Полная версия
Всему вопреки
5.
− Лиззи, будь внимательна! – мать окликнула дочь. – Каждая жена лорда должна уметь вести хозяйство в замке. Да слушаешь ли ты меня?
− Да, мам, слушаю, − но мысли Элизабет были очень и очень далеко от мыловарни. Да и от всего, что находилось в ее родном замке. Мысли ее улетели в другой замок, замок Кардонис.
Леди Говера решила, что пора бы уделить побольше внимания воспитанию дочери, так как та вскорости должна выйти замуж и покинуть отчий дом. И начала с основ ведения хозяйства в замке. Они были уже в винных погребах и в кладовых. А теперь вот зашли в мыловарню.
Прошли уже две луны, на исходе третья, и Элизабет все больше и больше была невнимательна. Леди Говера понимала свою дочь, но оставлять ее в покое не собиралась.
− Мам, а как происходит соитие у людей? – внезапно задала вопрос Элизабет. – Я видела соитие собак, лошадей. Но ведь люди устроены по-другому.
Жена Фредерика Фарделла покраснела как вареный рак и, не глядя на дочь, произнесла:
− Тебе все объяснит твой муж, когда вы в первый раз ляжете в постель.
− Но Анна и Дарелл не женаты, а уже…
− Лиззи, прекрати! – куда уж краснее, но леди Говера смогла покраснеть еще больше. – Иди сейчас же в свою комнату!
«Ладно, − подумала Лиззи, идя к себе, − тогда я спрошу у Анны».
Но весь остаток дня и вечер Элизабет была занята пересмотром своих вещей по настоянию Бесс, решая, что взять с собой, а что можно оставить здесь. Так что ей было не до Анны и их отношений с Дареллом.
А наутро в замок Дримстоун пожаловал лорд Карлайл со своими людьми. Еще бы! Ведь в этот день Элизабет исполняется шестнадцать лет. Так скоро! Ей еще не хотелось уезжать, но и было радостно от встречи со своим будущим мужем.
− Доброго дня тебе, Элизабет! – лорд Карлайл уже спешился и вошел в зал. Он сиял улыбкой, и Лиззи улыбнулась в ответ, не могла не улыбнуться.
− И Вам доброго дня, лорд Карлайл.
− Энтони. Меня зовут Энтони, – он смотрел на Лиззи, ожидая чего−то. Лиззи никак не могла понять, чего.
− Произнеси мое имя, Лиззи! – Энтони стоял близко, а потому произнес фразу вполголоса.
У девушки перехватило дыхание. Произнести его имя! Она все это время в ожидании мысленно, а иногда и вслух, когда никого не было поблизости, произносила его имя, словно пробовала его на вкус. И вот теперь надо было произнести его имя в его присутствии. Сердце забилось часто-часто. – Имя, Лиззи!
− Эн… Энтони.
− Не так уж страшно, верно? – в глазах Карлайла плясали искорки.
Элизабет в ответ улыбнулась:
− Нет, не страшно.
− А у меня для тебя есть подарок.
С этими словами лорд Карлайл протянул Элизабет обруч на голову, золотой, украшенный драгоценными камнями. Девушка ахнула от красоты и дороговизны такого подарка.
− Это тебе на день рождения. Но я хочу, чтобы ты надела его на свадебную церемонию.
− Невесте на свадебную церемонию полагается надевать венок из цветов, дабы отметить, что она непорочна и чиста, − последние слова Элизабет произнесла шепотом и с опущенной головой.
Энтони еле сдержался, чтобы поцеловать ее в макушку, наклонился к уху девушки и произнес тоже шепотом:
− Можешь украсить его цветами, какими захочешь.
У Лиззи побежали мурашки по спине, так интимно прозвучала такая простая в своей любезности фраза. Будущая леди Карлайл покраснела и не смела поднять голову. Когда же она ее подняла, то лорда рядом уже не было. Он разговаривал с ее отцом и капелланом. Лиззи побежала к себе в комнату.
Забежав к себе и захлопнув дверь, Элизабет бросилась на свою кровать с сильно бьющимся сердцем. Она не сразу заметила, что в комнате стало пустовато, а в центре стояло два больших сундука.
− Бесси! – крикнула девушка служанку. – Бесси!
− Что случилось? – служанка вбежала с тревогой на лице.
− Что все это значит? – спросила девушка, хотя уже догадалась. – Нет, не может быть, чтобы это случилось уже сегодня!
− А чего ты так испугалась? Тебе же не терпелось выскочить замуж за этого лорда все это время, пока его не было. Так чего же ты теперь страшишься? – Бесс подбоченилась и с хитрой улыбкой смотрела на свою подопечную.
− Ой, я же не поговорила с Анной! – спохватилась Элизабет, и хотела было убежать, но Бесс ловко схватила ее за руку.
− Лиззи, тебе надо одеваться, скоро церемония! – строго сказала она. – Поговоришь с Анной потом.
Девушка вынуждена была согласиться.
− Иди-ка, искупайся, а не то вода остынет.
Следующие два часа девушку мыли, одевали и причесывали волосы. Бесс очень тщательно все проделывала. Не каждый день хозяйка выходит замуж. Волосы положено было оставить распущенными. И тут Элизабет вспомнила о подарке. Где же она его оставила? На постели! Девушка кинулась туда и вернулась, протягивая Бесси золотой с камнями обруч.
− Какая красота! – воскликнула Бесс. – Но по обычаю волосы должны быть под цветочным венком.
− Я знаю. Но лорд Карлайл настоял на нем. Он сказал, что я… − Лиззи запнулась, вспомнив слова Энтони. – Что я могу украсить его любыми цветами.
− Ну хорошо. В конце концов, раз это его идея, то кто я такая, чтобы оспаривать его желания?! Пойду принесу тебе чего-нибудь перекусить. А то до ужина у тебя не останется сил, − с этими словами Бесс вышла из комнаты.
Через некоторое время в дверь постучали.
− Бесси, ты зачем стучишь, заходи!
Но в комнату вошел Дарелл.
− Как дела, крошка?
− Дарелл! Ты знаешь, я ведь сегодня уже замуж выхожу.
− Конечно, знаю. И принес тебе подарок.
Дарелл вынул из кармана два браслета изумительной работы. На них были вычеканы растительные узоры. А по краям вставлены мелкие синие камушки.
− О, Дарелл, как красиво! – сестра не могла глаз отвести от браслетов. – Я их сейчас же надену!
Она сняла уже надетые браслеты, бросила их в один из раскрытых сундуков и надела подаренные братом.
− Камни очень идут твоим глазам, Лиззи, − вдруг он увидел на сестре золотой обруч. – А это откуда? И почему он у тебя на голове?
− Это Энтони подарил и сказал надеть на церемонию. Его можно украсить цветами.
− О, он уже не лорд Карлайл, а Энтони? – не преминул подколоть сестру Дарелл. Лиззи покраснела.
− Хороший подарок, − одобрил брат. – Ну ладно, увидимся на церемонии.
− Дарелл! – вспомнила Элизабет. – Не знаешь, где сейчас Анна? Я хочу ее спросить… − Элизабет засмущалась.
− Что ты хотела спросить у нее?
− Нет, нет, ничего, Дарелл. Ты иди.
Дарелл пожал плечами и вышел из комнаты сестры.
«Я срочно должна найти Анну», − решила Элизабет. И отправилась на поиски служанки матери. Но не прошла она и двух коридоров, как столкнулась с леди Говерой.
− Лиззи! Ты куда это направилась? Ты должна сидеть в своей комнате и ждать начала церемонии. Я вижу, ты уже оделась. А что это у тебя на голове? Я несу тебе цветы для венка.
− Мама, это Энтони подарил, лорд Карлайл. А цветы твои кстати. Нужно украсить обруч, – и девушка вернулась в свою комнату в сопровождении матери.
«Теперь невозможно будет поговорить с Анной до церемонии» − мысленно простонала Элизабет.
− Элизабет, − начала разговор леди Говера. Такое начало и обращение к дочери полным именем не сулило приятных новостей. Лиззи напряглась.
− Элизабет, − повторила мать, − сегодняшний день в замке Дримстоун последний для тебя как незамужней. После праздничного обеда вы с твоим мужем и его людьми отправитесь в его замок.
Новость ошеломила девушку.
− Я видела собранные вещи, но думала, что еще немного поживу здесь, хотя бы до утра.
− Не переживай, дочка. Слушайся мужа во всем. И веди хозяйство в замке Кардонис, как полагается, − леди Говера поцеловала дочь в лоб и вышла из комнаты.
«Сегодня? Сегодня! Уже сегодня я покину родные стены! Что меня ждет? А вдруг я не смогу прижиться в чужом замке? Энтони поможет… А что, если Энтони на самом деле очень злой и жуткий человек? Как я тогда там одна буду? Бесси! Но она не сможет защитить меня от лорда!»
− Ох, ох, девочка! Да на тебе лица нет! – воскликнула вошедшая с подносом с едой Бесс. – Кто тебя так напугал?
− Бесс, мы уже сегодня отправляемся в замок Кардонис!
− Ну и что с того? Днем раньше, днем позже. Ничего страшного.
− А вдруг… − и Элизабет высказала служанке все свои опасения.
Бесс обняла девушку за плечи, подвела к табурету и усадила.
− А теперь скажи, дорогая, что ты чувствуешь, когда смотришь на Энтони Карлайла?
Элизабет подумала, потом представила улыбающееся лицо лорда Карлайла, веселые искорки в его глазах янтарного цвета, улыбнулась сама.
− Вот видишь, Лиззи. Человек, который вызывает такие эмоции, не может быть плохим. Так что успокойся, он тебя в обиду не даст и сам не обидит.
Девушка успокоилась. А Бесси, пока Элизабет подкреплялась едой, украсила золотой венок цветами. Да так получилось красиво, будто они всегда были вместе.
6.
Церемония проходила в зале замка Дримстоуна. Элизабет шла к алтарю, не чувствуя под собой ног, потому что под руку ее вел Энтони.
На Лиззи было восхитительной работы платье, сшитое из кружев цвета цветущей яблони, которые приобрели в Даривене прошлой осенью на ярмарке. А чтобы оно было достаточно приличным, слоев кружева пришлось нашить довольно много. Не практичное платье в этих краях: слишком холодно. Но оно и не задумывалось таковым. Хотя сшили его именно в Дримстоуне.
На Энтони был надет плащ цветов его семьи – зеленый с коричневым. Из украшений была брошь с разноцветными камнями и золотой цепочкой толщиной в палец примерно. Голова его не была покрыта. Солнце играло в его волосах, а потом, будто увидев красоту, перекинулось своими лучами на обруч на голове Элизабет. И словно цветы засияли на ее голове, а не камни в обруче. Все присутствующие ахнули от удивления! Однако сама девушка не заметила этого эффекта, только сощурилась от яркого света, упавшего ей на лицо.
В конце речи капеллана, которую Лиззи даже потом никак не могла вспомнить, нужно было скрепить союз поцелуем. Девушка не понимала, что происходит вокруг, пока Энтони не повернул ее лицо к себе за подбородок и слегка приподнял. Она взглянула ему прямо в глаза, которые одновременно будоражили ее и успокаивали. Он приблизил к ней свое лицо, ее губы сами раскрылись навстречу его губам. И вот он, первый в ее жизни поцелуй! Фрэнк никогда не целовал ее в губы. Но это так восхитительно!
− Лиззи, любимая, − сквозь туман она услышала тихий голос Энтони, своего мужа.
Лорд Карлайл обнимал свою жену и слегка придерживал ее. Подумать только! Она лишилась чувств от его поцелуя! Всего на мгновение, и окружающие ничего не заметили, только отметили, что поцелуй длится чуть дольше, чем положено. Некоторые даже кричали скабрезные шутки по этому поводу. Энтони наклонился к Элизабет и прошептал ей на ухо:
− Дорогая, возвращайся к нам.
Лиззи уже обрела способность думать и твердо стояла на ногах, но муж все-таки поддерживал ее за талию, на всякий случай.
− Что это было? – спросила она у него.
− Поцелуй, − весело ответил он. – Но у тебя случился обморок, − Энтони хитро посмотрел на Лиззи и, понизив голос, спросил:
− А что, Фрэнк тебя ни разу не целовал?
Элизабет испуганно уставилась на него, но в его глазах по-прежнему плясали искорки веселья, и она, успокоившись, пролепетала:
− Нет, никогда.
− Значит, я первый, − снова шепотом и на ушко произнес Энтони, и у Лиззи снова побежали мурашки, как тогда, когда молодой лорд подарил ей обруч на голову.
Элизабет поняла, что скрыть что-либо от Энтони не удастся. Но как он узнал о них с Фрэнком? «Святые боги, мне же надо поговорить с Анной!» − девушка метнулась было в сторону, но муж придержал ее:
− Куда это ты собралась, птичка? Сейчас праздничный обед.
− Но мне… Но я… − Лиззи не смогла бы объяснить, зачем ей понадобилась служанка матери. А потому решила промолчать.
Обед был во дворе замка, куда пустили наиболее уважаемых жителей деревни. Все было шумно: гости выпивали и шутили, сыпали пожеланиями поскорее обзавестись детишками и спорили между собой, кто же родится первым – наследник или дочка. Элизабет едва могла прикоснуться к еде.
Потом пришла пора вставать из-за стола. По обычаю, это первыми делали новоиспеченные муж и жена. Энтони встал и подал руку Элизабет. Так, рука об руку они вышли из зала под веселое и хмельное улюлюканье гостей.
− Иди, переоденься, дорогая. Нам пора в путь, − лорд Карлайл поцеловал руку Элизабет и вернулся в зал, к своим людям.
В комнате девушку уже ждала Бесс. А вот сундуков уже не было. Элизабет переоделась быстро, служанка сунула ей еще сверток с едой.
− Я видела, что ты почти не притронулась к еде. Вот, поешь в дороге.
− Спасибо, Бесси.
Служанка вышла из комнаты, а вместо нее в комнату впорхнула Анна.
− Я слышала, ты меня искала, Лиззи? Что тебе нужно?
Девушка сначала смутилась, но потом решилась все-таки спросить:
− Анна, я знаю, вы с Дареллом… ну, делаете соитие, как у животных.
Анна нахмурилась, а потом рассмеялась:
− А, так ты хочешь знать, как это происходит? – Элизабет медленно кивнула.
− Хм… Это проще делать, чем объяснить молоденькой неопытной девочке.
− Пожалуйста, Анна, мне нужно знать!
− А что, твоя мама, леди Говера, не рассказывала тебе?
− Нет, она сказала, чтобы я слушалась мужа. И все.
− Ну, вообще-то, она права, − но увидев умоляющий взгляд девушки, Анна согласилась.
− Ты же знаешь, как происходит соитие у животных?
− Да, видела у собак и лошадей.
− Так вот, у мужчин тоже имеется такая штука, которой он тыкает в женщину…
− Это что еще такое?! – на пороге комнаты появилась Бесс. – Анна, вертихвостка, ты что здесь делаешь? Нам некогда болтать тут, мы в дорогу собираемся!
− Ухожу, ухожу, не ворчи.
− Но, Анна, а как же… − Элизабет совсем расстроилась.
− Сама все узнаешь, Лиззи. Удачи! – и Анна со смехом выбежала из комнаты.
− О чем это она? – Бесси уставилась на подопечную.
− Ни о чем, − расстроенно проговорила Элизабет.
На самом деле, Бесс давно уже стояла под дверью и прислушивалась, о чем шел разговор. А когда дело обрело явно не девственный характер, Бесси решила вмешаться. Не хватало еще ее подопечной нахвататься развратных штучек!
Когда они вышли во двор, пир еще не закончился, но их ждали лошади.
− А где моя Звездочка? – спросила Элизабет. Звездочка – это ее кобыла, на которой она обычно совершала прогулки.
− Зачем тебе Звездочка, дорогая? Мой Гром вполне выдержит нас двоих, − сказал Энтони, протягивая Лиззи руку с лошади.
− Но так ведь будет неудобно, − попыталась сопротивляться Элизабет.
− Я сделаю так, что будет удобно. – Лорд Карлайл смотрел на девушку сверху и улыбался. − Ну же, не бойся.
Элизабет подала свою руку и не успела даже охнуть, как оказалась верхом на Громе, прижавшись спиной к груди Энтони.
− Ну как, птичка, достаточно удобно? – прошептал ей на ухо муж. Знакомые мурашки снова зарезвились у нее по спине, и она смогла только кивнуть в ответ.
И вот вся процессия тронулась в путь под улюлюканье охмелевших гостей. Солнце стояло еще высоко над горами, поэтому путь до привала обещал быть несколько часов.
7.
Двигались не быстро из-за присутствующих дам. Элизабет так и ехала верхом на лошади спиной к Энтони. Сначала она пыталась держать спину прямо и касаться мужа как можно реже. Но потом у нее устала спина, и Лиззи тесно прижалась к груди лорда Карлайла. «Леди Элизабет Карлайл. Так теперь ее зовут. Жена лорда Карлайла и хозяйка замка Кардониса. Мне надо еще привыкнуть к этой мысли» − подумала Элизабет.
Бесс ехала неподалеку на кроткой кобыле, к которой по бокам были приторочены сундуки с вещами девушек. И видно было, как тяжело дается даже такой щадящий переход служанке. Ведь, в отличие от Элизабет, она не ездила верхом.
Часа через четыре сделали привал и стали устраиваться на ночлег.
− Леди Элизабет, − Лиззи вздрогнула от такого к ней обращения, − не хотите ли прогуляться? – Энтони был сама любезность.
− Да, пожалуй, следует размять ноги.
И супруги удалились в лес. Бесс хотела было пойти за ними следом, но Энтони махнул ей рукой, чтобы она осталась в лагере. Служанка была ему благодарна, потому что от поездки у нее ноги не слушались.
− Куда мы идем? – спросила Элизабет.
− Я хочу показать тебе кое-что. Я обнаружил это три луны назад, когда мы в первый раз возвращались из замка Дримстоун.
Они вышли на знакомую Энтони опушку, где стояла старенькая хижина. Лорд Карлайл сначала осмотрелся, не изменился ли пейзаж, выдавая присутствие кого-либо. Но нет, все осталось так, как он и запомнил, разве что листья пожелтели немного. Энтони взял Лиззи за руку, и они пошли к избушке. Внутри по-прежнему было запустение и пыль.
− Чье это? – с любопытством спросила Элизабет.
− Я не знаю, кто тут жил, но он уже давно тут не живет.
− А зачем ты мне ее показал? Разве в ней есть что-нибудь интересное?
− Я хочу, птичка, чтобы ты выслушала меня внимательно. В жизни бывают такие моменты, когда нужно укрыться от… врагов, например. Не думаю, что кто-то знает про эту хижину, ведь я сам натолкнулся на нее случайно. Так вот, если когда-нибудь тебе понадобится укрытие, вспомни об этой хижине. Запомнила, как сюда добраться?
Элизабет подумала и кивнула головой.
− Вот и хорошо. А теперь я сделаю то, что уже почти полдня хочу сделать, − и Энтони поцеловал Элизабет. Сначала она сжала губы от неожиданности, но потом ответила на поцелуй. Робко, неумело, закрыв глаза от наслаждения.
Энтони решил пойти дальше и сжал ладонью ее грудь. Девушка задохнулась от хлынувших на нее чувств, ее дыхание сбилось, и она закашлялась.
− Но мы же не…
− Нет, дорогая, сейчас не место для этого. Подождем до прибытия в замок.
Лиззи облегченно вздохнула, потому что, как бы ей ни нравились ласки, но продолжение ее немного пугало. Тем более, Анна так и не успела ей рассказать всего, а то, что она успела поведать, пугало девушку еще больше, чем неизвестность.
От Энтони не укрылось выражение облегчения на лице жены, и он подумал, что надо будет запастись большим терпением, открывая для Элизабет любовные ласки и игры.
− Идем, дорогая, нас ждут к ужину. Прости, но сегодня мы будем спать под открытым небом.
− А я никогда еще не спала вне стен замка. Наверное, это интересно, − последние слова Элизабет произнесла столь возбужденно, что Энтони удивился, обнаружив, сколько в ней таится страсти. Ничего, он выпустит эту страсть наружу.
В лагере их ждал ужин, разогретый на кострах, и мягкие подстилки для ночлега. Женщин уложили вместе на одном пледе, прикрыв их ложе от мужских взглядов плащами, развешенными на ветках рядом стоящих деревьев. Мужчины же легли спать, кто где нашел место. Они не жаловались, потому что привыкли к таким суровым условиям.
К утру оказалось, что спать под открытым небом не так интересно, как думалось Элизабет, потому что начал накрапывать дождик. Все быстро поднялись, собрали вещи и, не завтракая, направились в сторону замка Кардонис, боясь того, что дождь разойдется не на шутку, такое не так уж редко бывает в этих краях.
Лиззи снова ехала на одной лошади с мужем. На этот раз она не стремилась держать спину прямо, а наоборот, еще теснее прижималась к груди Энтони. Было холодно и сыро, лорд заботливо укутал свою жену в плед, чтобы ей было теплее. Девушка никогда не страдала отсутствием аппетита, а потому утро без завтрака ее угнетало. Еда, поданная Бесс в свертке накануне, очень пригодилась теперь.
8.
Элизабет, кажется, задремала, но проснулась от того, что лошади остановились, а вокруг стояла какая-то суматоха.
− Дорогая, мы прибыли домой, − проговорил Энтони ей на ушко. Оказалось, что день стоял в самом разгаре, хоть и было немного пасмурно.
− Добро пожаловать в Ваш новый дом, леди Элизабет, − ее приветствовал приятной наружности мужчина средних лет.
− Дорогая, это Макгроув, он мой учитель, мой наставник, мой друг. И он заменил мне отца, − с этими словами лорд Карлайл распахнул плед, и Элизабет, потеряв равновесие на лошади, скатилась с ее спины прямо в подставленные руки Макгроува. Если бы не его руки, она непременно упала бы.
− Энтони, ты говорил, что твоя жена красива, но не объяснил, что настолько. А еще не сказал, что она почти миниатюрна. И легка, как пушинка, − глаза у Макгроува светились смехом, а потому Лиззи нисколько не обиделась, а засмеялась вместе с ним.
− Поставьте меня, пожалуйста, на землю, дорогой Макгроув, а то мой муж убьет нас обоих из-за ревности.
Энтони действительно испытал укол ревности от того, что при первой же встрече с другим мужчиной Элизабет беззаботно рассмеялась. Лиззи это заметила? А он считал, что умеет скрывать свои чувства.
− Прошу прощения, леди Карлайл, − и друг Энтони поцеловал руку Элизабет, отпустив девушку на землю.
− Энтони! Энтони! Ты привез свою жену? Покажи мне ее! Энтони! – к ним бежала Мара. Девочка так запыхалась, что едва могла дышать.
Энтони спрыгнул с лошади, сам подбежал к сестренке, подхватил ее и закружил, смеясь. Потом поставил Мару на землю и повернул к Лиззи:
− Элизабет, это Мара, моя сестра. Мара, познакомься с хозяйкой замка леди Карлайл, моей женой.
«Сестра? Но Энтони не говорил, что у него есть сестра. Но она такая хорошенькая! Как куколка с кудряшками!» − Лиззи невольно залюбовалась своей новой родственницей: у Мары была ангельская внешность и обезоруживающая улыбка.
− Здравствуйте, леди Карлайл, − проговорила девчушка.
− О, зови меня Элизабет. Пожалуйста. – Девочка просияла, потом потянула свою новую знакомую в замок:
− Пойдем, я тебе все здесь покажу.
Элизабет посмотрела на мужа, тот кивнул головой, и они ушли.
− Ты действительно выбрал самую красивую девушку, Энтони, − одобрил Макгроув. – А как она?..
− Мы еще не были с ней вместе, старина. Уехали сразу после праздничного обеда, еще солнце не село. Потом ночевали под открытым небом в компании еще пятерых мужчин и… О, − воскликнул Энтони, вспомнив кое о чем. – Познакомься с Бесс, она нянька и опекунша моей жены. Бесси, подойди сюда, пожалуйста.
К мужчинам подошла Бесс.
− Бесси, если что−то тебе или хозяйке понадобится, ты всегда можешь обратиться к Макгроуву. Он преданный друг. Иди с ним, он тебе покажет замок и хозяйские комнаты.
Уходя прочь и уводя с собой Бесс, Макгроув обернулся и посмотрел на Энтони. Тот ему подмигнул и улыбнулся. «Надеюсь, все у них сложится хорошо», − подумал молодой лорд и пошел за девушками.
Он нашел свою жену на балконе в компании Мары, которая щебетала без умолку обо всем подряд. Замок Кардонис отличался от замка Дримстоуна и своими размерами, и архитектурными решениями. Он также был двухэтажным. Но по периметру второго этажа снаружи здание опоясывал балкон. Один из предков Энтони побывал в какой-то южной стране и увидел там такое необыкновенное чудо. Прибыв на родину, он пожелал отстроить замок с балконом. И вот теперь замок Кардонис отличается от всех замков в округе.
Если Дримстоун стоял на ровной земле, окруженный лесом и лугами, то Кардонис словно шагал по крутому склону холма. Отсюда и многочисленные его лестницы, помогающие присутствующим переходить из одной стороны замка в другую.
− Осторожнее на лестницах, Лиззи! У тебя, кажется, с ними проблема, − Энтони подмигнул Элизабет, а та покраснела, вспомнив, как попала к нему в объятия, споткнувшись о ступеньку еще в тот первый его приезд в Дримстоун.
− Мара, − обратился лорд Карлайл к сестре. – У меня к тебе есть ответственное поручение.
Мара любила быть полезной, а потому обрадовалась, что ее о чем-то просят. И обычно она очень ответственно относится к тем заданиям, которые ей поручают выполнить.
− Сходи-ка на кухню к Жанин и проследи, когда будет готов праздничный обед. И тогда позовешь нас с Элизабет. Хорошо?
− Хорошо! – радостно воскликнула Мара, и умчалась на кухню.
− Жанин? – Лиззи вопросительно посмотрела на мужа.
− Да, Жанин, наша экономка. Я тебе ее позже представлю. А сейчас я хочу показать тебе твой новый дом.
− Я с радостью осмотрю его! – и лорд Карлайл начал демонстрацию замка Кардонис.
9.
Как и было сказано выше, в замке было два этажа и множество лестниц. Энтони повел жену в зал по коридору мимо кладовых и входа в винный погреб.
− Еще будет время наведаться туда. А это наш зал.
Элизабет еще не приходилось видеть столь большое помещение. Оно отапливалось большим камином, от которого было тепло. Лиззи осматривала стены и потолок зала, находящуюся здесь мебель: массивный стол вдоль зала, по бокам которого стояли скамьи. Во главе стола стояло кресло с высокой спинкой. Понятно, это для хозяина. «А где же буду сидеть я?» − подумала новая хозяйка. В ответ на ее мысли в зал вошли двое мужчин и внесли кресло с чуть меньшей спинкой, чем у хозяйского, и изумительной резьбой на ножках и по краю спинки.