
Полная версия
Яд в крови. Исторический роман
– Деньги, – ласково сообщил ей мистер Смит. – Вы же не успели еще потратить пять тысяч долларов?
– Я… отдам вам деньги, – заплетающимся языком сказала Мелинда. Она покрылась холодным потом, прикидывая, какие у нее шансы выжить. Винчестер был в чехле, кобура с кольтом на бедре, но негодяи следят за каждым ее движением, а Тед удаляется с каждой минутой. Завизжать?
– Пошевеливайся, крошка, – рыкнул второй громила, и Мелинда невольно сморщила нос, почувствовав исходящий от него тошнотворный запах немытого тела.
– Ты не нравишься утонченной леди, Малыш Билли, – сказал напарнику мистер Смит, оглядывая Мелинду похотливым взглядом, и она испугалась до тошноты. Они ее ограбят, надругаются, прирежут и спрячут тело так, что его не найдут до лета, а если и найдут, убийцы все равно останутся безнаказанными – даже опытный следопыт на сможет найти их спустя полгода.
– Великий подвиг для двух сильных мужчин – ограбить и убить беззащитную женщину, – холодно сказала Мелинда со всей надменностью южной аристократки и окинула их презрительным взглядом.
– Мы еще и… тебя, – сообщил ей Малыш Билли.
– Мой муж Теодор Марш – техасский рейнджер, – гордо сказала она. – Он найдет вас и убьет, если вы притронетесь ко мне хоть пальцем. Дайте мне проехать!
– Полегче, детка, – сказал Смит. – Отдай деньги и не сопротивляйся.
– Я отдам вам деньги, – согласилась Мелинда. – Если вы пропустите меня.
– Не считайте нас за идиотов, миссис Марш. Вы отдадите деньги, и мы вас убьем быстро и безболезненно, – сказал Смит.
– Да, вы идиоты, – процедила Мелинда. – Квиллер похитил меня. Где он? Где вся его банда? Мой муж один уничтожил их всех за то, что они попытались причинить мне вред.
– Но сейчас-то он не знает, что вы в опасности, – ответил Смит. – Никто и ничто не спасет вас, миссис Марш. Но если вы будете ласковы с нами, ваши мучения продлятся недолго, обещаю!
– Я не верю обещаниям бандитов. Вы – убийцы, – с презрительным смехом сказала Мелинда и вся напряглась – план спасения представился ей во всех деталях. Правда, это один шанс из ста, но…
– Хватай ее, Билли! – вскричал разъяренный Смит. – Она сама напросилась на грубость!
– Стойте, джентльмены! – вскрикнула Мелинда, изображая полное отчаяние. – Я… отдам вам деньги! Они у меня здесь, – и указала на свою грудь, заметную даже под теплой курткой.
Бандиты растерянно переглянулись и остановились. А отважная молодая женщина стащила меховую перчатку и принялась расстегивать овчинную куртку. За поясом джинсов у нее был еще один кольт – последний шанс спастись от жестокого насилия и смерти.
Бандиты, как зачарованные, следили за движениями ее изящной белой руки, предвкушая момент обладания этой надменной красавицей. Она боится их, уже выполняет их требования. Вот Мелинда расстегнула предпоследнюю пуговицу куртки, нащупала пистолет. Она мгновенно сняла предохранитель, взвела курок и выхватила оружие. Два выстрела слились в один – Малыш Билли получил пулю в левый глаз, а Смит – в горло. Негодяи умерли мгновенно. Они еще оседали в седлах, а Мелинда сжала бока Луиса коленями, и ее конь прыгнул вперед. Обогнув растерянно всхрапывающих лошадей мертвых бандитов, он прижал уши и понесся по дороге.
Мелинда почувствовала такую слабость, что ухватилась рукой за луку седла, чтобы не упасть в снег. В правой руке она продолжала сжимать кольт. Не замечая дороги, она пыталась взять себя в руки, успокоиться и мысленно призывала мужа. В нем, только в нем одном видела она сейчас надежду на спасение и счастье всей своей жизни. Вдруг громкий топот копыт дошел до ее слуха, она встрепенулась, натянула уздечку и придержала коня, готовясь дорого продать свою жизнь. Больше она не даст застать себя врасплох! В ее кольте остались еще четыре пули! Луис радостно заржал, приветствуя скакавшего им навстречу всадника.
– Мелинда, какого черта! – услышала она родной голос и тихо заскулила, оказавшись лицом к лицу с мужем.
– О, Тед! – вскрикнула она и выронила кольт.
– Что-то случилось дома? – уже мягче спросил он и рассеянно потрепал по холке ее мерина: – Здравствуй, мой мальчик!
– Я застрелила двух негодяев! – судорожно всхлипнув, сказала молодая женщина.
– Я услышал выстрелы и решил вернуться, – сказал Тед. – Подожди, я съезжу, посмотрю, что с ними. Может, ты их только ранила? – и он попытался объехать жену.
– Не оставляй меня! – вскрикнула она.
– Я быстро, – ответил он и, расстегнув свою овчинную куртку, вынул из внутреннего кармана серебряную фляжку.
– На, глотни, тебе станет легче!
Она машинально взяла фляжку рукой без перчатки, глотнула и закашлялась, почувствовав, как обжигающий бренди вливается ей в горло. Но почти тут же ее пустой желудок согрелся, и живительное тепло разошлось по всему телу.
– Я очень испугалась, – уже спокойно сказала она, возвращая фляжку мужу.
– Все уже позади, – мягко сказал он, забирая фляжку. – Где твоя перчатка?
– Наверное, осталась там, – ответила она, показывая назад.
– Я быстро вернусь, – сказал Тед, нагнулся, поднял кольт и передал Мелинде. Она поставила пистолет на предохранитель и засунула его опять за пояс джинсов. Тед взял ее замерзающую руку и сунул в распахнутую куртку.
– Берегись, можешь обморозиться, – предупредил он и сжал коленями бока Дьюса.
Вернулся он минут через десять. По следам он восстановил всю историю и восхитился безрассудной смелостью Мелинды, вышедшей живой из стычки с двумя бандитами. Он увидел и, нагнувшись с седла, поднял ее перчатку. Вернувшись, он отдал ей меховую перчатку и спросил:
– Почему ты поехала за мной?
– Ты забыл попрощаться, – мягко ответила она и натянула перчатку.
– Извини, – буркнул он. – Я провожу тебя домой. Только надо заявить шерифу Сидарвуда о случившемся. Конечно, скажу, что убил их я.
– Они мертвы? – рассеянно спросила Милли, жадно разглядывая любимое лицо. За время своей болезни она соскучилась по мужу.
– Да, ты неплохо стреляешь, – ответил он.
– Они угрожали мне, – пожаловалась она. – Пытались отобрать у меня деньги.
– Какие деньги?
– Вчера я взяла в банке пять тысяч долларов, хочу купить акции сталелитейных заводов, – пояснила она.
Сердце Теда пропустило удар. Он думал, что она кинулась за ним, а она, едва выздоровев, хочет купить акции, думает о прибыли. Но…
– Денвер отсюда к северу, – мягко сказал он, вдруг сообразив, что поехала она все-таки за ним.
– Проводишь меня туда? – улыбнувшись, спросила она.
– Тебе очень нужны эти акции? – бархатным голосом спросил он, и горячая волна прошла по ее спине от этого звука, выдающего его желание.
– Да, – выдохнула она.
– Значит, ты снова деятельна и здорова? – спросил он. «И люблю тебя», – промелькнули в ее голове слова нежного признания, но она ничего не сказала вслух, улыбнулась и кивнула.
– Поехали, – сказал он, разворачивая Дьюса. – Не смотри на них, – предупредил он. – Зрелище не из приятных.
– Они угрожали мне насилием и убийством, – пожаловалась она, отворачивая голову от убитых.
– Ты хорошо постояла за себя, – похвалил он, хотя его сердце опять замерло при мысли об угрожавших его жене негодяях.
– Я думала о том, что бы ты сделал в этой ситуации, – сказала она.
– Есть такие подонки, которых надо отстреливать без всякого сожаления, – произнес Тед.
– Да, как Малыш Билли. Но Смит такой приличный молодой человек, образованный, с Востока, из хорошей семьи!
– Он пытался ухаживать за тобой? – грозно спросил Тед, злясь на себя за вдруг некстати нахлынувшую ревность к мертвому злодею.
– Не помню, – протянула Мелинда и задумалась. – Да, лет пять назад, когда он приехал из Филадельфии, то несколько раз танцевал со мной, а четвертого июля выкупил мою корзинку за сто долларов, и мы с ним весело поужинали.
– А что было потом? – спросил Тед, скрипнув зубами и жалея, что не может задушить негодяя собственными руками.
– Он сделал мне предложение, – скромно сказала Мелинда.
– И что ты ответила? – быстро спросил Марш.
– То же, что и тебе, когда ты первый раз попросил меня стать твоей женой, – ответила она.
Тед сделал вид, что задумался.
– «Никогда не приближайтесь ко мне, я застрелю вас, если увижу рядом с собой!», – повторил он ее горячие слова.
– В общем, да, – улыбнулась она.
– И негодяй попытался приблизиться? – продолжал Тед.
– Да, в том же году, на празднике всех Святых, во время танца он попытался увлечь меня в кусты и овладеть мною, – рассказывала Мелинда.
Тед задрожал от ярости, ему была нестерпима мысль, что любой негодяй может угрожать его нежной жене.
– Он добился своего? – обманчиво безразличным голосом спросил он.
Мелинда метнула на него гневный взгляд и процедила сквозь зубы:
– Хорошего же ты мнения обо мне. Ты мой второй мужчина после Квиллера!
Марш самодовольно улыбнулся и спросил:
– Так ты поставила тогда Смита на место?
– Я… ударила его коленом, ну, ты понимаешь, когда он попытался поцеловать меня, и, пока он корчился, вытащила кольт из его кобуры. Представь, он даже не пристегивал свой кольт! Ну а я огрела его по шее! Потом он страдал «от простуды» целую неделю, – мягко ответила она, отвлекаясь от сегодняшних переживаний. – Разумеется, тете Джине я об этом не рассказывала. Во время войны она так меня спасла от Тони Тейлора.
– Браво, моя девочка, оказывается, твое колено – грозное оружие, как и кольт в руках дам вашей семьи, – сказал он и добавил с усмешкой: – А я считал вас утонченными изнеженными южными леди!
– Ты не женился бы на мне, если бы я была такой, – улыбнувшись, ответила она и неожиданно спросила: – Почему ты не похитил меня восемь лет назад?
– А я собирался? – растерянно спросил он.
– Клейтон однажды обмолвился! – выдохнула она, с нетерпением ожидая ответа.
– Я хотел похитить тебя, когда священник огласил вашу с Клеем помолвку. Но ты резко отказала ему, я немного успокоился и решил подождать, когда мне исполнится двадцать один год, и разбогатеть за это время, – растягивая слова, ответил Марш.
– Мне очень жаль, что ты не увез меня тогда, – сказала Мелинда.
– Почему? – выдохнул Тед.
– Мы были бы женаты уже восемь лет, – просто сказала она.
– Ты бы ничего не испугалась и уехала со мной? – недоверчиво спросил он, боясь ее ответа, боясь того, что должен ей сказать.
– Да, – просто сказала она. – С той минуты, когда ты вытащил меня из ручья, я поняла, что люблю тебя и буду любить всю жизнь!
Тед остановил коня и потрясенно уставился на жену, как будто видел ее впервые. Он любил ее сейчас еще более страстно и нежно, чем в первые дни супружества, но они должны расстаться, иначе эта любовь убьет ее. Не в силах ничего сказать, он привлек ее к себе, снял шляпу и прижался горячими губами к ее нежной щеке, щекоча горячим дыханием и суточной щетиной. Мелинда лукаво на него посмотрела и мягко выскользнула из его сильной руки, обводя розовым языком розовую нижнюю губку.
– Ты был один этой ночью? – томно поинтересовалась она.
– Был бы с женщиной, побрился, – усмехнулся он.
– Некоторым нравятся щетинистые подбородки, – протянула она и на миг закрыла глаза, представив, как его сильные пальцы, нежные губы и бархатный язык скользят по ложбинке между ее упругими грудями, и каким сладким было бы иногда колючее прикосновение его подбородка! По яркому румянцу ее щек и частому дыханию он понял, что ей представилась какая-то нежная мечта, и, ненавидя себя за то, что должен ее прервать, протянул руку, тронул ее за плечо и сказал:
– Милли, очнись, мы въезжаем в Сидарвуд!
Она встряхнула головой, секунду смотрела на него затуманенным взглядом и вернулась в настоящее – муж здесь, рядом с ней, она его догнала, они вместе съездят в Денвер и купят акции. Жизнь прекрасна! Ее розовые губы изогнулись в лукавой улыбке.
– Постарайся не качать бедрами, когда войдешь к шерифу, – предупредил Тед, выезжая на главную улицу маленького городка.
– Да, мой повелитель, – хихикнула она, с обожанием глядя на него. Тед приподнял бровь, призывая ее к порядку. Супруги проскакали по главной улице маленького городка и осадили лошадей у конторы шерифа. Марш первым соскочил с Дьюса, взбежал по ступенькам и толкнул дверь, ведущую в контору. Шериф Бриггз уже был на службе. Тед сказал ему пару слов и вернулся за Мелиндой. Она сама легко спрыгнула с седла на снег, Тед привязал лошадей к коновязи, взял жену под руку и повел в контору. Шериф прикоснулся к шляпе, приветствуя леди, предложил посетителям расшатанные стулья и приготовился слушать.
– Мы с женой договорились встретиться… – начал Марш всеми силами пытаясь выгородить Мелинду.
– Так вы говорите, это была вынужденная оборона? – через полчаса спросил шериф.
– Да, – ответил Тед. – Сейчас мы поедем туда, и я покажу вам все на месте!
– Неприятное дело, – протянул шериф и в который раз окинул супругов внимательным взглядом. Сердце Мелинды неприятно дернулось – неужели повторится кошмар, когда Теда в Пуэбло арестовали лишь за то, что он стрелял очень быстро, метко и не дал бандитам убить себя?
– У вас в городе есть телеграф? – мягко спросил Тед. – Мне нужно дать телеграмму в Пуэбло, нашей семье.
Душа Мелинды радостно встрепенулась – он помнит об оставшихся в Пуэбло и любит их. Они стали одной семьей. Она тихо вздохнула и улыбнулась мужу. Он приподнял бровь, призывая ее к осторожности. Она опустила ресницы, показывая, что поняла. Шериф поднялся со стула.
– Пойдемте, мистер Марш, а ваша жена пусть пока посидит у меня дома с миссис Бриггз.
Мелинда встала, Тед распахнул перед ней дверь и придержал под локоть на ступеньках крыльца. Молодая женщина чуть не расхохоталась истерически – час назад она с кольтом в руке защищала свою жизнь, а сейчас ее муж беспокоится о том, что она может поскользнуться!
– Но еще так рано, – сказала она, подойдя к своему коню. – Я не хочу доставлять беспокойство доброй женщине. Может быть, мне пойти в гостиницу?
– Уверяю вас, моя жена уже встала, – ответил мистер Бриггз. – Гостиницы у нас нет, а только салун, и самое беспокойство начнется, если такая леди как вы заявится туда.
– Какое же беспокойство я могу причинить? – почти надменно спросила Мелинда. – Мне только хочется принять ванну и выпить чашечку кофе.
– Мы с вашим мужем уезжаем и не сможем защитить вас, – дипломатично сказал шериф. – Лучше посидите у меня дома.
– Спасибо за вашу заботу, мистер Бриггз, – сказала Мелинда спокойным, мягким голосом, хотя внутри у нее все кипело. Жизнь устроена так несправедливо!
Шериф повел Мелинду к себе домой, Луис покорно шел за ними, а Тед вскочил в седло и поехал к салуну, телеграф располагался в том же здании. А мистер Бриггз представил Милли своей жене.
Жена шерифа оказалась маленькой, пухленькой, кроткой женщиной с добрыми голубыми глазами, и Мелинда сразу прониклась к ней симпатией. Она очень дружелюбно приветствовала миссис Марш и пригласила ее располагаться в своем доме. Мелинда поблагодарила шерифа за внесенные им седельные сумки. Хозяйка вышла проводить мужа. Он оседлал коня и поехал за Тедом. Гостья сняла овчинную куртку, стянула сапоги со шпорами и сменила их на мокасины. Вошедшая миссис Бриггз была поражена арсеналом Милли – винчестер, два кольта и охотничий нож.
– Вы умеете стрелять, миссис Марш? – охнула она.
– Да, – ответила Мелинда. – Меня научила жизнь!
– Вы мне расскажете? – робко попросила хозяйка.
– С удовольствием! – воскликнула Милли. – Только с одним условием – я помогаю вам по хозяйству.
Три часа прошли незаметно. Женщины хлопотали по хозяйству и болтали. Милли испекла два пирога с начинкой из сушеных яблок, и женщины с удовольствием выпили кофе. Добрая хозяйка пролила несколько слезинок, когда Милли рассказала о своем сгоревшем во время войны доме.
– Но Господь послал мне Теодора Марша из Техаса, – закончила она. – Мы очень счастливы.
Вскоре вернулись мужчины. Они осмотрели тела убитых и доставили их гробовщику. Тед оплатил заупокойную службу и похороны. Когда шериф и Марш вошли в дом, женщины встали им навстречу. Лицо Теда стало застывшим и жестким. Мелинде хотелось поцелуями разгладить суровую маску, исказившую дорогие ей черты. Она подошла к мужу и погладила его колючую щеку. Он взял ее руку и поцеловал в ладонь.
– Я только сейчас понял, какой опасности ты подвергалась, – тихо сказал он. – Они гнались за тобой от самого Пуэбло, держась мили на две сзади, чтобы ты их не заметила. Когда я съехал с дороги, они меня обошли и устроили засаду с вечера, обогнув Сидарвуд. Утром пропустили меня и напали на тебя…
– Почему они не напали на меня ночью? – испуганно спросила Мелинда.
– Знали, что я неподалеку, боялись, что сразу не совладают с тобой, я услышу возню и приду тебе на помощь.
Тед прижал жену к себе и поцеловал ее веки.
– Не плачь, милая, твои обидчики мертвы.
– Со мной все в порядке, – со слабой улыбкой сказала Мелинда, гладя его по щеке. – Мы вместе, и ты защитишь меня от любой опасности!
Тед поцеловал нежную руку, дарующую и быструю смерть, и обжигающие ласки. Он благодарил Бога за то, что вовремя услышал выстрелы жены и повернул коня ей навстречу.
– Прошу к столу, все стынет! – вмешалась миссис Бриггз. Ее щеки горели от приветственного поцелуя супруга. Мужчины сняли шляпы, овчинные куртки и пошли мыть руки. Мелинда помогла доброй женщине завершить сервировку стола.
– У вас такой заботливый муж, моя дорогая! – восхищенно говорила миссис Бриггз.
– Мне повезло, – скромно улыбнулась Мелинда.
– Красавец! – протянула жена шерифа. – Вам, наверное, приходится быть очень осторожной!
Милли улыбнулась, а потом расхохоталась, вспомнив, как ревновала Теда к Лайзе. Теперь ей было смешно об этом вспоминать.
– Как приятно слышать твой смех, – сказал Марш, входя на кухню вслед за шерифом.
– Чем ты нас угостишь, моя радость? – спросил мистер Бриггз, садясь за стол. Тед отодвинул стул для жены, усадил ее и сел сам, а миссис Бриггз подала свиные отбивные и картофельное пюре, взбитое Мелиндой до состояния воздушного крема.
После молитвы обе супружеские четы с удовольствием поели, и только за кофе с яблочным пирогом возобновили серьезный разговор.
– Если ты согласна, дорогая, мы должны немедленно выезжать, – сказал Тед.
– Да, я чудесно отдохнула, – улыбаясь шерифу и его жене, ответила Мелинда.
Через двадцать минут Марши, попрощавшись с любезными хозяевами, отъезжали от их крыльца. Тед направил лошадь к востоку.
– Разве мы едем не в Денвер? – удивилась Мелинда.
– Да, мы едем в Денвер, – холодно подтвердил Тед. – Но Пуэбло мы объедем стороной.
– Почему?
– Опасно возвращаться по старым следам, – отрезал Марш, боясь в глубине души остановки в Пуэбло. Ведь тогда им придется ночевать в спальне Мелинды, они останутся вдвоем, и вряд ли он сможет оттолкнуть ее без скандала, а ему совсем не хотелось, чтобы их бурное объяснение услышали тетушки. Можно, конечно, молча отдаться ее ласкам, она хочет его, ее сияющий взгляд останавливается на нем с нежным томлением. Но он будет последней скотиной, если уступит одолевающему его желанию! В Буне они раздельно проведут ночь, он устроит Мелинду в комнате, а сам останется в баре. Сердце Теда заныло при мысли о том, как она огорчится. Но лучше видеть ее расстроенной, чем в гробу, и быть причиной ее смерти.
Мелинда больше не задавала вопросов. Она скакала рядом с мужем, да и говорить, обжигаясь холодным воздухом, было нелегко. Она из-под ресниц разглядывала Теда, сердце ее сладко замирало в предвкушении ночи. Она представила, как их тела сплетаются в жарком объятии, и не сдержала восторженный стон.
Они ехали, не останавливаясь, стараясь наиболее полно использовать светлое время суток. Тед поглядывал на жену, чтобы заметить признаки ее усталости, но она свободно сидела в седле и, казалось, получала удовольствие от поездки. В Бун они приехали в начале восьмого и сразу же направились к салуну. Тед снял с седла Мелинду, ее ноги затекли от восьмичасовой скачки. Поддерживая ее под локоть, он вошел в гостиницу рядом с салуном. Оплатив комнату, он повел наверх свою жену. Комната была маленькая, но чистая, всю ее обстановку составляли стол, два стула и узкая кровать.
– Нам нужна другая комната, – расстроено сказала Милли, глядя на него затуманившимися глазами. Тед усмехнулся, подумав, что они могли бы прекрасно разместиться здесь для занятий любовью – Мелинда была бы или над ним, или под ним. Койка в его тюрьме была поуже и покороче, но они не испытывали никаких затруднений, предаваясь на ней любви.
– Не волнуйся, родная, – ответил он. – Я лягу на полу, на твоих овечьих шкурах.
– О! – выдохнула Мелинда и облегченно засмеялась – они никогда еще не занимались любовью на меху, можно начать сегодня.
– Сейчас принесу наши сумки, – сказал Тед и выскочил из комнаты. Ласковый взгляд Мелинды преследовал его – она хочет его и не скрывает своего желания.
Тед завел лошадей в конюшню, взял сумки и поднялся наверх. Постучав, он вошел. Мелинда раздевалась, посреди комнаты стояла лохань с горячей водой. Она уже сняла джинсы, верхнюю рубашку и, поставив ногу на стул, снимала шерстяные чулки. Увидев вошедшего мужа, рассеянно улыбнулась ему и сказала:
– Чувствую себя ужасно грязной, мне так хочется помыться!
Дыхание Теда остановилось, когда он увидел, как руки Мелинды скатывают шерстяной чулок, и обнажается розовое бедро. Он застонал, вспомнив вкус ее кожи. Она резко вскинула голову и быстро спросила:
– Что с тобой?
Тед ничего не ответил, и Мелинда без слов поняла, что с ним. Она сняла голую ножку со стула и хотела поставить вторую, но не успела. Тед одним прыжком пересек разделяющее их расстояние, опустился на колени и помог ей снять второй чулок. Милли вскрикнула, почувствовав на своих бедрах его горячие пальцы, и застонала, когда его губы обожгли поцелуем нежную кожу внутренней стороны бедер. Ее колени подкосились, но Тед быстро выпрямился и сказал охрипшим голосом:
– Я зайду за тобой через час и отведу в ресторан. Будь готова!
Она только могла растерянно посмотреть на него. Он повернулся на каблуках и вышел из комнаты. Мелинда тяжело вздохнула, но повеселела, вспомнив, что у них впереди еще целая ночь. Она быстро разделась, взяла розовое мыло и с блаженным вздохом погрузилась в лохань.
Весь час, пока Мелинда наслаждалась купанием, Тед провел в баре. Он взял порцию виски, но почти не притронулся к алкоголю. Он был совершенно растерян – перед его глазами плыли розовые бедра Милли, и он не мог понять, почему осмелился поцеловать ее нежную кожу. Ее вкус преследовал его. Он попытался внушить себе, что хотел узнать, не сведены ли ее ноги судорогой, но не мог врать самому себе – страстно, неутолимо он желал свою жену. Но это желание погубит их обоих, и Мелинда должна узнать об этом.
Прошел час, Тед допил виски и пошел в гостиницу, чтобы сообщить Мелинде ужасную весть – они должны развестись, и как можно быстрее. С замирающим сердцем и болью в душе он постучал в дверь комнаты, где оставил свою жену. Нежный голос прозвучал в ответ, и Тед вошел в комнату. Все мысли выскочили у него из головы, когда он увидел ее, сидящую на кровати и натягивающую сапоги. Ее колени, обтянутые джинсами, дразнили округлостью. Марш задохнулся от желания, смешанного с яростью: она его нарочно провоцирует! Он резко выдохнул воздух, рявкнул:
– Где твоя юбка? – и сам не узнал свой голос.
Мелинда растерянно взглянула на него, приподняла брови и холодно спросила:
– Ты хочешь, чтобы я ехала верхом в турнюре?
– Прости, – буркнул он, прислонившись к дверному косяку, и решил, что поговорит с ней серьезно после ужина. Мелинда натянула сапоги и встала с кровати. Она расстроилась от его резкого тона. Досадливо пожав плечом, она взяла шляпу и надела ее перед зеркалом. Куртку она взять не успела. Марш снял ее куртку со спинки стула и почтительно помог натянуть ее на плечи, как будто это была не овчина, а бесценные русские соболя. Молча он извинился за свою резкость, и Мелинда облегченно вздохнула – у них нет причин для ссоры.
Придерживая жену под локоть, Тед повел ее в ресторан, где им подали простой вкусный обед: свиные отбивные и тыквенный пирог. Аппетит вернулся к Мелинде вместе с хорошим настроением. Она наслаждалась едой и созерцанием мужа, но он был задумчив, вяло ковырял вилкой свою порцию. Они молча поели и вышли из ресторана.
На улице Мелинда взяла Теда под руку и прижалась к нему. Желание потрясло ее с такой силой, что она вздрогнула. Тед поддержал ее и ускорил шаг. Он не мог дольше откладывать их объяснение. По лестнице к своей комнате они поднялись почти бегом. Тед открыл дверь перед женой, помог ей снять куртку и усадил на кровать. Милли посмотрела на него сияющими глазами и вздохнула. Тед взял стул, сел на него верхом и сказал: