bannerbanner
Самоубийство
Самоубийствополная версия

Полная версия

Самоубийство

Язык: Русский
Год издания: 2011
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
39 из 39

Роман «Самоубийство» публикуется по изданию: «Самоубийство» – Нью-Йорк, изд. Литературного фонда, 1958.


А. Чернышев

Примечания

1

«Грязный русский» (франц. sale russe).

2

Все, что хотите, только не это (франц. Tout се que vous voulez, mais pas de ça).

3

Тайные советники (нем. Geheimrat).

4

Сожительство (лат. concubinatus).

5

«Спасибо, император!» (англ., нем.)

6

«Не колеблясь в унисон» (франц.).

7

Неуступчив (нем.).

8

«По вагонам!» (франц.)

9

урожденная Кременецкая (франц.).

10

Ученый (нем. Gelehrte).

11

Носильщик! (франц.)

12

«подлинно русский» (нем.).

13

Основатель (нем. Gründer).

14

«Обратиться к миру не значит к толпе» (итал.).

15

«Жадных до прибыли» (итал.).

16

«Чаша с амброзией» (итал.).

17

«Не шумите» (итал.).

18

Без голосования (франц.).

19

Объект нападок (франц.).

20

«В викторианском стиле» (англ.).

21

«Высшего качества», «хорошего» (англ.).

22

Внутреннее море (лат.).

23

«Падение престижа» (нем.).

24

Острослов (франц.).

25

Лукавить, хитрить (франц. finasser).

26

Благомыслящий (франц.).

27

Ученый муж (франц.).

28

Всего-навсего господин Бурже (франц.).

29

«Правда имеет неписаные права» (франц.).

30

Списанная с натуры (франц.).

31

Прожигатель жизни (франц. viveur).

32

«Собака, которая курит» (франц.).

33

«Прогулка великих князей» (франц.).

34

Очевидно (англ.).

35

«Очень по-русски!» (франц.).

36

«К проблеме аэродинамики движущихся тел». А. Эйнштейн (нем.).

37

«Мы хотим это предположение (содержание которого станет в последующем называться принципом относительности) сделать исходной посылкой» (нем.).

38

«Еще немножко, чтобы было достаточно» (англ.).

39

Изрядный здравый смысл (франц.).

40

дозволенными и недозволенными (лат.).

41

Посланцы господни (лат.).

42

Имеющий уши да слышит (франц.).

43

«То громче, то тише» (нем.).

44

«Это было великолепно» (нем.).

45

В споре рождается истина (франц.).

46

«Даю, чтобы дал» (лат.).

47

«Делаю так, чтобы дал» (лат.).

48

Здесь: читальня (франц. Société de lecture).

49

«Красный поп» (франц. le pope rouge).

50

«Никто не должен свой поступок превращать в прибыток» (лат.).

51

Стремление настоять на своем (нем. recht haben).

52

«Тонкинку»: Чтобы закончить дела, я приехал в Тонкин (франц.).

53

Я называю ее своей маленькой китаяночкой, мою тон-ки-ки, тон-ки-ки, мою тонкиночку… (франц.).

54

Равенство по происхождению (нем.).

55

По-английски, не прощаясь (франц.).

56

В свидетельских показаниях есть, впрочем, разногласия. Раненный, чудом уцелевший Курдюмов показал, что нанял только два фаэтона: «Лошади были серые, сиденье было покрыто синим сукном, без чехла, внизу красный ковер, физиономии фаэтонщиков не помню». – Автор.

57

«Об обращениях небесных сфер» (лат.).

58

«Кучер из Лонжюмо» (франц.).

59

«И с тех пор о нем в деревне не слыхали ничего…» (франц.).

60

Почести получает другой (лат.).

61

«Первое общество», «Второе общество», «Третье общество» (нем.).

62

«Вена – лучший наблюдательный пункт» (франц.).

63

Мы радушно примем вас в Вене (франц.).

64

«Холодный», «горячий» (нем.).

65

«Только что вышел из отличнейшей петербургской дипломатической школы» (нем.).

66

Здесь: «право» (франц.).

67

«Все в мире мертво, померкнул свет, и больше надежд и желаний нет. К себе, благая, меня призови, я счастье земное познала в любви, а ныне простилась с мечтами» (Ф. Шиллер. Пикколоминни. Перевод Н. Славятинского).

68

«Пришла пора, дружище, пошуметь!» (Ф. Шиллер. Смерть Валленштейна. Перевод Н. Славятинского).

69

«Очерк», «Лекции о…» (нем.).

70

«Надо ставить на место гордецов» (лат.).

71

Что угодно господину? (франц.)

72

«Счастливого пути!» (франц.), «До свиданья!» (англ., нем.).

73

Дела идут как обычно (англ.).

74

Паровой каток (франц.).

75

«Что замыслы, надежды, коль человек не вечен» (нем.).

76

Здесь: с юмором (лат.).

77

Раболепное стадо (лат.).

78

раболепный (лат. servilis).

79

«Попадешь к Сцилле, желая избежать Харибды» (лат.).

80

«Двадцать лет спустя» (франц.).

81

Нельзя иметь такое имя – Али-Мардан-бек! (франц.)

82

«Последние новости», Париж, 1935, 14 сентября.

На страницу:
39 из 39

Другие книги автора