Полная версия
The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке
68
to take into account – принимать во внимание
69
Pauvre femme (фр.) – Бедная женщина
70
morning-room – маленькая столовая, примыкающая к кухне
71
day out – свободный день прислуги
72
to speak with finality – говорить тоном, не допускающим дальнейшего обсуждения
73
to turn on smb. – накинуться на кого-либо
74
to stand up to smb. – противостоять кому-либо
75
to have a grudge against smb. – иметь зуб против кого-либо; враждовать
76
to be at a loss – быть в замешательстве
77
to make ends meet – сводить концы с концами
78
to give in one’s notice – подавать заявление об увольнении
79
under one’s breath – тихим голосом; шепотом
80
Oui, c’est peut-être là (фр.) – Да, возможно, здесь
81
mise en scène (фр.) – мизансцена; окружающая обстановка
82
Player’s = “Player’s Navy Cut” – марка сигарет, популярная в Британии и Германии в конце XIX – начале XX вв.
83
arm in arm – под руку
84
Dresden shepherd – фарфоровая фигурка пастушка, произведенная в городе Дрезден
85
Mais oui (фр.) – Ну да
86
on my cue – в подходящий момент
87
Parbleu (фр.) – Ей-богу
88
tissue of lies – паутина лжи
89
common sense – здравый смысл
90
quelconque (фр.) – какой-нибудь
91
to set the seal on smth – закреплять
92
‘To Let’ – «Аренда»
93
No good – бесполезно
94
pseudo-Jacobean suite – мебельный гарнитур в псевдо-Якобинском стиле (стиль назван в честь короля Якова I Английского (1566–1625); для стиля характерно использование ярких цветов и флористического декора)
95
lavender bag – мешочек с сушеной лавандой
96
to keep oneself to oneself – быть замкнутым
97
the pitcher could go to the well once too often – имеется в виду английская пословица The pitcher goes so often to the well that it is broken at last (букв. кувшин так часто ходит к колодцу, что однажды разбивается) – период везения когда-нибудь закончится
98
to do for smb. – погубить кого-либо
99
to knock down with a feather – ошеломить (букв. сбить с ног перышком)
100
to give a turn – сильно взволновать
101
cache-cache (фр.) – прятки
102
to run into – натолкнуться
103
of own accord – добровольно
104
By all means – непременно
105
John Cotton – название марки нюхательного табака
106
appear flurried or put out – казаться взволнованным или расстроенным
107
the Stock Exchange Year Book – ежегодник фондовой биржи; Kelly’s Directory – справочник по фирмам; a Who’s Who – ежегодный биографический справочник
108
‘ave = have
109
to do in – прикончить
110
homicidal maniac – маньяк-убийца
111
Gold Flake – марка сигарет
112
why pitch on me – что вы привязались
113
Bonsoir (фр.) – До свидания
114
to pride oneself on smth. – гордиться чем-то
115
to blaze a trail – оставлять след
116
passed over – оставленный без внимания
117
to throw weight about – держаться заносчиво
118
to let/allow grass grow under feet – терять время попусту
119
to go with a swing – успешно проходить
120
inst. = instant – текущего месяца
121
Assistant Commissioner – заместитель комиссара
122
fair and square – честно и справедливо
123
to run away with – увлечься мыслью
124
to keep tabs on – следить за
125
Jack the Ripper – Джек-потрошитель (прозвище неустановленного серийного убийцы, орудовавшего в Лондоне во второй половине 1888 года)
126
Faites attention (фр.) – Осторожнее
127
the Thames – Темза (река в Лондоне)
128
Broadmoor = Broadmoor Hospital – психиатрическая лечебница строгого режима
129
Pas ça (фр.) – Я не об этом
130
pour une femme (фр.) – для женщины
131
On the face of it – На первый взгляд
132
first water – чистейшей воды
133
Du tout – Вовсе нет
134
basket-worked chairs – плетеные стулья
135
macaroni au gratin – макароны, запеченные под сыром
136
to get under way – начинаться
137
to be on (a kind of) terms – быть в каких-либо отношениях
138
the net result – конечный результат