубой силе, задыхаясь, тщетно пытаясь спихнуть с себя тяжёлое мужское тело. И кричала сквозь зажимавшую её рот ладонь, терпя насилие над собой.

Джек проснулся от её истошного крика, и в одно мгновение его лоб покрылся холодной испариной от охватившего его страха. Элиза выкрикивала его имя, звала на помощь и в то же время хлестала его, отбиваясь от его рук. И молодому мужчине не сразу удалось пробудить девушку от её кошмарного сна.

Но даже проснувшись, Элиза продолжала отбиваться от держащих её мужских рук.

– Милая, это я, успокойся. Ты узнаёшь меня? Узнаёшь мой голос?

В комнате царил утренний полумрак. Элиза постепенно приходила в себя. До её обоняния донёсся желанный мужской запах, руки почувствовали сильное мужское тело.

Джек повторял её имя, шептал ласковые слова. Элиза приникла к его груди, ощущая лёгкий запах пота и табака. Лёгкими быстрыми поцелуями она вдруг стала покрывать его грудь. И Джек застонал от пробуждающегося желания.

Ласки Элизы и её прикосновения пьянили его сильнее любого крепкого вина.

– Искусительница! – зашептал Джек с восторгом.

Элиза с тихим стоном приняла его тяжесть. Вздохнула, заскользила руками по его спине. Джек подставил ладони под её груди, невольно заметив их набухшую тяжесть, чуть дразня коснулся сосков. Девушка снова ответила ему лёгким вздохом. А спустя ещё мгновение Джек понял, что его успокоившаяся возлюбленная заснула от его ласк.

Но мужчина лишь усмехнулся и укрыл их обоих одеялом.

– Вы мне задолжали, госпожа графиня, – чуть слышно шепнул он.

Джек чуть коснулся поцелуем её волос и вскоре снова заснул.

***

Джек проснулся резко, не понимая причины пробуждения. Но тут же вспомнил, как можно приятно начать день.

Разбуженная его ласковыми прикосновениями Элиза потянулась, прогибаясь под ним. Но внезапно, резко оттолкнув его, соскочила с кровати. Джек увидел, как девушка согнулась над ночной вазой. Нахмурившись, он встал с постели.

– А я-то наивно полагал, что больше не вызываю в вас столь отвратительных чувств, – говорил он то ли с обидой, то ли с намёком.

Ослабевшая от тошноты Элиза похолодела и побледнела. А Джек продолжал.

– Скажите мне, мадам, скоро ли у вас должны начаться женские недомогания?

– Весьма скоро, мсье.

– А не беременны ли вы?

Элиза с ужасом смотрела на Джека. Уклониться от ответа представлялось ей мало возможным. Словно невидимая рука сдавила ей горло. Взор закрыла чёрная пелена, и девушка упала в обморок. Но если бы на этом её мучения и учинённый запрос могли закончиться! И очнувшись от осторожного, лёгкого прикосновения ладони к своему лицу, увидела перед собой всё такого же хмурого и настороженного Джека.

– Вас так испугал мой вопрос, мадам? – говорил он сдержанно и серьёзно.

Элиза промолчала, желая сохранить в тайне своё предположение, получившее только что новое подтверждение.

– Я задал вам вопрос, мадам, и жду на него ответ, – заявил он непреклонно.

– На который вопрос, мсье? – решилась уточнить Элиза, встречая его взгляд.

– Вы беременны?

– Да упаси бог! Конечно нет! – поспешно отвечала теперь Элиза.

– Тем лучше, – едва глядя на неё, сказал Джек, – здесь не место для этого.

Элиза закусила губу. Ей подумалось, что она получила ответ на мучивший её вопрос. Но услышанные слова были не теми, на которые он надеялась в своих наивных мечтах. Джек оделся, натянул сапоги и обернулся.

– Одевайтесь и спускайтесь вниз, – распорядился он. – Я жду вас к завтраку.

Элиза едва сдержала слёзы. Вопрос Джек испугал её до полусмерти. Но теперь она вдруг не могла понять, что на самом деле испугало её. То, что Джек скоро сможет наглядно убедиться в её беременности, или то, что эта беременность ему нежеланна?

Снова подступили слёзы. Но Элиза никак не могла позволить себе расплакаться именно сейчас. Мысли были полны обид и упрёков. Движения – резкими и нервными.

Поступки и слова Джека снова казались лживыми и непонятными. Он признаётся ей в любви, но не хочет изменить свою жизнь! Просит быть его женой, но не хочет ребёнка, которого они зачали, несомненно, в одну из тех осенних ночей?!

«Что ж, мсье – отчаянно думала Элиза. – Не желаете ребёнка? Вы его и не получите! Если у него по вашей милости не будет отца, я найду ему другого! Который будет любить его! И желать его появления на свет!»

И Элиза подумала, конечно же, об Андре, который снова стал средоточием всех её надежд, на чьё благородство ей придётся положиться. Надев полюбившееся бордовое бархатное платье и тщательно расчесав волосы, Элиза вышла из комнаты.

***

Джек мучительно размышлял над случившимся, окутывая себя облаками табачного дыма. Недомогания Элизы казались ему теперь вполне объяснимыми, причём не болезнью, а другими вполне естественными причинами. То, что Элиза отрицала только что свою беременность, не казалось ему странным или лживым. Он понял бы и её неведение, и её нежелание признать правду. Испуг на её лице, да и обморок, какими бы причинами ни был вызван, говорили сами за себя. И он прекрасно понимал страх Элизы.

Подобное обстоятельство значительно осложняло ситуацию и их положение. Но Джек скорее подставил бы шею под топор или сунул бы голову в петлю, чем отрёкся бы от ребёнка, которого носит под сердцем Элиза. Джек улыбнулся, но со стороны его улыбка казалась странной и едва ли не зловещей. Андре с лёгким непониманием смотрел на атамана, спустившегося мрачным и не проронившим ни слова.

Казалось, до его слуха не долетают голоса галдевших за столом мужчин. На вопрос Жана, ждать ли к завтраку госпожу Элизу, Джек кивнул то ли осмысленно, то ли машинально. Андре, поглядывая на лестницу, стал прислушиваться к скрипу ступенек. Молодой мужчина льстил себе надеждой, что первым заметит появление Элизы. Но к собственной досаде ошибся, и в случившемся обвинил себя.

Бледная от слабости и страха Элиза шагала так медленно и осторожно, что половицы и ступени едва ли скрипнули под её ножками. От доносившихся запахов её слегка мутило. Чувство голода давало о себе знать той же непонятной тошнотой и головокружением, которое и заставляло Элизу двигаться так медленно.

Страх, что она оступится, упадёт и навредит ребёнку, сковывал движения. Девушка остановилась на последней ступеньке. Она встретилась взглядом с Андре и, сомневаясь, что он услышит её голос в этом шуме, протянула ему руку. Брийон поднялся, чтобы подойти к девушке. Но на полпути его остановил пьяный возглас одного из мужчин.

– А, вот она! Атаманская шлюха! Она тебе ещё не надоела, Лаффонт? Может, пора уже и поделиться? Говорят, уже не один ты её мнёшь? Ну что, Брийон, какова на вкус госпожа графиня? Стоит того, чтобы схлопотать потом пулю в лоб?

Не размениваясь на слова, Андре развернулся и со всего размаха вдарил кулаком в лицо нахалу. Гийом рухнул на пол, но стал подниматься, вынул нож из-за голенища сапога. Брийон пару раз увернулся от длинного широкого лезвия, а потом вышиб нож из его руки и ударом колена в живот свалил Гийома снова на дощатый пол.

Элиза, оскорблённая услышанным, ошеломлённая произошедшим у неё на глазах, не сразу осознала, что Джек оказался рядом и прикасается к ней.

– Простите, сударыня, что вам пришлось это выслушать, – тяжело дыша, выговорил Андре.

– Вы закончили, господа? – осведомился Джек.

Брийон чуть склонил голову.

– Здесь до сих пор не все уяснили мои слова, – заговорил Джек. – И даже вчерашнее не впрок! Для тех, кто любит испытывать моё терпение, я всё же повторю. Тот, кто не подчиняется моим приказам, может убираться на все четыре стороны. И я буду решать, уйдёт ли он отсюда с тем, что успел нажить, или же с пулей в голове.

Джек умолк ненадолго.

– А теперь прошу всех выслушать самое главное, – заявил он. – Мсье де Брийон, благодарю вас, что вступились за честь моей супруги! Да, вы не ослышались! Скажите, мадам, просил ли я вашей руки?

– Да, мсье, вы делали мне подобное предложение, – подтвердила Элиза, говоря истинную правду и благодарная Джеку за то, что ей не приходится лгать.

– И что вы ответили?

Элиза посмотрела на Джека, догадываясь, какие слова она должна повторить.

– Я ответила согласием.

– А дарил ли я вам кольцо в знак моих намерений и в подтверждение всего? – продолжал он.

– О, да, мсье. Вот кольцо, – чуть приподняла она руку.

– Благодарю вас, мадам Лаффонт! – закончил Джек, почти победоносно демонстрируя сверкнувший в окружении изумрудов бриллиант.

– Так что же ты молчал, Джек! – возопил Пьер. – Это же нужно отпраздновать! За здоровье мадам! – тут же провозгласил он тост, который охотно подхватили остальные.

– Останешься здесь со мной? – спросил Джек.

Элиза взглянула на него, окунувшись в глубину потемневших карих глаз. Потом взгляд её скользнул по его губам, впадинке горла, воротнику рубашки, и Элиза отвела взгляд.

– С тобой останусь, а здесь оставаться не хочу, – ответила она. – Позволь мне уйти. Пусть мсье де Брийон проводит меня наверх.

Джек повернул к себе её лицо, дождался ответного взгляда.

– Разумно, – согласился он. – Ступайте. Жан принесёт наверх хлеба и ветчины.

Элиза охотно закивала. Ей следовало поесть не только ради себя.

– Андре, проследи, чтобы мадам Элиза съела свой завтрак. И оставайся с ней столько времени, сколько она пожелает. А вы, надеюсь, будете благоразумны и ляжете отдохнуть. Не думайте, будто я не заметил, что вы бледны и едва держитесь на ногах, – шептал он.

На страницу:
13 из 23