Полная версия
Дезертир флота
Квазимодо прокрался к клетке фуа.
– Валяешься, лягушка? Жир належиваешь?
– Ну, валяюсь, належиваю, иногда сижу, хожу в ведро и хочу бабу, – сердито прошептал ныряльщик, подползая к решетке. – Ты когда за водой пойдешь? Я сейчас издохну.
– Не издохнешь. – Вор ухмыльнулся. – Раз бабу хочешь, значит, до настоящей жажды далеко.
– Сволочь ты однобокая, – грустно прошептал фуа. – Я пить хочу.
– Ладно тебе, – пробормотал Квазимодо. – Принесу и воды, и пожрать чего-нибудь легенького. Завтра нам силы понадобятся. А то, что бабу хочешь, как раз и обнадеживает – настоящим бойцом становишься. А то как же – «меня от ваших баб воротит», «и взглянуть побрезгую».
– Лучше бы меня по-прежнему воротило. Ты не знаешь – она такое мучение.
– Ну, где мне понять. Это ты у нас такой любовник пылкий, неукротимый, – морщась, прошептал вор. – Ладно, ты мне своими влюбленностями похотливыми голову не забивай. Я на разведку и за водой.
– Эй, селянин, подойди сюда, – громко прошептали из соседней клетки.
Направившийся было к ступенькам, Квазимодо неохотно остановился.
– Подойди сюда, одноглазый, не пожалеешь, – настойчиво прошипели из стойла, где сидели новые пленники. – Не будь дураком, селянин, лови свое счастье.
– И где это вы такую кучу счастья надыбали, что раздаете так легко? – пробурчал вор, приседая перед решеткой.
Рыжий драчун прижался к брусьям. Яркие темно-карие глаза второго пленника сверкали в глубине клетки.
– Одноглазый, открой замок. Получишь сотню серебром. Тебе такое богатство и не снилось.
Квазимодо фыркнул:
– Выгодное предложение. Вы, наверное, монетки на теле держите? В самом темном месте?
– Выйдем – получишь. Слово даю. – Рыжий парень яростно стиснул брусья решетки. – Я не обману.
– Мне-то что? Я ваш замок все равно открыть не могу. На моей двери стоит старый, разболтанный, сам открывается. Так что не судьба, извините.
– Врешь! – Рыжий даже зарычал по-собачьи. – Попробуй, урод. Если получится, я тебя отблагодарю по-княжески. Только открой решетку, быдло тупое.
– Не могу, сказал же, – раздраженно прошипел Квазимодо. – Да что вам сдался этот замок? Дальше караулки ведь не уйдете.
– Уйдем! Я вырежу всех в этой смрадной дыре разврата. Кровь будет хлюпать под ногами, они утонут в ней, я сдеру шкуру с их воинов и сделаю из них…
– Я бы, конечно, вас еще послушал, уважаемый. Красиво говорите, – прервал пылкого собеседника вор. – Да мне некогда. Мне за водой нужно. А вы сидите и не огорчайтесь сильно. Сдается мне, ежели выйдете вы, уважаемые, из клетки, то живо схлопочете еще по полсотни пинков да вернетесь за решетку. Вон с вас даже наручники не сняли…
– Что ты понимаешь, урод безмозглый?! – зарычал рыжий пленник. – Я свободным рожден, не чета тебе! – Он с удивительной гибкостью метнул скованные руки между брусьями, изогнулся и почти достал щиколотку одноглазого парня. Квазимодо едва успел отпрыгнуть. Разочарованный рыжий издал низкое вибрирующее рычание.
– Вы эти собачьи ухватки бросьте, – пробормотал слегка испуганный вор. – Тоже мне еще великий, трахнутый на голову милорд нашелся.
– Ошейник носишь, раб хозяйский. Я тебе горло вырву, – страстно пообещал рыжий пленник.
– Да на здоровье. После здешних хозяев или до них за дело приняться желаете? Если что, я могу местных живодеров попросить, чтобы мой кадык вам на обед прислали. Ваша милость довольна будет?
– Осел тупой! Вонючка уродливая, – в бессильной ярости зашипел рыжий парень.
Неожиданно из глубины клетки метнулась вторая тень. Хлестнула по решетке огненная грива волос. От удара скрипнули брусья. Оторопевшему Квазимодо на миг показалось, что гибкое тонкое тело протиснется сквозь узость ячейки, просочится между крепкими брусьями. Но темное дерево выдержало. Скованные кисти чуть-чуть не дотянулись до ноги вора. В клетке теперь придушенно рычали в два голоса. В полутьме неистово сверкали две пары карих глаз.
Квазимодо сплюнул. Бешеные какие. Разве с такими договоришься?
Квазимодо прокрался мимо стола с книгой учета, поднялся по ступенькам. Сначала стоит проверить левую часть верхнего этажа. До внешней стены там ближе всего. Может, рискнуть веревку перекинуть? Была бы «кошка» хорошая. Ладно, посмотрим на месте. Потом вода и жратва. Шутки шутками, а Ныр может и не выдержать.
Вор прижался к двери, хотел послушать, но тут же зайцем метнулся назад. Влетел в коридор между клетками. Сзади на лестнице уже слышались торопливые шаги. Квазимодо едва успел заскочить в свое стойло и закрыть дверь, как мимо камеры пробежал тюремщик. Загорались светильники в коридоре. Вдоль камер, как упитанные летучие мыши, проносились взбудораженные надсмотрщики. Квазимодо ни жив ни мертв лежал на матраце. Дверь прикрыта, на замок-то защелкнуть не успел. При беглом взгляде незаметно, но стоит кому-то подойти… Вот так рискуешь, рискуешь, и когда-то везение кончается.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Дромон – военный корабль раннего средневековья, имеющий гребцов и 1–2 мачты.
2
«Эридан» – в греческой мифологии река в стране гипербореев.
3
«Желток» – уроженец Желтого берега.
4
Когг – высокобортное палубное судно с одной мачтой и мощным набором корпуса.
5
Варг – в скандинавском фольклоре волк-оборотень.
6
Эвфитон – метательная машина в виде большого арбалета.
7
Стурворм – морской змей.
8
«Серые» – ночные проводники, специалисты по борьбе с фейри и прочими загадочными существами.
9
Дублет – простеганная матерчатая или кожаная куртка с рукавами и с кольчужными накладками.
10
Мораг – одна из разновидностей озерных змеев.
11
Шеун – однолезвийный палаш, дальний родственник китайского Шеунг Дао.
12
Броард – европейский широкий меч.
13
Дарки – от англ. «dark» (темные). Все существа, не принадлежащие к миру людей и миру обыкновенных животных.
14
Огр – великан-людоед.
15
Фуа – в шотландском фольклоре зловредные, опасные для людей фейри, которые обитают в реках, озерах и прибрежных морских водах.
16
Ревуны – род цепкохвостых обезьян.
17
Болт – короткая толстая и тяжелая арбалетная стрела.
18
Шнеллер – устройство, позволяющее максимально уменьшить давление на спусковой рычаг и позволяющее произвести более точный выстрел.
19
Гринды – шароголовые дельфины.
20
Баггерн (баггейн) – в фольклоре жителей острова Мэн злокозненный оборотень. Может принимать как человеческий облик, так и облик домашних животных.
21
Атах – в шотландском фольклоре общее название кровожадных чудовищ, обитающих в горных озерах.
22
Карро – толстая стрела с четырехгранным наконечником. Одна из разновидностей стрел для метательных машин.
23
Моргены – морские фейри.
24
Ноггл – в фольклоре жителей Шетландских островов водяная лошадка.
25
Селки – фейри, «тюлений народ».
26
Джек – дублет или куртка, усиленная маленькими металлическими пластинками или просто простеганная.
27
Арбир – упрощенная модификация алебарды.
28
Карлы (карлики) – в фольклоре Западной Европы крохотные седобородые существа. Отличаются могучим телосложением и недюжинной физической силой. Бекке – в фольклоре германских народов полевой дух, склонный к оборотничеству. Лотофаги – в греческой мифологии чудесный народ, «поедатели лотоса».
29
Ланон-ши (Ланон Ши) – в ирландском фольклоре «чудесная возлюбленная». Она жестока и своенравна и несет смерть тому, кто соблазнится ею. По некоторым источникам, родственна суккубам и вампирам.
30
Дипсы – ядовитые змеевидные существа
31
Testimonium paupertatis (лат.) – букв. «свидетельство о бедности»; признание слабости, несостоятельности в чём-либо; свидетельство чьего-либо скудоумия.
32
Аутопсия – вскрытие трупа с диагностической или научной целью.
33
Collectio (лат.) – собирание.
34
Атра (Атропос – неотвратимая) – имя одной из мойр, богинь судьбы греческой мифологии. Атропос неумолимо приближает будущее.
35
Эктоморф – тип человеческой конституции, отличающийся тонкокостным скелетом и медленным набором массы.
36
Миэктомия – хирургическая операция, заключающаяся в удалении части мышцы.
37
Комедия дель арте (commedia dell'arte) – вид итальянского театра комедия масок.
38
Сардель – одно из названий мелких сардин.
39
Туата Де Дан (племена Дану) – божественное племя.