bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

‘Don’t talk rubbish, I’m being serious —’

‘Me too,’ says Albert, ‘what else would there be to do?’

The idea interests Kat. He claims a portion of Kropp’s lentils, gets his whack, then he ponders for a long while and offers the view ‘Well, you could get drunk, of course, but otherwise it would be off to the nearest train – and home to mother. Bloody hell, Albert, peacetime…’

He grubs around in his oilskin wallet for a photograph and passes it around proudly. ‘My missus.’ Then he stows it away and curses: ‘Lousy bloody war…’

‘It’s all right for you,’ I say, ‘you’ve got your wife and your lad.’

He nods. ‘That’s true, and I have to make sure they’ve got enough to eat.’

We all laugh. ‘There won’t be any problem there, Kat, you’d just requisition something.’

Muller is hungry and says he still isn’t satisfied with the answers. He shakes Haie Westhus out of his daydreams of beating up Himmelstoss. ‘Haie, what would you do if the war ended?’

‘What he ought to do is kick your arse from here to kingdom come[120] for talking about that sort of thing here,’ I put in. ‘Where did you get the idea anyway?’

‘Where do the flies go in winter?[121]’ is Muller’s brief answer before he turns to Haie Westhus again.

Haie is suddenly finding it all a bit difficult. He puts his freckled head in his hands: ‘You mean, when there isn’t any more war?’

‘Dead right.[122] You’ve got it in one.[123]’

‘Then there’d be women around again, wouldn’t there?’ Haie licks his lips.

‘That as well.’

‘Christ almighty,’ says Haie, and his expression softens, ‘the first thing I’d do is pick myself up some strapping great bint[124]

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

to give an account of – изложить, рассказать о

2

bully beef – мясные консервы

3

a stroke of luck – счастливый случай

4

to fill them up to the brim – наполнить их до краев

5

out of sheer greed – исключительно из жадности

6

relief troops – запасные войска

7

heavy artillery – крупнокалиберная (тяжелая) артиллерия

8

officers-only knocking-shops – бордели для офицеров

9

an amazing nose – необыкновенный нюх

10

cushy jobs – тепленькое местечко

11

grub queue (разг.) – очередь за харчами

12

soup kitchen – походная кухня

13

bloody hell (разг.) – черт возьми!

14

Christ Almighty – Господь всемогущий!

15

carrot-top (разг.) – рыжий, рыжеволосый человек

16

B Company – вторая рота (тактическое военное подразделение, насчитывающее от 100 до 150 человек)

17

A Company – первая рота

18

NCO = non-commissioned officer – унтер-офицер (категория младшего командного и начальствующего состава в вооруженных силах)

19

It’s no skin off your nose! (зд.) – С тебя не убудет!

20

supplies depot – склад снабжения

21

off his own bat – добровольно

22

digestive system – пищеварение

23

holding a cast-iron certainty of a hand (зд.) – быть железно уверенным в выигрыше

24

latrine rumour (разг.) – сортирный треп

25

observation balloons – наблюдательный аэростат

26

tracer bullets – зенитные снаряды

27

cabbage white – бабочка-капустница

28

one right through the thigh – сквозное ранение правого бедра

29

blighty wound – ранение, обеспечивающее отправку на родину

30

clearing station – эвакуационный пункт

31

shell hole – воронка от снаряда

32

we were drafted out – мы отправились на фронт

33

flat feet – плоскостопие

34

Chin up – Не вешай нос!

35

He is feverish – Eго лихорадит

36

en masse (фр.) – все вместе, все разом

37

set foot on a parade-ground – ступить на армейский плац

38

kit-brush – сапожная щетка

39

Plato – Платон (ок. 427–347 до н.э.) – древнегреческий философ

40

Goethe – И.В. Гёте (1749–1832) – немецкий писатель, философ

41

errand boy – мальчик на побегушках, посыльный

42

snapping to attention – вставать по стойке «смирно»

43

by the same token – к тому же

44

Frisian Islands – Фризские острова (архипелаг в Северном море)

45

He was reckoned to be the stickiest bastard in the whole barracks – Он слыл в казармах самым страшным тираном

46

room orderly – дневальный в казарме

47

On your feet! Advance! Get down! – Встать! Марш! Лежать!

48

full pack – полное походное снаряжение

49

sodden ploughed field – мокрое вспаханное поле

50

gear spick and span – безупречно вычищенное снаряжение

51

bayonet practice – учебный штыковой бой

52

beat me black and blue – бить меня до синяков

53

assault course – полоса препятствий

54

physical jerks – гимнастические упражнения

55

You’ll get clink for that – Я вас упеку за это в крепость

56

and that’s where we’ll spill the beans – и тогда мы все выложим

57

Take cover! – Укрыться!

58

if we had thrown in the towel – если бы мы сдались

59

There’s a lot of to-ing and fro-ing around us – Вокруг нас – шумная суматоха

60

a full arm-turn on the high bar – крутить «солнце» на перекладине

61

convalescent home – санаторий для выздоравливающих

62

mother-of-pearl – перламутр

63

identity tag – личный опознавательный знак

64

pay book – солдатская книжка

65

kettle drums – литавры (ударный музыкальный инструмент)

66

straw palliasses – соломенный тюфяк

67

pull a face – скорчить рожу, скривиться

68

give an appreciative whistle – присвистнуть с видом знатока

69

take the mickey (разг.) – дурачить, насмехаться

70

Eyes bright and fingers fight (разг.) – Разуй глаза, ловчее пальцы

71

miserable dump – жалкая дыра (о населенном пункте)

72

it has been stripped of everything that wasn’t screwed down – растащили все, что не приколочено

73

iron rations – неприкосновенный запас

74

for God’s sake – не дай Бог

75

mind you – имейте в виду, заметьте

76

dripping (зд.) – топленое сало

77

sloppy salute – небрежно поприветствовать

78

Battledress trousers – солдатские штаны

79

How do you break down a standard-issue rifle? – Из каких деталей состоит винтовка стандартного образца?

80

spud bashing – чистка картофеля

81

on leave – в отпуск

82

in civvy street – на гражданке

83

stable lad – батрак

84

raw deal – несправедливое отношение

85

cane carpet-beater – камышовая выбивалка для ковров

86

make ourselves scarce (разг.) – смылись, свалили

87

have borne fruit – дал плоды

88

packed tighty – плечом к плечу

89

air reconnaissance – воздушная разведка

90

Tommy – прозвище солдат вооруженных сил Великобритании

91

on the dot – ровно, точно

92

Flanders – Фландрия или Фламандский регион Бельгии

93

Vosges – Вогезы (горный массив на северо-востоке Франции)

94

bygone age – ушедшая эпоха

95

shot-up trucks – подбитые повозки

96

Verey lights – сигнальные ракеты

97

Going to be a bad do (разг.) – Вот влипли

98

blackboard pointers – указка для школьной доски

99

rear end (сленг) – задница

100

field glasses – бинокль

101

Indian file – «змейка», колонна по одному

102

safety valve – предохранительный клапан

103

Not a moment too soon – Очень вовремя

104

I can just about make it out – Я смутно ее различаю

105

pass it on – передай дальше

106

breathing as shallowly as we can – стараемся дышать как можно реже

107

field dressing pack – индивидуальный перевязочный пакет

108

my knees give way – у меня подкашиваются ноги

109

field railway – временная железная дорога

110

Where did you cop it, mate? (разг.) – Куда тебя угораздило, браток?

111

I can see that he is set on it – Я вижу, что он решился

112

dressing station – пункт первой медицинской помощи

113

forked pole – палка с рогулькой на конце

114

Mind the wires! – Осторожно – провода!

115

senior staff surgeon – начальник медицинской службы

116

chairman of the district council – председатель окружного совета

117

That did for him – Это его и погубило

118

I’d bugger off out of it (разг.) – Я бы свалил отсюда

119

Course (разг.) (зд.) – Понятно

120

kick your arse from here to kingdom come (разг.) – всыпал бы тебе по заднице по первое число

121

Where do the flies go in winter? – ответ на вопрос «Откуда?» – «От верблюда» (досл. «Оттуда, где мухи зимуют»)

122

Dead right (разг.) – Точно

123

You’ve got it in one (прост.) – В яблочко

124

strapping great bint (прост.) – крепкая бабенка

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5