bannerbanner
Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia
Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia

Полная версия

Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 4

As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet … – [əz ˈaɪ pɑ:st ðə wel rɪˈmembəd dɔ: wɪtʃ mʌst ˈɔ:lweɪz bi əˈsəʊʃieɪtɪd ɪn maɪ maɪnd wɪð maɪ ˈwu:ɪŋ ənd wɪð ðə dɑ:k ˈɪnsɪdənts ɒv ðə ˈstʌdi ɪn ˈskɑ:lət] – Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая навсегда связана в моей памяти с моим сватовством и с мрачными происшествиями ‘Этюда в багровых тонах’ …

2) pass – [pɑ:s] – проходить мимо; миновать; 5) well-remembered – [wel rɪˈmembəd] – хорошо знакомый; незабываемый; 2) door – [dɔ:] – дверь; 1) which – [wɪtʃ] – который; 1) must – [mʌst] – должен; должно быть; 1) always – [ˈɔ:lweɪz\ˈɔ:lwɪz] – всегда; 3) associate – [əˈsəʊʃɪˌeɪt] – связывать; ассоциировать; 1) mind – [ˈmaɪnd] – мысли; ум; разум; 4) woo – [wu:] – ухаживать; свататься за; 2) dark – [dɑ:k] – мрачный; темный; 2) incident – [ˈɪnsɪdənt] – случай; происшествие; 1) study – [ˈstʌdi] – этюд; 3) scarlet – [skɑ:lɪt] – алый; багряный

… I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers – [ˈaɪ wɒz si:zd wɪð ə ki:n dɪˈzaɪə tu ˈsi: həʊmz əˈɡen ənd tu nəʊ ˈhaʊ hi wɒz ɪmˈploɪɪŋ hɪz ɪkˈstrɔ:dnri ˈpaʊəz] – … мной овладело острое желание снова увидеть Холмса и узнать, как он использует свои выдающиеся способности.

3) seize – [si:z] – схватить; завладеть; 2) keen – [ki:n] – страстно желающий; острый; интенсивный; 2) desire – [dɪˈzaɪə] – желание; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – увидеть; 1) again – [əˈɡen] – вновь; снова; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – узнать; 1) how – [ˈhaʊ] – как; 2) employ – [ɪmˈplɔɪ] – применять; использовать; 2) extraordinary – [ɪkˈstrɔ:dnrɪ] – исключительный; выдающийся; экстраординарный; 1) power – [ˈpaʊə] – сила; способность

His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind – [hɪz ru:mz wɜ: ˈbrɪlɪəntli lɪt ænd ˈi:vn əz ˈaɪ lʊkt ʌp ˈaɪ ˈsɔ: hɪz tɔ:l speə ˈfɪɡə pɑ:s twaɪs ɪn ə dɑ:k ˌsɪlu:ˈet əˈɡenst ðə blaɪnd] – Его комнаты были ярко освещены, и когда я посмотрел вверх, я увидел его высокую худощавую фигуру, промелькнувшую дважды темным силуэтом на фоне шторы.

1) room – [ru:m] – комната; 3) brilliantly – [ˈbrɪlɪəntli] – ярко; блестяще; 1) light (lit/lighted; lit/lighted) – [ˈlaɪt (lɪt/laɪtɪd; lɪt/laɪtɪd)] – освещать; 1) even as – [ˈi:vn əz] – в то же самое время; 1) look up – [lʊk ʌp] – поднимать глаза; посмотреть вверх; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – увидеть; 2) tall – [tɔ:l] – высокий; 3) spare – [speə] – худощавый; худой; 1) figure – [fɪɡə\fɪɡjər] – фигура; 2) pass – [pɑ:s] – мелькать; проходить мимо; миновать; 2) twice – [twaɪs] – дважды; 2) dark – [dɑ:k] – темный; 4) silhouette – [sɪlu:ˈet] – силуэт; очертания; 1) against – [əˈɡenst] – на фоне; напротив; 2) blind – [blaɪnd] – штора

He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him – [hi wɒz ˈpeɪsɪŋ ðə ru:m ˈswɪftli ˈi:ɡəli wɪð hɪz hed sʌŋk əˈpɒn hɪz tʃest ənd hɪz hændz klɑ:spt bɪˈhaɪnd hɪm] – Он с предвкушением быстро мерил шагами комнату, опустив голову к груди и сцепив руки за спиной.

2) pace – [peɪs] – мерить шагами; ходить взад и вперед; 1) room – [ru:m] – комната; 3) swiftly – [ˈswɪftlɪ] – быстро; 3) eagerly – [ˈi:ɡəli] – охотно; с предвкушением; нетерпеливо; 1) head – [ˈhed] – голова; 3) sink (sank; sunk) – [sɪŋk (sæŋk; sʌŋk)] – топить; опускать; 1) upon – [əˈpɒn] – на; 2) chest – [ˈtʃest] – грудь; грудная клетка; 1) hand – [hænd] – рука; 4) clasp – [klɑ:sp] – сжимать; сцепить (руки); 1) behind – [bɪˈhaɪnd] – позади; за

To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story – [tu mi: hu: nju: hɪz ˈevri mu:d ənd ˈhæbɪt hɪz ˈætɪtju:d ənd ˈmænə təʊld ðeə əʊn ˈstɔ:ri] – Мне, знающему каждое его настроение и привычку, его осанка и поведение говорили о многом.

1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; 1) every – [ˈevrɪ] – каждый; любой; 2) mood – [ˈmu:d] – настроение; 2) habit – [ˈhæbɪt] – привычка; 2) attitude – [ˈætɪtju:d] – поведение; осанка; 2) manner – [ˈmænə] – поведение; 1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; 1) own – [əʊn] – свой собственный; 1) story – [ˈstɔ:rɪ] – рассказ; история

He was at work again – [hi wɒz ət ˈwɜ:k əˈɡen] – Он снова принялся за работу.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) at work – [ət wɜ:k] – за работой; в действии; 1) again – [əˈɡen] – вновь; снова

He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem – [hi həd ˈrɪzn aʊt ɒv hɪz drʌɡ kri:ˈeɪtɪd dri:mz ənd wɒz hɒt əˈpɒn ðə sent ɒv sʌm nju: ˈprɒbləm] – Он вырвался из созданных наркотиком грез и был увлечен, напав на след новой задачи.

1) rise (rose; risen) – [raɪz (rəʊz; ˈrɪzn)] – восстать; возвышаться; возноситься; 1) out of – [aʊt ɒv] – из; 2) drug – [ˈdrʌɡ] – лекарство; наркотик; 1) created – [kri:ˈeɪtɪd] – созданный; вызванный; 2) dream – [dri:m] – мечта; сон; греза; 2) hot – [hɒt] – разгоряченный; страстно увлеченный; 1) upon – [əˈpɒn] – на; над; 3) scent –  [ˈsent] – запах; след; 1) some – [sʌm] – какой-то; некий; 1) new – [nju:] – новый; 1) problem – [ˈprɒbləm] – проблема; задача

I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own – [ˈaɪ ræŋ ðə bel ənd wɒz ʃəʊn ʌp tu ðə ˈtʃeɪmbə wɪtʃ həd ˈfɔ:məli bi:n ɪn pɑ:t maɪ əʊn] – Я позвонил в звонок и меня проводили в комнату, которая прежде была отчасти моей.

2) ring (rang; rung) – [rɪŋ (ræŋ; rʌŋ)] – звонить; 3) bell – [bel] – колокольчик; звонок; 1) show (showed; shown) – [ˈʃəʊ (ʃəʊd; ˈʃəʊn)] – приводить; сопровождать; проводить; 2) chamber – [ˈtʃeɪmbə] – комната; зала; покои; 1) which – [wɪtʃ] – который; 2) formerly – [ˈfɔ:məli] – прежде; некогда; ранее; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) inpart – [ɪn pɑ:t] – частично; отчасти; 1) own – [əʊn] – свой собственный

His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me – [hɪz ˈmænə wɒz nɒt ɪˈfju:sɪv ɪt ˈseldəm wɒz bʌt hi wɒz ɡlæd ˈaɪ ˈθɪŋk tu ˈsi: mi:] – Его поведение было сдержанным. Оно редко бывало другим, но, думаю, он был рад меня видеть.

2) manner – [ˈmænə] – поведение; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 4) effusive – [ɪˈfju:sɪv] – несдержанный; бурный; 2) seldom – [ˈseldəm] – редко; 3) glad – [ɡlæd] – довольный; радостный; рад; 1) think (thought; thought) – [ˈθɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] – думать; считать; полагать; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть

With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner – [wɪð ˈhɑ:dli ə ˈwɜ:d ˈspəʊkən bʌt wɪð ə ˈkaɪndli aɪ hi weɪvd mi: tu ən ˈɑ:mtʃeə θru: əˈkrɒs hɪz keɪs ɒv sɪˈɡɑ:z ənd ˈɪndɪkeɪtɪd ə ˈspɪrɪt keɪs ənd ə ˈɡæsəˌdʒi:n ɪn ðə ˈkɔ:nə] – Едва произнеся хоть слово, но, доброжелательно глядя, он махнул на кресло, бросил мне свою коробку с сигарами и жестом указал на графины с выпивкой и газзатор воды в углу.

2) hardly – [hɑ:dlɪ] – едва ли; 1) word – [ˈwɜ:d] – слово; 2) spoken – [ˈspəʊkən] – произнесенный; 2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spəʊk; ˈspəʊkən)] – говорить; 3) kindly – [ˈkaɪndlɪ] – доброжелательный; дружелюбный; 2) eye – [aɪ] – глаз; 2) wave – [weɪv] – махать; 3) armchair – [ˈɑ:mtʃeə] – кресло; 2) throw (threw; thrown) – [ˈθrəʊ (θru:; ˈθrəʊn)] – бросать; 1) across – [əˈkrɒs] – через; из конца в конец; 1) case – [keɪs] – коробка; ящик; ларец; контейнер; 4) cigar – [sɪˈɡɑ:] – сигара; 2) indicate – [ˈɪndɪkeɪt] – показать жестом; 2) spirit – [ˈspɪrɪt] – алкогольный напиток; 5) spirit case – [ˈspɪrɪt keɪs] – подставка для графинов с алкоголем, из которой нельзя вынуть графин без ключа (другое название Тантал); 5) gasogene – [ˈɡæsəˌdʒi:n] – аппарат 19 века для газирования воды; 2) corner – [kɔ:nə] – угол

Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion – [ðen hi stʊd bɪˈfɔ: ðə ˈfaɪə ənd lʊkt mi: ˈəʊvə ɪn hɪz ˈsɪŋɡjʊlə ˌɪntrəˈspektɪv ˈfæʃn] – Затем он встал перед камином и оглядел меня в своей особой вдумчивой манере.

2) stand (stood; stood) – [stænd (stʊd; stʊd)] – стоять; 1) before – [bɪˈfɔ:] – перед; 2) fire – [ˈfaɪə] – огонь; камин; 2) look over – [lʊk ˈəʊvə] – осмотреть; окинуть глазами; методично осматривать; 3) singular – [ˈsɪŋɡjʊlə] – странный; необычный; особый; 4) introspective – [ˌɪntrəˈspektɪv] – погруженный в себя; вдумчивый; склонный к самоанализу; 2) fashion – [ˈfæʃən] – стиль; манера

“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.” – [ˈwedlɒk su:ts ju hi rɪˈmɑ:kt ˈaɪ ˈθɪŋk ˈwɒtsən ðət ju həv ˈpʊt ɒn ˈsevn ənd ə hɑ:f paʊndz sɪns ˈaɪ ˈsɔ: ju] – Брачные узы идут вам на пользу, – отметил он. – Я думаю, Ватсон, что вы прибавили 7,5 фунтов с тех пор, как я последний раз видел вас.

(4) wedlock – [ˈwedlɒk] – супружество; брак; супружеская жизнь; 2) suit – [su:t\sju:t] – подходить; устраивать; удовлетворять требованиям; прийтись по душе; 3) remark – [rɪˈmɑ:k] – заметить; отметить; 1) think (thought; thought) – [ˈθɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] – думать; считать; полагать; 1) put (put; put) on – [ˈpʊt (ˈpʊt; ˈpʊt) ɒn] – прибавить; набирать вес; 2) seven – [ˈsevn] – семь; 1) half – [hɑ:f] – половина; 3) pound – [paʊnd] – фунт; 1) since – [ˈsɪns] – с тех пор как; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть

“Seven!” I answered – [ˈsevn ˈaɪ ˈɑ:nsəd] – Семь! – ответил я.

“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson – [ɪnˈdi:d ˈaɪ ʃud həv ˈθɔ:t ə ˈlɪtl mɔ: dʒʌst ə ˈtraɪfəl mɔ: ˈaɪ ˈfænsi ˈwɒtsən] – В самом деле? Я думаю, что немного больше. Предполагаю, Ватсон, что на капельку больше.

2) seven – [ˈsevn] – семь; 1) answer – [ˈɑ:nsə] – отвечать; 1) indeed – [ˌɪnˈdi:d] – в самом деле; точно; действительно; 1) should – [ʃʊd] – должен; ; следовало бы; 1) think (thought; thought) – [ˈθɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] – думать; считать; полагать; 1) a little more – [ə lɪtl mɔ:] – немного более; несколько больше; 1) just – [dʒʌst] – лишь; 4) trifle – [ˈtraɪfəl] – чуть-чуть; немножко; малость; 1) more – [mɔ:] – больше; 3) fancy – [ˈfænsɪ] – предполагать; полагать

And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.” – [ənd ɪn ˈpræktɪs əˈɡen ˈaɪ əbˈzɜ:v ju dɪd nɒt tel mi: ðət ju ɪnˈtendɪd tu ɡəʊ ˈɪntu ˈhɑ:nɪs] – И снова практикуете, как я вижу. Вы не говорили, что намереваетесь впрячься в работу.

“Then, how do you know?” – [ðen ˈhaʊ du ju nəʊ] – Так откуда же вы об этом узнали?

1) practice – [ˈpræktɪs] – практика; занятие; деятельность; 1) again – [əˈɡen] – вновь; снова; 2) observe – [əbˈzɜ:v] – заметить; подметить; 1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; сказать; 3) intend – [ɪnˈtend] – хотеть; намереваться; 1) go (went; gone) into – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) ˈɪntu:] – начать заниматься; заняться; вступить; надевать; 3) harness – [ˈhɑ:nɪs] – сбруя; упряжь; служебная одежда; 1) how – [ˈhaʊ] – как; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – узнать

“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?” – [ˈaɪ ˈsi: ɪt ˈaɪ dɪˈdju:s ɪt ˈhaʊ du ˈaɪ nəʊ ðət ju həv bi:n ˈɡetɪŋ jɔ:ˈself ˈveri wet ˈleɪtli ənd ðət ju həv ə məʊst ˈklʌmzi ənd ˈkeələs ˈsɜ:vənt ɡɜ:l] – Я вижу, я делаю выводы. Как я узнал, что вы недавно сильно промокли, и что у вас самая неуклюжая и небрежная служанка?

1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; 3) deduce – [dɪˈdju:s] – сделать вывод; заключить; выводить дедуктивным способом; 1) how – [ˈhaʊ] – как; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – узнать; 2) get (got; got/gotten) wet – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn) wet] – промокнуть; намокнуть; стать мокрым; 1) very – [ˈveri] – очень; сильно; 3) lately – [ˈleɪtlɪ] – недавно; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) most – [məʊst] – самый; 3) clumsy – [ˈklʌmzi] – неуклюжий; криворукий; неумелый; 3) careless – [keələs] – небрежный; неаккуратный; недобросовестный; 4) servant girl – [ˈsɜ:vənt ɡɜ:l] – горничная; служанка

“My dear Holmes,” said I, “this is too much – [maɪ dɪə həʊmz ˈsed ˈaɪ ðɪs ɪz tu: ˈmʌtʃ] – Мой дорогой Холмс, – сказал я, – это уже слишком.

2) dear – [dɪə] – дорогой; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) too much – [tu: ˈmʌtʃ] – слишком; чересчур; перебор

You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago – [ju wʊd ˈsɜ:tnli həv bi:n bɜ:nd həd ju lɪvd ə fju: ˈsentʃərɪz əˈɡəʊ] – Вас бы несомненно сожгли,  живи вы несколько столетий тому назад.

1) certainly – [ˈsɜ:tnli] – безусловно; непременно; несомненно; 3) burn (burnt\burned; burnt\burned) – [bɜ:n (bɜ:nt\bɜ:nd; bɜ:nt\bɜ:nd)] – сжечь; 1) live – [lɪv] – жить; 1) few – [ˈfju:] – несколько; 1) century – [ˈsentʃəri] – столетие; век; 2) ago – [əˈɡəʊ] – тому назад

It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it – [ɪt ɪz tru: ðət ˈaɪ həd ə ˈkʌntri wɔ:k ɒn ˈθɜ:zdeɪ ənd keɪm həʊm ɪn ə ˈdredfʊl mes bʌt əz ˈaɪ həv tʃeɪndʒd maɪ kləʊðz ˈaɪ kænt ɪˈmædʒɪn ˈhaʊ ju dɪˈdju:s ɪt] – Это правда, что в четверг я совершил прогулку за город и пришел домой в страшном беспорядке, но так как я переоделся, я представить не могу, как вы пришли к такому выводу.

1) true – [tru:] – верный; правдивый; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 2) country walk – [ˈkʌntri wɔ:k] – загородная прогулка пешком; 2) have a walk – [həv ə wɔ:k] – прогуляться; совершить прогулку; 3) Thursday – [ˈθɜ:zdeɪ] – четверг; 1) come (came; come) home – [kʌm (keɪm; kʌm) həʊm] – приходить домой; 3) dreadful – [ˈdredfʊl] – ужасный; страшный; жуткий; 3) mess – [ˈmes] – беспорядок; 2) change clothes – [tʃeɪndʒ kləʊðz] – переодеться; смерить одежду; 1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; быть в состоянии; 2) imagine – [ɪˈmædʒɪn] – представить себе; вообразить; 1) how – [ˈhaʊ] – как; 3) deduce – [dɪˈdju:s] – сделать вывод; заключить; выводить дедуктивным способом

As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.” – [əz tu ˈmeəri dʒeɪn ʃi ɪz ɪnˈkɒrɪdʒəbl ənd maɪ waɪf həz ɡɪvn hɜ: ˈnəʊtɪs bʌt ðeə əˈɡen ˈaɪ feɪl tu ˈsi: ˈhaʊ ju ˈwɜ:k ɪt aʊt] – Что же касается Мэри Джейн, она безнадежна, и моя жена уже предупредила ее об увольнении, но я, опять же, не вижу, как вы это вычислили.

1) as to – [əz tu] – касательно; что же касается; по поводу; 4) incorrigible – [ɪnˈkɒrɪdʒəbl] – неисправимый; безнадежный; 1) wife (wives) – [waɪf (waɪvz)] – жена (жены); 2) give (gave; given) notice – [ɡɪv (ɡeɪv; ɡɪvn) ˈnəʊtɪs] – предупреждать о предстоящем увольнении; 1) again – [əˈɡen] – вновь; снова; опять; 2) fail to see – [feɪl tu: si:] – не могу себе представить; не вижу; 2) fail – [feɪl] – потерпеть неудачу; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; 1) how – [ˈhaʊ] – как; 1) work (worked/wrought; worked/wrought) out – [wɜ:k (wɜ:kt/ˈrɔ:t; wɜ:kt/ˈrɔ:t) aʊt] – понять; вычислить; определить

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together – [hi ˈtʃʌkld tu hɪmˈself ənd rʌbd hɪz ˈlɒŋ ˈnɜ:vəs hændz təˈɡeðə] – Он усмехнулся себе под нос и потер свои длинные нервные руки.

4) chuckle – [ˈtʃʌkl] – усмехнуться; фыркнуть; смеяться под нос; 3) rub together – [rʌb təˈɡeðə] – тереть друг от друга; 1) long – [ˈlɒŋ] – длинный; 2) nervous – [ˈnɜ:vəs] – взволнованный; нервничающий; (энергичный; сильный); 1) hand – [hænd] – рука

“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts – [ɪt ɪz sɪmˈplɪsɪti ɪtˈself ˈsed hi maɪ aɪz tel mi: ðət ɒn ði ɪnˈsaɪd ɒv jɔ: left ʃu: dʒʌst weə ðə ˈfaɪəlaɪt straɪks ɪt ðə ˈleðə ɪz skɔ:d baɪ sɪks ˈɔ:lməʊst ˈpærəlel kʌts] – Это проще простого, – сказал он, – мои глаза говорят мне, что на внутренней стороне вашего левого ботинка, прямо там, куда падает свет камина, кожа поцарапана шестью, почти параллельными царапинами.

3) simplicity – [sɪmˈplɪsɪti] – простота; нетрудность; 3) simplicity itself – [sɪmˈplɪsɪti ɪtˈself] – сама простота; проще некуда; проще простого; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 2) eye – [aɪ] – глаз; 1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; сказать; 2) on the inside – [ɒn ði ɪnˈsaɪd] – изнутри; с внутренней стороны; 1) left – [left] – левый; 3) shoe – [ʃu:] – туфля; ботинок; 1) just – [dʒʌst] – точно; прямо; 1) where – [weə] – где; 4) firelight – [ˈfaɪəlaɪt] – свет от огня/камина; 2) strike (struck; struck) – [straɪk (strʌk; strʌk)] – попасть; 3) leather – [ˈleðə] – кожа; 2) scored – [skɔ:d] – с царапинами; изборожденный; 2) score – [skɔ:] – изрезывать; оставлять глубокие следы; образовывать зазубрины/царапины; 1) six – [sɪks] – шесть; 1) almost – [ˈɔ:lməʊst] – почти; 2) parallel – [perəˌlel] –   параллельный; 1) cut – [ˈkət] – порез; разрез; надрез

Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it – [ˈɒbvɪəsli ˈðeɪ həv bi:n kɔ:zd baɪ ˈsʌmwʌn hu: həz ˈveri ˈkeələsli skreɪpt ˈraʊnd ði ˈedʒɪz ɒv ðə səʊl ɪn ˈɔ:də tu rɪˈmu:v ˈkrʌstɪd mʌd frɒm ɪt] – Очевидно, их сделал тот, кто очень небрежно чистил кромку подошвы, чтобы убрать с нее засохшую грязь.

2) obviously – [ˈɒbvɪəslɪ] – очевидно; явно; ясно; 1) cause – [kɔ:z] – быть причиной; вызывать; 1) someone – [ˈsʌmwʌn] – кто-то; кто-либо; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) very – [ˈveri] – очень; 4) carelessly – [ˈkeələsli] – небрежно; неосторожно; 4) scrape – [skreɪp] – скрести; отчищать; 1) round – [ˈraʊnd] – вокруг; около; 2) edge – [edʒ] – край; кромка; 2) sole – [səʊl] – подошва обуви; 1) in order to – [ɪn ˈɔ:də tu:] – чтобы; для того, чтобы; 2) remove – [rɪˈmu:v] – убрать; 4) crusted – [ˈkrʌstɪd] – покрытый коркой; застарелый; 3) mud – [mʌd] – грязь

Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey – [hens ju ˈsi: maɪ ˈdʌbl dɪˈdʌkʃn ðət ju həd bi:n aʊt ɪn vaɪl ˈweðə ənd ðət ju həd ə pəˈtɪkjʊləli məˈlɪɡnənt bu:t ˈslɪtɪŋ ˈspesɪmɪn ɒv ðə ˈlʌndən ˈsleɪvi] – Отсюда, как видите, двойное заключение: вы были на улице в отвратительную погоду и у вас служит крайне злостный, режущий ботинки образчик лондонской прислуги.

2) hence – [hens] – отсюда; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; понимать; 2) double – [ˈdʌbl] – двойной; 3) deduction – [dɪˈdʌkʃn] – вывод; заключение; 1) be\am\is\are (was\were; been) out – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n) aʊt] – не быть дома; быть на улице; 3) vile – [ˈvaɪl] – мерзкий; отвратительный; 2) weather – [ˈweðə] – погода; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) particularly – [pəˈtɪkjʊləlɪ] – крайне; чрезвычайно; очень; 3) malignant – [məˈlɪɡnənt] – злостный; [зложелательный]; 3) boot – [bu:t] – ботинок; 3) slit (slit; slit) – [slɪt (slɪt; slɪt)] – разрезать вдоль; 3) specimen – [ˈspesɪmɪn] – тип; субъект; образчик; 5) slavey – [ˈsleɪvi] – служанка

As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger … – [əz tu jɔ: ˈpræktɪs ɪf ə ˈdʒentlmæn wɔ:ks ˈɪntu maɪ ru:mz ˈsmelɪŋ ɒv aɪˈɒdəˌfɔ:m wɪð ə blæk mɑ:k ɒv ˈnaɪtreɪt ɒv ˈsɪlvə əˈpɒn hɪz raɪt ˈfɔ:fɪŋɡə] – Что же касается вашей практики, если джентльмен входит в мои комнаты с запахом йодоформа и с черным следом от нитрата серебра на правом указательном пальце …

1) as to – [əz tu] – касательно; что же касается; по поводу; 1) practice – [ˈpræktɪs] – практика; занятие; деятельность; 3) gentleman (gentlemen) – [ˈdʒentlmæn (ˈdʒentlmen)] – джентльмен; 2) walk into – [wɔ:k ˈɪntu:] – входить в; 1) room – [ru:m] – комната; 2) smell (smelt\smelled; smelt\smelled) – [smel (smelt\smeld; smelt\ smeld)] – пахнуть; 5) iodoform – [aɪˈɒdəˌfɔ:m] – йодоформ; 1) black – [blæk] – черный; 2) mark – [mɑ:k] – след; отпечаток; отметка; 3) nitrate – [ˈnaɪtreɪt] – нитрат; соль азотной кислоты; 2) silver – [ˈsɪlvə] – серебро; 1) upon – [əˈpɒn] – на; 1) right – [raɪt] – правый; 4) forefinger – [ˈfɔ:fɪŋɡə] – указательный палец

… and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.” – [ənd ə bʌldʒ ɒn ðə raɪt saɪd ɒv hɪz tɒp hæt tu ʃəʊ weə hi həz sɪˈkri:tɪd hɪz ˈsteθəskəʊp ˈaɪ mʌst bi dʌl ɪnˈdi:d ɪf ˈaɪ du nɒt prəˈnaʊns hɪm tu bi ən ˈæktɪv ˈmembə ɒv ðə ˈmedɪkl prəˈfeʃn] – … и выпуклостью на правой стороне цилиндра, указывающей на то, где он спрятал свой стетоскоп, я точно должен быть тупым, чтобы не констатировать, что он является действующим работником медицинской профессии.

На страницу:
2 из 4