bannerbanner
Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова
Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Полная версия

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

Акт II

СЦЕНА IГостиная в доме Полония.(Входят Полоний и Рейнальдо)ПОЛОНИЙВот деньги и послание, Рейнальдо.РЕЙНАЛЬДОДа, господин.ПОЛОНИЙРейнальдо, ты поступишь зрело,Когда за долгий час до встречи с нимРасспросишь всех, в каком он состоянье?РЕЙНАЛЬДОМой господин, я так и думал сделать.ПОЛОНИЙПохвально это. Присмотритесь, сэр,Какие из Датчан живут в Париже;И как, и кто, их статус, бизнес, быт,Компании, счета и, доходы, ставки.Их окруженье  даст само ответ —Откуда его знают,.. так всё ближеОбиняками выйдете к нему,Намерений своих не разглашая,Всем говоря: «Я знал его друзей,Отчасти и его». Рейнальдо, понял?РЕЙНАЛЬДОДа, понял очень хорошо, милорд.ПОЛОНИЙ«Отчасти и его», но, скажут мало,А впрочем, слышал – в сущности дикарь;Мол, так и так: взведи поклёп на парня,Чуть опозорь, копьё не перегнув,Ну, например: бессмысленный кутила,Чьи промахи столь милы молодойИ буйной силе…РЕЙНАЛЬДОДа? Игрок? Кутила!ПОЛОНИЙДа, пьяница и закопёрщик драк,На многое способный.РЕЙНАЛЬДОПонял я!Мой господин, он будет опозорен!ПОЛОНИЙНе надо так! Стели как можно мягче!Напраслину не надо возводить.Не надо обвинять его в распутстве!То стиль не мой, скажи про недочёт,Последствие младенческой свободы,Про вспышки гнева и порок ума,Наследственную дикость низкой крови,Объявшей всё.РЕЙНАЛЬДОНо… добрый… господин…ПОЛОНИЙК чему такие планы?РЕЙНАЛЬДОДа, скажите,Хотел бы знать!ПОЛОНИЙМой замысел таков:Я думаю, что это нам послужит:Когда его немного запятнать,Как будто вещь замаранная сбоку,Твой собеседник, услыхав про тоСоцветье всевозможных преступлений,По молодости сможет дать ответ,«Милейший», «добрый друг» иль «некий сударь»,Их нравам должно в общем потакать.РЕЙНАЛЬДОНеплохо, милорд!ПОЛОНИЙИ следом, сэр, он там-то и там-то, – он будет что-то делать – что он будет делать…О чём он говорил? На чём остановился?РЕЙНАЛЬДООн может дать ответ «милейший друг»и «джентльмен»ПОЛОНИЙ«он скажет так и так», да, так ответитТак скажет он: «Я знаю господина!Вчера его видал, иль позже чуть!Там или там – с такими-то, иль с темиА он как раз буянил иль играл,Скандалил за игрой, иль в этом духе,«Я видел, как вошел в публичный дом,А именно, бордель, иль что-то вроде.Увидишь результат без промедленья!Приманка лжи словила карпа правды!Мы, мудрости не чуждые сыны,С подножками, крючками и обманом,Тропавыводит на широкий путь!Чтя лекцию такого консультанта,Исследуешь мне сына. Прав ли я?РЕЙНАЛЬДОМой господин, ты прав!ПОЛОНИЙНу, бог с тобою!Счастливого пути!РЕЙНАЛЬДОО Боже мой!ПОЛОНИЙТы понял всё? Узнай его привычки!РЕЙНАЛЬДОЯ выполню приказ, мой господин!ПОЛОНИЙПусть балуется музыкой!РЕЙНАЛЬДООтменно!ПОЛОНИЙПрощайте!(Рейнальдо уходит)(Входит Офелия)Офелия! В чём дело?ОФЕЛИЯМилорд! Меня объемлет страх!!ПОЛОНИЙС чего бы это было, ради бога?ОФЕЛИЯМой господин, вчера, когда я шила,Принц Гамлет, в перепачканном плаще;Без шляпы и распущенных чулкахНечистых, ниспадающих до пят,Бел, словно полотно, стуча ногами,С ужасным видом, жалости достойным,Расстроенный вконец, как некий-то духЧто только чудом выбрался из ада,Ужасный бред пришёл вещать ко мне.ПОЛОНИЙВ безумии своей любви к тебе?ОФЕЛИЯМой господин, признаться, я не знаю.Но полагаю, так.ПОЛОНИЙЧто он сказал?ОФЕЛИЯОн взял меня за руку, крепко сжал,Откинувшись на расстояньи длани,Другую руку приложив ко лбу,Он впился мне в лицо упорным взором,Как будто собирался рисовать.И замер так, надолго обездвижен.Потом он стал трясти моей рукойИ головой он тряс, как конь упрямый.Тут он вздохнул так жалко, глубокоКак бедный человек, разбитый жизнью,Что чувствует кончину. ОтпустилМою он руку, следом оглянулся,В меня вперяя раскалённый взгляд.Так делают слепые на  дороге.Затем он тихо, молча вышел в дверь,В меня стреляя раскалённым взором.ПОЛОНИЙПойдём со мной поищем короля!.Весьма похоже на экстаз любви,Самоубийственной. иного не дано!Что волю клонит к страшным злодеяньям,Итог людских страстей под небесами,Погибель нашей внутренней природы.Как жаль! Что, ты была к нему сурова?ОФЕЛИЯНет, мой добрый господин,Как вы сказали, я отмела визиты навсегда.ПОЛОНИЙУм и помутился. Мне его так жаль!Мне жаль неосмотрительных поступков.Я думал, он фальшивит и мельчит,Чтобы тебя испортить. Это ревностьНебесная. Столь свойственная веку,Расчётливость греховная чрезмерно,Что заставляет поросль молодуюПоспешно поступать. Идём же к королю:Пусть судит сам! Опаснее поройСокрыть любовь, чем жить её игрой.(уходят)Сцена II(Зал в замке)(Входит король, королева, Розенкранц,Гильденстерн, и слуги)КОРОЛЬВходите, Розенкранц и Гильденстерн!Не только радость снова видеть друга,Насущная потребность привелаИ вызвала ваш столь поспешный вызов.Я думаю, вы в курсе всех событий,Метаморфозы Гамлета, в нём будтоИ внутренний, и внешний человекЖивут отдельной жизнью. Что способноСильней, чем смерть отца так отделитьОт видимости сущность? Я не знаю!Я вас прошу обоих  поделиться,Затем, что юность провели вы вместе,И вам близки подобные дела,Подбудьте рядом с нами при дворе,Совсем немного, рядом, с ним в общеньеЧтоб в радостных забавах разузнать,Коль вдруг вам подвернётся случай, нечто,Что будучи сокрыто, так печалит,Его. И нет ли шанса это исцелить?КОРОЛЕВАОн часто вспоминал вас, господа!И уверял, что нет людей дорожеЕму, чем вы. Любезны будьте с ним!Делитесь с нами вашей доброй волейПотратьте драгоценные мгновенья,Чтобы надежды наши возродить.Не минет благородную услугуМонаршья благодарность!РОЗЕНКРАНЦБудут так!Мощь вашей суверенной властиМогла бы не просить, а приказать.ГИЛЬДЕНСТЕРНО мы – само повиновенье оба!Готовы отказаться в полной мереОт нас самих! Пред вами  распростёрты,Приказывайте нам! Мы в вашей воле!КОРОЛЬСпасибо, Розенкранц и Гильденстерн!КОРОЛЕВАСпасибо, Гильденстерн и Розенкранц!Отправьтесь же скорей с визитом к сыну!Ведите их туда, где ныне Гамлет!ГИЛЬДЕНСТЕРНПусть наш визит, полезный небесам,Окажется и для него полезен!КОРОЛЕВАИ аминь!(Розенкранц, Гильденстерн и некоторыеслуги уходят)(Входит Полоний)ПОЛОНИЙМой господин, норвежское посольствоСчастливо возвращается назад!КОРОЛЬТы стал отцом хороших новостей!ПОЛОНИЙДа, государь мой? Я вас уверяю,Храню я верно долг в своей душе,Как богу, так и господинуИ я думаю, что это слабый мозгУтратил ощущение правленья.Что совершить мне, чтобы я нашелПричину помешательства Гамлета?КОРОЛЬОб этом расскажи! Я знать хочу!ПОЛОНИЙСначала вы допросите послов,А новости мои пойдут к десерту!КОРОЛЬЗаймитесь этим сами на досуге!(Полоний уходит)Он говорит, Гертруда, что проникВ причину злоключений с нашим сыном!КОРОЛЕВАМне кажется, тут  главные причины —Уход отца и наш поспешный брак!КОРОЛЬМы, кажется, сейчас узнаем это!

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2